Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Discussioni Generali _ Traduzioni: News e domande

Inviato da: Tsamil 20 Oct 2012, 22:30

Se avete domande su traduzioni in corso o che vorreste vedere, proposte o semplicemente per lasciarci qualche commento, scrivete pure in questo 3d!

Inviato da: Prof. Orribilusil 7 Dec 2012, 13:30

Convoglio qui http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=17046 per chiedere un'ultima conferma.

Inviato da: Ragfoxil 7 Dec 2012, 13:53

Nessuno sviluppo presente e nessuna prospettiva futura all'orizzonte. Troppi problemi tecnici.

Inviato da: Micartuil 7 Dec 2012, 14:26

E c'è pure poco interesse nella serie, che di per sé ho sempre trovato poco appagante. Non ho mai trovato dei bei giochi nemmeno Morrowind e Oblivion; su Skyrim non mi pronuncio, lo proverò quando sarà uscita la goty. Li ho sempre considerati giochi in cui il cervello lo si usa 5 secondi, zero enigmi, fraggoni rpg.

Magari però a qualcun altro può interessare tradurli.

Inviato da: Ragfoxil 7 Dec 2012, 15:12

Per quanto non sia un fan della serie TES (ma Daggerfall mi era piaciuto), dire che c'è poco interesse nella serie è fuorviante. Diciamo che probabilmente c'è poco interesse a tornare su vecchi titoli che hanno un appeal assai limitato (età, sistema di gioco, grafica) sulla maggior parte degli estimatori di Morrowind & C. Al momento è molto più vivace la scena dei traduttori dei mod di Skyrim, che preferiscono concentrarsi su un titolo recente (dotato di tutti i tool utili per la traduzione) piuttosto che sui primi episodi.

Inviato da: Micartuil 7 Dec 2012, 15:32

Intendevo che c'è poco interesse qui. personalmente, tra i traduttori del forum non ne conosco uno che si metterebbe su questa traduzione. Mmh magari uno c'è pure, ma è impegnato con altro...

L'interesse generale delle varie comunity sulla saga come spiegavi è più concentrato sui nuovi capitoli, ritraduzioni di Oblivion, traduzione di Morrowind e espansioni, ora traduzioni di mod. I vecchi capitoli non se li fila quasi nessuno, anche io avevo apprezzato nel limite Daggerfall eoni fa, ma era un baco unico.

Inviato da: Prof. Orribilusil 7 Dec 2012, 19:42

Capisco. Un po' ci spero comunque blush.gif

Grazie per le risposte.

Inviato da: Prof. Orribilusil 13 Dec 2012, 16:45

E di http://it.wikipedia.org/wiki/Kingpin:_Life_of_Crime sapete nulla?

Inviato da: marcocioil 2 Jan 2013, 21:04

ciao a tutti, mi sono appena iscritto a questo interessante forum! Visto che qui se chiede delle traduzioni, allora chiedo io:
come si può partecipare alle traduzioni? Mi piacerebbe molto potervi aiutare e sono più che disponibile a dare una mano!!

Inviato da: Ragfoxil 3 Jan 2013, 22:55

Ciao, al momento mi pare che non abbiamo traduzioni attive in corso (a parte Zork, ma quella è particolare).
Se parte qualche nuovo progetto, segui i thread che verranno aperti per vedere se c'è bisogno di aiuto.

Inviato da: marcocioil 4 Jan 2013, 20:42

ciao ragfox, grazie per la risposta! perchè zork è particolare? magari posso essere comunque d'aiuto..A proposito, ma qui si fanno traduzioni di qualsiasi genere di gioco? così mi posso regolare per un gioco da proporre..e un'altra cosa, se trovo un gioco da proporre, c'è una lista o una cosa del genere per vedere se esiste già una traduzione in italiano?

Inviato da: Ragfoxil 4 Jan 2013, 22:45

Zork è particolare perché non c'è solo la traduzione da fare, ma anche il codice di tutto il gioco. Già rischiamo di fare confusione in due (coder e traduttore), se aggiungiamo un terzo elemento potremmo generare più problemi che vantaggi. Se però sei interessato a dare una mano, puoi giocare alle versioni alfa che Whovian (il coder) sta facendo uscire e che avrebbero bisogno di qualcuno che le giocasse seguendo le sue richieste che di volta in volta scrive nel thread.

La lista (per forza di cose incompleta) di giochi più o meno vecchi e tradotti amatorialmente in italiano la trovi nel sito di OGI. Comunque se ti viene in mente un gioco puoi tranquillamente gettare un sasso in questo forum. Sappi però che i traduttori che si ritrovano qui hanno due o tre progetti in sospeso e non so se sarebbero pronti ad unirsi attivamente a una nuova traduzione. Però se vuoi provare a fare degli esperimenti, qui credo che siano tutti disponibili a darti almeno dei consigli.

Inviato da: Alpobempil 4 Jan 2013, 22:59

CITAZIONE (Ragfox @ 4 Jan 2013, 22:45) *
Zork è particolare perché non c'è solo la traduzione da fare, ma anche il codice di tutto il gioco. Già rischiamo di fare confusione in due (coder e traduttore), se aggiungiamo un terzo elemento potremmo generare più problemi che vantaggi. Se però sei interessato a dare una mano, puoi giocare alle versioni alfa che Whovian (il coder) sta facendo uscire e che avrebbero bisogno di qualcuno che le giocasse seguendo le sue richieste che di volta in volta scrive nel thread.

La lista (per forza di cose incompleta) di giochi più o meno vecchi e tradotti amatorialmente in italiano la trovi nel sito di OGI. Comunque se ti viene in mente un gioco puoi tranquillamente gettare un sasso in questo forum. Sappi però che i traduttori che si ritrovano qui hanno due o tre progetti in sospeso e non so se sarebbero pronti ad unirsi attivamente a una nuova traduzione. Però se vuoi provare a fare degli esperimenti, qui credo che siano tutti disponibili a darti almeno dei consigli.


Posso, vero?
(In senso bono, s'intende)
ahahahhah

ciao,
Alberto

Inviato da: marcocioil 5 Jan 2013, 12:02

CITAZIONE (Ragfox @ 4 Jan 2013, 22:45) *
Zork è particolare perché non c'è solo la traduzione da fare, ma anche il codice di tutto il gioco. Già rischiamo di fare confusione in due (coder e traduttore), se aggiungiamo un terzo elemento potremmo generare più problemi che vantaggi. Se però sei interessato a dare una mano, puoi giocare alle versioni alfa che Whovian (il coder) sta facendo uscire e che avrebbero bisogno di qualcuno che le giocasse seguendo le sue richieste che di volta in volta scrive nel thread.

La lista (per forza di cose incompleta) di giochi più o meno vecchi e tradotti amatorialmente in italiano la trovi nel sito di OGI. Comunque se ti viene in mente un gioco puoi tranquillamente gettare un sasso in questo forum. Sappi però che i traduttori che si ritrovano qui hanno due o tre progetti in sospeso e non so se sarebbero pronti ad unirsi attivamente a una nuova traduzione. Però se vuoi provare a fare degli esperimenti, qui credo che siano tutti disponibili a darti almeno dei consigli.

ti ringrazio molto per la risposta! allora troverò un sito di giochi "utlizzabili" e confronterò la lista con quella di OGI per vedere quali effettivamente non sono stati tradotti..ovviamente posso scegliere qualsiasi genere di giocio, giusto?

Inviato da: marcocioil 9 Jan 2013, 10:34

Ho scaricato alcuni giochi open source per iniziare a vedere come funziona, ma ci sono quasi tutti file .dll e nessuno che somigli a un file con i testi dentro. In questi casi come si fa? ci sono dei programmi per aprire certi tipi di file (non i .dll, ma gli altri)?

Metto anche un'immagine per farvi capire


Inviato da: Tsamil 10 Jan 2013, 10:35

Ma di che giochi stai parlando?

Inviato da: Micartuil 10 Jan 2013, 11:09

imamgino che il gioco sia Naev, giusto?
Beh tu stai cercando di tradurre il gioco già compilato, devi invece scaricare il materiale dei sorgenti, dove i file dei testi sono sottoforma di file excel e tradurre quelli, poi ricompilarlo. Siccome ricompilare non è proprio semplice, e anche tradurre così a casaccio non lo è, dovresti proporti per la traduzione sul forum del gioco, http://blog.naev.org/
Saranno ben contenti di aiutarti.

Ad ogni modo il testo non è nelle dll (che sono sempre e solo librerie) è in un altro di quei file. Solo che come ti dicevo lì è già compilato, mentre qui lo trovi ancora da compilare.

http://sourceforge.net/projects/naev/files/naev-0.5.3/naev-0.5.3.tar.bz2/download

Cerca nella cartella src e vedrai che c'è un file per esempio di nome dialogue.h e dialogue.c con dei testi.
Non è solo testo, c'è in mezzo anche codice, non dovrai toccare nulla che non va toccato se vuoi tradurlo. Per questo motivo contatta gli autori e chiedigli di identificare per te quali sono i file che vanno tradotti e quali no.

Edito:
A parte queste cose, cercherò di farti un corso accelerato per traduzioni amatoriali.
Ogni gioco fa storia a sé, ci sono giochi che contengono i propri testi da tradurre in comodi txt, giochi che contengono i testi in txt rinominati (per es. rinominati .src) e allora basta aprire tutto con il notepad senza avere limiti con il numero delle parole rispetto all'originale.
Poi ci sono giochi che hanno i testi nascosti tramite qualche compressione dentro qualche strambo file e quindi sono inaccessibili, finché non ti costruisci un programmino che ti consenta di estrarli in un comodo txt, e poi reiniettarli nel file quando li avrai tradotti. Questa opzione costituisce il 99% dei file.
Alle volte soprattutto negli sparatutto, i testi sono nascosti in archiviozzi simili a file .rar o .zip ma proprietari della ditta in questione e quindi anche in questo caso se ti va di culo puoi aprirli con winrar, se ti va di sfiga (il 99% delle volte) dovrai cercare un tool che lo faccia. Estrai tutto, traduci e poi ricrei l'archivio originale.

Un forum dove vengono creati tools di questo tipo è questo:

http://forum.xentax.com/viewforum.php?f=10&sid=bcd4aa014733bc8f76cf27e74b90f135

Noi per esempio qui abbiamo avuto Drigo che ha creato un tools per tradurre le avventure grafiche della Sierra.
Ogni traduzione che vedi qui nel forum è stata realizzata grazie a dei tools programmati da alcuni membri (o recuperati per il web).

Quindi la prima cosa che dovresti fare prima di tradurre un gioco è identificare/fare una lista di quel che ti piace davvero, per varie ragioni:
Tradurre un gioco che non ci interessa particolarmente ci potrà impegnare una settimana o due, poi lo archivieremo per noia o passato interesse.
Tradurre un gioco che ci piace ci dà lo stimolo per arrivare in fondo.
Una volta che hai in mano la lista dei titoli in questione, dovresti cominciare a vedere se fanno parte di qualche saga o se sono degli oldgames solitari.
Se è un gioco Sierra, il tuo gioco si tradurrà con lo stesso tool di tutti gli altri giochi Sierra, se è un gioco Telltale si tradurrà con lo stesso tools che vale per tutti i giochi Telltales. In caso di giochi che non appartengono a una famiglia, come per esempio questo Naev, si procede in altri modi.
Il metodo più facile per tradurre è cercare un gioco AGS che ci piaccia e contattare l'autore del gioco per avere un txt da tradurre e che poi riconsegnatoli verrà inserito in gioco.
Ti consiglio quindi di iniziare con un gioco AGS, Naev è troppo complesso come prima opera:

http://www.adventuregamestudio.co.uk/site/games/

Sono giochi amatoriali e gli autori sono quasi sempre felici se qualcuno glieli traduce in altre lingue.

Inviato da: marcocioil 15 Jan 2013, 10:20

CITAZIONE (Micartu @ 10 Jan 2013, 11:09) *
imamgino che il gioco sia Naev, giusto?
Beh tu stai cercando di tradurre il gioco già compilato, devi invece scaricare il materiale dei sorgenti, dove i file dei testi sono sottoforma di file excel e tradurre quelli, poi ricompilarlo. Siccome ricompilare non è proprio semplice, e anche tradurre così a casaccio non lo è, dovresti proporti per la traduzione sul forum del gioco, http://blog.naev.org/
Saranno ben contenti di aiutarti.

Ad ogni modo il testo non è nelle dll (che sono sempre e solo librerie) è in un altro di quei file. Solo che come ti dicevo lì è già compilato, mentre qui lo trovi ancora da compilare.

http://sourceforge.net/projects/naev/files/naev-0.5.3/naev-0.5.3.tar.bz2/download

Cerca nella cartella src e vedrai che c'è un file per esempio di nome dialogue.h e dialogue.c con dei testi.
Non è solo testo, c'è in mezzo anche codice, non dovrai toccare nulla che non va toccato se vuoi tradurlo. Per questo motivo contatta gli autori e chiedigli di identificare per te quali sono i file che vanno tradotti e quali no.

Edito:
A parte queste cose, cercherò di farti un corso accelerato per traduzioni amatoriali.
Ogni gioco fa storia a sé, ci sono giochi che contengono i propri testi da tradurre in comodi txt, giochi che contengono i testi in txt rinominati (per es. rinominati .src) e allora basta aprire tutto con il notepad senza avere limiti con il numero delle parole rispetto all'originale.
Poi ci sono giochi che hanno i testi nascosti tramite qualche compressione dentro qualche strambo file e quindi sono inaccessibili, finché non ti costruisci un programmino che ti consenta di estrarli in un comodo txt, e poi reiniettarli nel file quando li avrai tradotti. Questa opzione costituisce il 99% dei file.
Alle volte soprattutto negli sparatutto, i testi sono nascosti in archiviozzi simili a file .rar o .zip ma proprietari della ditta in questione e quindi anche in questo caso se ti va di culo puoi aprirli con winrar, se ti va di sfiga (il 99% delle volte) dovrai cercare un tool che lo faccia. Estrai tutto, traduci e poi ricrei l'archivio originale.

Un forum dove vengono creati tools di questo tipo è questo:

http://forum.xentax.com/viewforum.php?f=10&sid=bcd4aa014733bc8f76cf27e74b90f135

Noi per esempio qui abbiamo avuto Drigo che ha creato un tools per tradurre le avventure grafiche della Sierra.
Ogni traduzione che vedi qui nel forum è stata realizzata grazie a dei tools programmati da alcuni membri (o recuperati per il web).

Quindi la prima cosa che dovresti fare prima di tradurre un gioco è identificare/fare una lista di quel che ti piace davvero, per varie ragioni:
Tradurre un gioco che non ci interessa particolarmente ci potrà impegnare una settimana o due, poi lo archivieremo per noia o passato interesse.
Tradurre un gioco che ci piace ci dà lo stimolo per arrivare in fondo.
Una volta che hai in mano la lista dei titoli in questione, dovresti cominciare a vedere se fanno parte di qualche saga o se sono degli oldgames solitari.
Se è un gioco Sierra, il tuo gioco si tradurrà con lo stesso tool di tutti gli altri giochi Sierra, se è un gioco Telltale si tradurrà con lo stesso tools che vale per tutti i giochi Telltales. In caso di giochi che non appartengono a una famiglia, come per esempio questo Naev, si procede in altri modi.
Il metodo più facile per tradurre è cercare un gioco AGS che ci piaccia e contattare l'autore del gioco per avere un txt da tradurre e che poi riconsegnatoli verrà inserito in gioco.
Ti consiglio quindi di iniziare con un gioco AGS, Naev è troppo complesso come prima opera:

http://www.adventuregamestudio.co.uk/site/games/

Sono giochi amatoriali e gli autori sono quasi sempre felici se qualcuno glieli traduce in altre lingue.

Una risposta migliore di questa non poteva esserci! Grazie mille per tutte le spiegazioni, questo post vale oro per me. Una sola domanda. Sono andato sul sito di AGS, per tradurre un gioco devo cheidere direttamente a chi l'ha fatto o c'è una sezione apposita del forum?

Inviato da: Micartuil 15 Jan 2013, 11:34

Devi mandare una mail/contattare chi ha creato il gioco. Alle volte la persona in questione può essere attiva sul forum.
Se ti viene affidata la traduzione passa pure di qua che poi ti si aiuta con alcune spiegazioni sull'ags.

Inviato da: marcocioil 15 Jan 2013, 11:42

Grazie mille, vado subito a cercare qualcosa. Se trovo qualcosa che mi interessa, per vedere se è in italiano basta che vado su google e cerco 'nome del gioco italiano/traduzione'? O c'è un modo più semplice e diretto?

Inviato da: Micartuil 15 Jan 2013, 15:18

Prova a guardare sul forum o nelle schede, a googlare, a vedere da noi nell'elenco delle traduzioni in home page. Scrivi qui il titolo.

Inviato da: marcocioil 15 Jan 2013, 21:10

CITAZIONE (Micartu @ 15 Jan 2013, 15:18) *
Scrivi qui il titolo.

Ok allora scrivo: The Journey Down: Over the Edge. L'ho giocato ed è un bel gioco. Esiste in ita?

Inviato da: Micartuil 15 Jan 2013, 21:32

Non c'è in italiano, ma c'è da dire una cosa o due, la prima è che si tratta della prima versione gratuita di un titolo che ora è uscito in versione rivista (ed episodica) a pagamento:

http://www.skygoblin.com/

La seconda è che puoi provare ma difficilmente ti daranno il via libera per tradurlo, proprio perché è un gioco professionale a tutti gli effetti e perché ne è uscita una versione migliorata e ora commerciale.

Inviato da: marcocioil 15 Jan 2013, 21:57

Beh, tentar non nuoce, male che va mi dicono di no!

Inviato da: marcocioil 16 Jan 2013, 11:49

Mi hanno risposto, hanno già un traduttore che se ne sta occupando ma mi hanno offerto di fare il tester

Inviato da: Ragfoxil 16 Jan 2013, 11:57

Un'ottima occasione per fare esperienza!

Inviato da: marcocioil 16 Jan 2013, 12:10

Infatti! Ora devo solo aspettare che completino la traduzione e mi mandano tutto

Inviato da: Micartuil 16 Jan 2013, 13:58

Bene bene mi fa molto piacere. visto che sei un traduttore, laureato pure, che ne dici di dare una mano in un progetto che stiamo svolgendo ma che non risulta sul forum, un'ag?
Avrei alcune immagini (delle pagine di libri che compaiono nel gioco) da farti tradurre.

Inviato da: marcocioil 16 Jan 2013, 19:40

certo, sempre disponibile a dare una mano

Inviato da: Micartuil 16 Jan 2013, 19:41

Perfetto stasera ti invio un messaggio privato con un'immagine, che contiene testo. Una breve spiegazione a corredo ovviamente. Tu traducila con calma e poi rimandamela indietro in txt.

Inviato da: marcocioil 4 May 2013, 11:43

Gente che ne pensate di Secret Files 3? Se non sbaglio è solo in inglese mentre i due precedenti in ita, o sbaglio? Il terzo non l'ho ancora giocato, ma gli altri due non erano accio...non certo capolavori, ma neanche brutti.

Inviato da: asterix777il 4 May 2013, 14:49

CITAZIONE (marcocio @ 4 May 2013, 12:43) *
Gente che ne pensate di Secret Files 3? Se non sbaglio è solo in inglese mentre i due precedenti in ita, o sbaglio? Il terzo non l'ho ancora giocato, ma gli altri due non erano accio...non certo capolavori, ma neanche brutti.

La serie di SF nel complesso non si presenta di gran qualità (personalmente ho giocato solo il 1° episodio e mi è bastato: trama anche interessante, ma narrata male e con personaggi dal carisma pari ad un copritastiera).
Comunque, benchè SF3 sia stato rilasciato ufficialmente senza sottotitoli italiani, c'è in giro una traduzione amatoriale nella nostra lingua (prova a cercare sul web).

Inviato da: marcocioil 4 May 2013, 17:04

Ok, grazie per l'informazione, in effetti non avevo controllato.

Inviato da: asterix777il 4 May 2013, 17:20

CITAZIONE (marcocio @ 4 May 2013, 18:04) *
Ok, grazie per l'informazione, in effetti non avevo controllato.

Di niente. Preciso che, date le circostanze, non c'è più alcuna possibilità che il gioco sia tradotto in italiano in via ufficiale, essendo già ufficialmente distribuito in Italia, ma il licenziatario non ha ritenuto di tradurlo, cosicchè ben venga qualunque progetto amatoriale.

Inviato da: marcocioil 4 May 2013, 17:24

Ovviamente ben venga, ma era meglio se la facevamo noi però!

Inviato da: Micartuil 4 May 2013, 17:34

Dubito l'avremmo mai fatta, a meno che qualcuno non lo prendesse come progetto in solitaria. Troppo brutto il terzo capitolo. XD

Inviato da: Micartuil 4 May 2013, 17:50

Ho dato un occhio al testo italiano estraendolo, non ho il corrispettivo inglese con cui fare paragoni ma così a naso non sembra malaccio la traduzione amatoriale.

Inviato da: Flaviolikil 15 May 2013, 09:28

Ciao a tutti ragazzi! biggrin2a.gif
Intanto grazie a tutti per il lavoro che fate! blush.gif

Avrei una richiesta (ho fatto delle ricerche ma non ho trovato nulla nel web): potreste tradurre "Resonance"?
Sembra un gioco davvero interessante e vorrei giocarlo in lingua nostrana, se possibile.

Inviato da: Micartuil 15 May 2013, 16:59

Ciao e benvenuto sul forum, innanzitutto ;-)
Ti rispondo io a nome del team, Resonance è un gioco molto bello, così come Primordia, che qui è stato eletto avventura dell'anno a gran voce.
Il problema è l'autore del gioco. Ha avuto brutte esperienze con una traduzione ufficiale di uno dei suoi titoli in tedesco in passato (in termini economici) e ora non vuole assolutamente alcuna traduzione per i suoi giochi. Non vuole affidarle per vie ufficiali e non vuole nemmeno che gliela si prepari gratuitamente! So che ha dell'incredibile e in effetti secondo me dev'essere un po' "tocco", però vista questa premessa, nessuno di noi si è mai adoperato sui suoi giochi.
Gemini Rue è l'unico ad essere stato tradotto in italiano dal team di Zodiac e anche lì credo che dietro ci sia stata una vera e propria impresa di convincimento. Non escludo che in futuro si procederà, ma stiamo parlando di un futuro molto distante. Ogni tanto si deve rispettare anche la volontà ferrea dell'autore oppure se vogliamo vederla in questi termini:

"Non ci va di tradurgli gratuitamente un gioco quando lui è il primo a disprezzare il lavoro che facciamo nonostante da una traduzione amatoriale italiana ci andrebbe a guadagnare e le vendite avrebbero un'impennata."

Inviato da: Flaviolikil 15 May 2013, 17:09

CITAZIONE (Micartu @ 15 May 2013, 17:59) *
Ciao e benvenuto sul forum, innanzitutto ;-)
Ti rispondo io a nome del team, Resonance è un gioco molto bello, così come Primordia, che qui è stato eletto avventura dell'anno a gran voce.
Il problema è l'autore del gioco. Ha avuto brutte esperienze con una traduzione ufficiale di uno dei suoi titoli in tedesco in passato (in termini economici) e ora non vuole assolutamente alcuna traduzione per i suoi giochi. Non vuole affidarle per vie ufficiali e non vuole nemmeno che gliela si prepari gratuitamente! So che ha dell'incredibile e in effetti secondo me dev'essere un po' "tocco", però vista questa premessa, nessuno di noi si è mai adoperato sui suoi giochi.
Gemini Rue è l'unico ad essere stato tradotto in italiano dal team di Zodiac e anche lì credo che dietro ci sia stata una vera e propria impresa di convincimento. Non escludo che in futuro si procederà, ma stiamo parlando di un futuro molto distante. Ogni tanto si deve rispettare anche la volontà ferrea dell'autore oppure se vogliamo vederla in questi termini:

"Non ci va di tradurgli gratuitamente un gioco quando lui è il primo a disprezzare il lavoro che facciamo nonostante da una traduzione amatoriale italiana ci andrebbe a guadagnare e le vendite avrebbero un'impennata."



Guarda, ti ringrazio davvero tanto per l'esauriente risposta. Sono nuovo del forum e non sapevo cosa ci stesse dietro.
Guarda, di persone del genere, un po' schizzate nel bene e nel male, ne ho conosciute parecchie, direttamente e indirettamente, quindi capisco perfettamente, anche se come te non condivido. blush.gif
Pazienza e incrociamo le dita. blush.gif

Ne approfitto per chiederti se hai altre avventure grafiche stile 8-bit (che adoro! biggrin2a.gif ) che avete tradotto da consigliarmi. blush.gif

Inviato da: Micartuil 15 May 2013, 17:39

Quest for Glory 1 vga, Apprentice, BArgon Attack, Cirque du Zale, King's Quest 1 e 2 vga, Darkseed, Drascula, I Have No Mouth, and I Must Scream, Indiana Jones and the Last Crusade, It Came from the Desert, Loom Vga, Maniac Mansion Deluxe, Sanitarium, Stargate Adventure, Legend of Kyrandia 1-2-3, Sherlock Holmes serrated Scalpel (stiamo per rilasciare un aggiornamento alla traduzione), The New Adventures of Zak McKracken, Touché: The Adventures of the Fifth Musketeer, Zak McKracken and the Alien Mindbenders - VGA.

Direi che hai solo l'imbarazzo della scelta. ;-)

Trovi tutto qui: http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/

Inviato da: alaris_il 15 May 2013, 19:38

Benvenuto fra noi Fabiolik! blush.gif
Se posso permetterti di darti un consiglio(per quanto riguarda i gdr) ed usare le conversioni o traduzioni che trovi nel ns. portale comprati e giocati i vari M&M dal VI all'VIII, Ultima VII(the black gate e Serpent isle) con l'ottima traduzione di Ancient, Rag,ecc., Ultima IX, Anachronox, Arcanum, i due Fallout con la splendida traduzione di Rag oops.. ho dimenticato anche Fallout tactics sempre tradotto dall'onnipresente Rag,il capolavoro per definizione... Planescape: Torment, e in lavorazione il favoloso Ultima Underworld I.Tutti titoli bellissimi ed in italiano. blush.gif


Inviato da: asterix777il 16 May 2013, 10:30

CITAZIONE (Micartu @ 15 May 2013, 17:59) *
Gemini Rue è l'unico ad essere stato tradotto in italiano dal team di Zodiac e anche lì credo che dietro ci sia stata una vera e propria impresa di convincimento. Non escludo che in futuro si procederà, ma stiamo parlando di un futuro molto distante. Ogni tanto si deve rispettare anche la volontà ferrea dell'autore oppure se vogliamo vederla in questi termini:

"Non ci va di tradurgli gratuitamente un gioco quando lui è il primo a disprezzare il lavoro che facciamo nonostante da una traduzione amatoriale italiana ci andrebbe a guadagnare e le vendite avrebbero un'impennata."

Nel confermare le parole di Micartu, preciso soltanto che Gemini Rue è stato tradotto in italiano in virtù di un accordo tra Zodiac e i tedeschi Daedalic, distributori ufficiali del gioco (immagino per l'Europa), mentre non c'è stato nessun contatto tra Zodiac e i Wadjet Eye (sviluppatori del titolo), come chiarito da Simothebest di AP in questo post: http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?act=findpost&hl=&pid=282868.
Il che conferma le difficoltà di rapporti con i Wadjet e di realizzare traduzioni dei loro giochi, almeno ufficiali, per il futuro.
Quanto al virgolettato, Micartu, mi vedi stratosfericamente d'accordo.
Ricordo quando proponemmo di tradurre The Path dei Tale of Tales e, nonostante i benefici che ne avrebbero ricevuto in termini di download e dunque di incassi, non furono disposti neanche a rilasciarci una copia gratuita del gioco al fine di betatestare la futura traduzione (che poi si arenò e fu fatta da altri). Ricordo ancora che inizialmente ero animato da entusiasmo per il progetto e mi proposi (in effetti tradussi anche alcune righe e non solo io), ma quando mi accorsi che avremmo lavorato gratis per un progetto commerciale, e cioè a pagamento, che per di più neanche ti veniva incontro, mi resi conto che non ne valeva la pena. Lo spirito di condivisione dev'essere comune, altrimenti - francamente - lavorare gratis per il profitto di altri non è tra le mie priorità.

Inviato da: Micartuil 16 May 2013, 18:29

Grazie per l'approfondimento, beh la situazione è chiara. Niente da fare per ora.

Inviato da: Mylochil 19 May 2013, 10:22

qualche buon'anima che ha preso la retail di The walking dead e condivide i file delle localizzazioni? (la versione digital delivery è solo inglese!) lo so che esiste la trad amatoriale ma vorrei quella ufficiale blush.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 19 May 2013, 10:30

CITAZIONE (Myloch @ 19 May 2013, 11:22) *
qualche buon'anima che ha preso la retail di The walking dead e condivide i file delle localizzazioni? (la versione digital delivery è solo inglese!) lo so che esiste la trad amatoriale ma vorrei quella ufficiale blush.gif

Ciao Myloch!

Trattandosi di un gioco recente, condividerne la traduzione è contrario alle regole che ci siamo dati, nonché alla legge italiana. Questo perché lederebbe i diritti dei traduttori e dei distributori Italiani, che hanno investito nella localizzazione ufficiale.

Inviato da: Mylochil 19 May 2013, 10:38

regole o no se non esce una patch ufficiale per la digital e steam chi l'ha comprato tempo fa ha speso i soldi per l'anima del cavolo e sarebbe una gran porcata da parte dei Telltale! engry.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 19 May 2013, 11:00

CITAZIONE (Myloch @ 19 May 2013, 11:38) *
regole o no se non esce una patch ufficiale per la digital e steam chi l'ha comprato tempo fa ha speso i soldi per l'anima del cavolo e sarebbe una gran porcata da parte dei Telltale! engry.gif

Questo è vero.

Purtoppo il mollicarsi delle piataforme, il ritardo delle traduzioni, la mancanza di informazioni, ecc. finisce spesso per penalizzare l'utente finale, onesto e appassionato, che ha magari acquistato a prezzo pieno e al day one...
Su questo non c'è dubio.
E gli sviluppatori dvrebbero tenere più di conto di noi utenti italiani.


Inviato da: Mylochil 19 May 2013, 12:03

parole sante capo! La cosa che è grave nel caso specifico di questo gioco (che tra l'altro vi consiglio perchè molto bello) è che la versione digital delivery (ad episodi) è incominciata ad uscire ormai da un po', quindi molti come me non l'hanno neanche acquistato al day one, era già uscito da qualche mese! E praticamente dopo qualche settimana Telltale ci sbatte fuori la retail su dvd in multi5, senza degnarsi minimamente di dare notizie su una patch per rendere multi5 la versione digitale, che per il resto è uguale al 100% alla nuova scatolata. La cosa fa girare parecchio le scatole. C'è da sperare che visto che la scatolata è appena uscita, presto qualcosa si muova (dicono che per la xbox la patch sia uscita). Altrimenti spingono gli utenti a metodi meno politicamente corretti come cercarsi una iso della retail su internet da spulciare...

Inviato da: BD2il 22 Jul 2013, 12:30

ciao a tutti; scusate se chiedo qui(mi sembra la sezione giusta credo): volevo scaricare la traduzione di fallout tactics ma si riesce a scaricare solo la prima parte della traduzione; i filmati parte 1 e 2 non esistono è in quanto il multiplayer.it ha levato la sezione files; qualcuno che li ha oppure lo stesso traduttore potrebbe riupparli da qualche parte? grazie mille in anticipo^^

Inviato da: Ragfoxil 22 Jul 2013, 12:51

Non sapevo del cambiamento su M.it. Mi attivo subito.

Inviato da: Ragfoxil 22 Jul 2013, 13:59

Temo ci vorrà un po' di tempo perché scopro con disgusto e vergogna che non ho nessun backup sopravvissuto a 9 anni di HD sostituiti e facezie varie.
Li rifaccio da zero.

Inviato da: BD2il 22 Jul 2013, 15:19

grazie mille mi spiace che devi rifarli purtroppo con l'ultimo aggiornamento del sito quelli del m.it hanno fatto un disastro T_T

ps:complimenti per le altre 2 traduzioni sono di una qualità eccelsa^^ attendo con ansia i filmati(ovviamente fai con calma è estate^^)

Inviato da: Ragfoxil 22 Jul 2013, 16:43

Sto cercando in giro se li ha qualcuno, ma mi sto già dando da fare per rifarli. Per fortuna ho già tutte le trascrizioni e con i programmi free che ci sono in giro adesso è più facile e veloce creare i sottotitoli rispetto al 2003/04. Sono anche riuscito a trovare le impostazioni giuste per comprimere i filmati, quindi devo solo trovare il tempo di mettere tutto assieme.
Se puoi, ti chiedo solo di vedere qual è la directory dove sono presenti i video nella tua installazione del gioco. Perché non ricordo se è Fallout Tactics/core/movies o /core/locale/movies (direi la prima).

Inviato da: BD2il 22 Jul 2013, 17:29

CITAZIONE (Ragfox @ 22 Jul 2013, 17:43) *
Sto cercando in giro se li ha qualcuno, ma mi sto già dando da fare per rifarli. Per fortuna ho già tutte le trascrizioni e con i programmi free che ci sono in giro adesso è più facile e veloce creare i sottotitoli rispetto al 2003/04. Sono anche riuscito a trovare le impostazioni giuste per comprimere i filmati, quindi devo solo trovare il tempo di mettere tutto assieme.
Se puoi, ti chiedo solo di vedere qual è la directory dove sono presenti i video nella tua installazione del gioco. Perché non ricordo se è Fallout Tactics/core/movies o /core/locale/movies (direi la prima).


si è la prima quella senza local^^ io ho versione steam pero' nn so se la gog è uguale(ma credo di si XD)

Inviato da: Ragfoxil 22 Jul 2013, 18:46

Grazie. Dovrebbero essere tutte uguali le versioni, quindi nessun problema di compatibilità.

Inviato da: alaris_il 22 Jul 2013, 19:17

Questo è quello che dovrebbe fare qualsiasi software house con i suoi prodotti.
Problema? Lo risolviamo subito.
Grande Rag! Sei un mito. hail.gif

Inviato da: Gwenelanil 22 Jul 2013, 22:46

CITAZIONE (alaris_ @ 22 Jul 2013, 20:17) *
Questo è quello che dovrebbe fare qualsiasi software house con i suoi prodotti.
Problema? Lo risolviamo subito.
Grande Rag! Sei un mito. hail.gif


Quoto! Rag, se ti serve aiuto, fischia blush.gif!

Inviato da: Ragfoxil 24 Jul 2013, 16:26

Prima parte dei filmati online.
Ditemi se funzionano, pls.

http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/fallout-tactics

Inviato da: BD2il 26 Jul 2013, 13:04

perfettamente funzionante^^ complimenti per la rapidità ; ci penso io a testarti tutto è il minimo che possa fare XD

Inviato da: Ragfoxil 26 Jul 2013, 13:43

Grazie. Dimmi quando stai per avvicinarti al finale, così faccio anche quei filmati. Altrimenti me la prendo un po' più comoda.

Inviato da: BD2il 26 Jul 2013, 16:04

fai pure con comodo^^ calcola che tanto tra poco vado in vacanza quindi è moolto improbabile che lo finisco prima del 3 agosto XD cmq quando li hai finiti li provo subito così ti dico^^

ps: grazie ancora per le trad^^

Inviato da: Ragfoxil 26 Jul 2013, 16:11

È un gioco discretamente lungo, nonostante non abbia missioni "random". Ho diviso i file proprio perché credo che i filmati finali li vedano pochissime persone biggrin2a.gif

Inviato da: BD2il 26 Jul 2013, 17:50

sul fatto che lo finisco puoi starci sicuro XD (tra fallout 3 e new vegas avro' in tot 300 ore di gioco minimo, nei primi 2 non cosi tante ma cmq ci dovessi mettere un mese lo finisco sicuro xD)

Inviato da: Ragfoxil 9 Sep 2013, 20:45

Tutti i filmati sono di nuovo a disposizione per il download.

http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/fallout-tactics

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Sep 2013, 11:50

CITAZIONE (Ragfox @ 9 Sep 2013, 21:45) *
Tutti i filmati sono di nuovo a disposizione per il download.

http://www.oldgamesitalia.net/traduzioni/fallout-tactics

n5.gif n5.gif

Inviato da: Ossianil 22 Mar 2014, 14:39

Recentemente su Steam Greenlight è stato approvato "Woolfe - The Red Hood Diaries", un gioco che mi interessa alquanto e che è in fase di sviluppo:
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=217463630

Sul forum di Steam, gli sviluppatori si stanno chiedendo se e come reperire le risorse necessarie per far localizzare il gioco e in quali lingue:
http://steamcommunity.com/workshop/filedetails/discussion/217463630/540733524231260972/

Se c'è ancora qualche gruppo amatoriale in attività, che ne dite di dare la vostra disponibilità a tradurre il gioco?
Russi e tedeschi e ispanici si stanno facendo avanti; fatelo per me per amor patrio! angelo.gif

Inviato da: Giocherelloneil 26 Mar 2014, 10:15

Buongiorno a tutti! blush.gif

Su suggerimento di Largo posto qui delle mie perplessità, così chiedo la vostra opinione.

Nell'ottica di tradurre diversi giochi in Italiano, anche se sono liberamente scaricabili da internet, penso sia corretto chiedere sempre prima il "permesso" all'autore, d'altra parte, metto mano nella sua opera, e quindi ritengo giusto quantomeno avvisare.

Se l'autore risponde, sia positivamente che negativamente, tutto OK: so cosa posso o non posso fare (solitamente chi mi risponde è ENTUSIASTA della mia iniziativa).

Succede però a volte che non ricevo risposta, e i casi sono diversi volta per volta.

1) in generale il contatto che all'epoca era stato segnalato non è più valido (magari il tizio in questione ha cambiato indirizzo e-mail, o chissà...), e nonostante diverse ricerche non sono in grado di rintracciare l'autore;

2) succede a volte però, che il tizio è tuttora molto attivo e dinamico nei vari forum a tema, ma sembra che VOLUTAMENTE non voglia rispondere alla mia richiesta, nonostante e-mail, MP attraverso i forum che frequenta, messaggi sul proprio sito web personale, e via dicendo...

Nel caso 1 - pensate che possa comunque procedere con la traduzione del gioco, e magari a realizzazione completata, aggiungere un file "leggimi" dove segnalo la mia buona fede nel tentare di rintracciare l'autore, pur senza esserci riuscito?

Nel caso 2 - devo intendere questo atteggiamento come un "no", anche se si tratta di giochi liberamente scaricabili? Quale potrebbe essere il motivo di questo atteggiamento?

E indipendentemente da questo caso, in generale quali potrebbero essere i motivi di ogni eventuale "no"?

Da come la vedo io, vista la mia limitata esperienza, i progetti di traduzione potrebbero portare nuovo interesse verso il gioco, soprattutto se ancora in fase di produzione (vedi il caso di "Indiana Jones e le sette città dell'oro", tanto per restare "in casa"). Insomma, la vedo come un'opportunità persa...

A voi la palla! wave.gif 22.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 26 Mar 2014, 10:47

CITAZIONE (Giocherellone @ 26 Mar 2014, 10:15) *
Nel caso 1 - pensate che possa comunque procedere con la traduzione del gioco, e magari a realizzazione completata, aggiungere un file "leggimi" dove segnalo la mia buona fede nel tentare di rintracciare l'autore, pur senza esserci riuscito?

Legalmente parlando, la risposta è no.
Anche se freeware / sahreware / o che altro, il software altrui non è modificabile né ridistribuibile senza il consenso dell'autore.

Detto questo, considera che in generale gli autori (anche di software commerciale a livello mondiale) ormai tollerano il fenomeno del modding.
Quindi non vedo perché un autore indie/amatoriale dovrebbe arrabbiarsi per una traduzione.


CITAZIONE
Nel caso 2 - devo intendere questo atteggiamento come un "no", anche se si tratta di giochi liberamente scaricabili? Quale potrebbe essere il motivo di questo atteggiamento?

Legalmente parlando deve essere inteso come un no.
Però vale il discorso di prima.


CITAZIONE
E indipendentemente da questo caso, in generale quali potrebbero essere i motivi di ogni eventuale "no"?

Credo che i motivi siano:

1) Gli autori, non conoscendo la lingua, non posso verificare la qualità della traduzione. E ci sono decine di traduzioni (amatoriali o professionali) ORRIBILI, che rovinano la qualità del gioco.
Troppo spesso i traduttori si giustificano con la frase "meglio una traduzione brutta che nessuna traduzione".
Chi traduce bene né subisce le conseguenze.

2) Magari in passato hanno già avuto esperienze negative con altri traduttori amatoriali.
Gente che si offre per tradurre, che fa fare all'autore un bel po' di lavoro, e poi non completa l'opera.

3) Magari l'autore (e capita spessissimo, secondo me!) è troppo snob per considerare allettante l'Italia o una traduzione in Italiano e non ha voglia di perderci tempo.

4) L'autore è troppo stanco per aver completato la sua opera e il pensiero di rimetterci le mani sopra lo snerva.

5) L'autore teme di crearsi dei vincoli autorizzando la traduzione.

Sinceramente non vedo altri motivi, oltre alla pigrizia! :-)


CITAZIONE
Da come la vedo io, vista la mia limitata esperienza, i progetti di traduzione potrebbero portare nuovo interesse verso il gioco, soprattutto se ancora in fase di produzione (vedi il caso di "Indiana Jones e le sette città dell'oro", tanto per restare "in casa"). Insomma, la vedo come un'opportunità persa...

Concordo assolutamente!
E poi, fossi io l'autore, non riuscirei ad immaginare un onore più grande che una persona si offra di fare il duro lavoro di traduzione di un mio gioco, gratuitamente per giunta!



Domanda, Giocherellone, ma possiamo fare qualche collaborazione traduttiva?
Su cosa sei al lavoro? Ti va di collaborare a qualche nostra traduzione? Possiamo hostare nella casa di IAGTG qualche tuo lavoro?

Inviato da: Giocherelloneil 26 Mar 2014, 12:31

Ciao "The Ancient One"! n5.gif E grazie per le tue risposte!

Cerco di andare con ordine...

Caso 1 - Quando mi scrivi

CITAZIONE
... considera che in generale gli autori (anche di software commerciale a livello mondiale) ormai tollerano il fenomeno del modding. Quindi non vedo perché un autore indie/amatoriale dovrebbe arrabbiarsi per una traduzione.


intendi dire che anche se la cosa non è "a norma", soprattutto nel caso di operazioni amatoriali nessuno storcerebbe il naso più di tanto - ovviamente se la cosa è fatta in buona fede e con competenza, giusto?

Caso 2 - Chiedendo in giro per il web mi sono state date anche altre risposte (continuo quindi l'articolato che hai iniziato tu).

6) Sembra che ci sia una sorta di "gelosia" delle proprie competenze tecniche. Se un bravo programmatore del tool col quale il gioco è stato realizzato potesse "entrare nel meccanismo", scoprirebbe tutti i SEGRETI (di programmazione) dell'autore!!! Come se ci fossero dei diritti d'autore...

7) Il rischio che qualcuno approfitti della buona fede dell'autore per inserire una traduzione completamente estranea a ciò che riguarda il gioco originale, magari "reinventandolo" in contesto parolacce / volgarità / illegalità / e via dicendo. Ma a questo punto chi mai chiederebbe il permesso, vista la malafede del traduttore?

Va da sé che le considero un po' "bislacche", ma se questa è la sensibilità dell'autore, va bene così. Risultano anche a te queste realtà?

CITAZIONE
Possiamo hostare nella casa di IAGTG qualche tuo lavoro?


Ehm... Ma perché ultimamente mi fate diventare rosso? timido.gif timido.gif timido.gif

Tu mi onori veramente troppo!!! Tutti i "miei lavori" sono quelli che ho segnalato qui nella sezione di AGS Italia (come vedi non sono poi così tanti), ma soprattutto non penso proprio di poterli considerare "miei", dato che sono stato in grado di portare avanti quei progetti UNICAMENTE, SOLTANTO e GRAZIE alla fattiva collaborazione di altre persone, che non finirò mai di ringraziare!

In soldoni, tutto quanto è nato con lo scopo di portare avanti la mia collezione di fangame sui giochi LucasArts da tutto il mondo!
Per quanto gradevoli, la maggior parte di quei progetti risultavano (risultano) completamente sconosciuti in Italia (a parte i più famosi in lingua Inglese), e quindi, quando ho scoperto che quelli realizzati in AGS potevano essere tradotti, nel mio poco tempo libero ci ho provato! Tutto qui!
Insomma, tutto è nato da FAN per la gioia di condividere una passione, ma con la consapevolezza di tutti i miei limiti.
Ho avuto l'immensa FORTUNA di incontrare (via web) altri con le competenze necessarie che hanno accettato di collaborare alla mia idea, o che, con mia grande sorpresa, hanno addirittura spinto per allargare l'iniziativa!

Da parte mia ovviamente, se volete hostare quei lavoretti nella casa IAGTG il semaforo è verde, ma penso che prima sia più corretto chiedere anche agli altri.

CITAZIONE
Giocherellone, ma possiamo fare qualche collaborazione traduttiva?
Su cosa sei al lavoro? Ti va di collaborare a qualche nostra traduzione?


timido.gif timido.gif timido.gif GRAZIE ancora per la proposta e per la fiducia!!! Mi sento veramente onorato!

... ma temo che non sia il caso... (scusami)

Dando un'occhiata alla sezione delle traduzioni realizzate dalla IAGTG ho notato che avete messo mano a delle vere e proprie OPERE, come fama e come longevità.
Inoltre discutevo proprio recentemente di quanto mi sia reso conto, leggendo i vostri interventi nel forum, di quanto siate VERAMENTE COMPETENTI in materia di traduzione e in materia di videogiochi.

Mi sono sentito un pesce fuor d'acqua. Non sono ASSOLUTAMENTE alla vostra altezza! E non lo sto dicendo per modestia...

Inoltre, come accennavo prima, il tempo libero a disposizione è veramente POCHISSIMO! Anche solo per giocare ai videogame!

Nel recente periodo ho potuto usufruire della momentanea "assenza forzata" di AprilSkies per la traduzione del suo "Donald Dowell" in Inglese, e così ho potuto avvantaggiarmi per tradurre qualche gioco che avevo già in mente da tempo, ma si tratta pur sempre di fangame, spesso di demo (per quanto corpose), e quindi abbastanza brevi (leggi = facilmente fattibili).
Quindi ora (e di tempo attualmente ne ho ancora meno), ho la fortuna di avere un piccolo bacino già pronto a cui attingere, ma sto portando avanti solo le traduzioni degli episodi di Maniac Mansion Mania con il Monkey Island World Forum.

Scusami... sarà l'età? Sono sempre più logorroico! AHAHAHAH! rotfl.gif

Ciao e grazie ancora! wave.gif 22.gif

Inviato da: rolloLGil 22 May 2014, 08:00

Non ho capito bene se è il thread giusto o sarebbe meglio aprirne uno a parte ;) ma.... mi chiedevo se qualcuno fosse intenzionato a tradurre il nuovo capolavoro in fase di completamento dei Larian, Divinity: Original Sin https://www.kickstarter.com/projects/larianstudios/divinity-original-sin/posts/845719?ref=dash e http://store.steampowered.com/app/230230 . È il seguito spirituale dei vari Divinity e un RPG che si preannuncia come il nuovo Ultima VII (!!) per qualità, profondità, varietà e possibilità offerte al giocatore... praticamente un capolavoro che gli amanti dei cRPG attendevano da molti anni... Rilasceranno persino l'editor completo.

Conoscendo i Larian credo che sarebbero addirittura disposti a regalare delle copie a eventuali traduttori e dato che l'Italiano al momento non è contemplato...

Il formato dei file è semplicissimo testo XML editabile con WordPad, scelta encomiabile da parte dei Larian da sempre con un occhio di riguardo speciale agli utenti volenterosi...

Anyone? blush.gif

P.S.
Io ho l'accesso alla beta, quindi posso passarvi i file...

Inviato da: Ragfoxil 22 May 2014, 09:42

Ti ringrazio innanzitutto per la segnalazione e vorrei che non la prendessi a male per quello che scrivo sotto.

Sicuramente si tratta di un gioco interessante e ne consegue che interessante sarebbe tradurlo. Tuttavia si tratta di un'opera imponente ed è pur sempre un gioco commerciale di prossima uscita che per una precisa strategia economica non si è pensato di tradurlo in italiano. "Regalare" una traduzione amatoriale ai Larian equivarrebbe a fare una donazione di svariate decine di ore-lavoro (e quindi di qualche migliaio di euro); di sicuro una copia del gioco (digitale, probabilmente) non copre questo investimento. Scusa il cinismo, ma un discorso del genere lo stanno facendo gli InXile con Wasteland 2 e sono piuttosto invelenito con questa idea del "eh, i fan sono tanto appassionati = fessi da sfruttare" che hanno certi publisher (vedi anche Betatest a pagamento). In questo caso i Larian non stanno chiedendo direttamente l'aiuto ai fan (per qualcosa che comunque non avevano promesso, al contrario degli InXile), quindi non ho nulla contro di loro, ma la sostanza rimane quella.

Detto in parole povere: il gioco mi sembra candidato a essere tra i migliori RPG tra quelli finanziati su KS, ma personalmente non ho più l'età per lavorare gratis sapendo che qualcuno farà del guadagno sopra al mio lavoro. Questo naturalmente vale esclusivamente per me e non so cosa ne pensino gli altri traduttori di OGI e compagnia.
Poi magari prendo il gioco, me ne innamoro completamente e decido di tradurlo per hobby. Ma farlo a priori non mi va.

Inviato da: Festucetoil 22 May 2014, 14:16

Salve a tutti!
Sto provando la traduzione di Drascula ma ho un dubbio... rispetto alla versione che già avevo (e credo provenga dal Monkey Island Forum) i testi italiani sono esattamente gli stessi ma i nomi degli oggetti sono in inglese! Eppure ho copiato tutti i file nella stessa cartella come da istruzioni. Da notare che nell'altra mia versione i nomi degli oggetti sono in italiano sebbene con qualche errore... "puerta" al posto di "porta" (quindi l'originale spagnolo) e "venditrice" al posto di "macchina" (!!) ... Qualcuno può far luce su tali stranezze?
Insomma devo decidere quale versione tenermi... blush.gif

PS: Se non è questo il thread giusto per la mia domanda provvedo subito a spostare il post! icon_salut.gif

Inviato da: rolloLGil 22 May 2014, 15:40

CITAZIONE (Ragfox @ 22 May 2014, 10:42) *
Ti ringrazio innanzitutto per la segnalazione e vorrei che non la prendessi a male per quello che scrivo sotto.

Sicuramente si tratta di un gioco interessante e ne consegue che interessante sarebbe tradurlo. Tuttavia si tratta di un'opera imponente ed è pur sempre un gioco commerciale di prossima uscita che per una precisa strategia economica non si è pensato di tradurlo in italiano. "Regalare" una traduzione amatoriale ai Larian equivarrebbe a fare una donazione di svariate decine di ore-lavoro (e quindi di qualche migliaio di euro); di sicuro una copia del gioco (digitale, probabilmente) non copre questo investimento. Scusa il cinismo, ma un discorso del genere lo stanno facendo gli InXile con Wasteland 2 e sono piuttosto invelenito con questa idea del "eh, i fan sono tanto appassionati = fessi da sfruttare" che hanno certi publisher (vedi anche Betatest a pagamento). In questo caso i Larian non stanno chiedendo direttamente l'aiuto ai fan (per qualcosa che comunque non avevano promesso, al contrario degli InXile), quindi non ho nulla contro di loro, ma la sostanza rimane quella.

Detto in parole povere: il gioco mi sembra candidato a essere tra i migliori RPG tra quelli finanziati su KS, ma personalmente non ho più l'età per lavorare gratis sapendo che qualcuno farà del guadagno sopra al mio lavoro. Questo naturalmente vale esclusivamente per me e non so cosa ne pensino gli altri traduttori di OGI e compagnia.
Poi magari prendo il gioco, me ne innamoro completamente e decido di tradurlo per hobby. Ma farlo a priori non mi va.

Lo so e me ne rendo conto perfettamente... frown.gif
Non è facile né veloce dedicarsi a queste traduzioni e l'idea di generare profitto solo ed esclusivamente per gli altri a spese del proprio impegno non è il massimo... D'altro canto come dicevo i Larian sono certo che almeno ricompenserebbero con copie del gioco gratuite, quindi questo sarebbe il "ritorno" oltre alla soddisfazione di aver reso più felici tantissimi utenti.
Si potrebbe creare un gruppo abbastanza ampio...

Alle mie domande hanno risposto che in realtà starebbero anche cercando possibili partner per le traduzioni, ma anche come distributori in Italia (penso che esista ormai solo la FX Interactive Italia in grado di coniugare le due cose), e che al momento è tutto in sospeso...
Diciamo che non credo siano così farabutti come gli spregiudicati InXile ;), da quello che hai detto...

Inviato da: Ragfoxil 30 May 2014, 03:34

Scusa se continuo la discussione solo ora, ma problemi tecnici mi hanno impedito di vedere la tua risposta.

Diciamo che per come traduco io, la condizione primaria perché mi metta a tradurre è che il gioco mi piaccia a tal punto da volerlo rendere comprensibile a un pubblico italiano il più ampio possibile. È un omaggio che faccio al gioco e agli sviluppatori. Ovviamente, più corposo è il materiale da tradurre, più grande dev'essere il mio apprezzamento per il titolo in oggetto. Con DOS manca ancora questa fase di innamoramento, per cui anche se iniziassi so già che ben presto chiuderei il dizionario e abbandonerei il progetto.

E con questo non intendo dire "nessuno si azzardi a tradurre questo gioco". Dico solo che io, al momento, non intendo tradurlo (sia per una questione "economica", sia per una questione "di passione").

Inviato da: Ragfoxil 30 May 2014, 03:36

CITAZIONE (Festuceto @ 22 May 2014, 15:16) *
Salve a tutti!
Sto provando la traduzione di Drascula ma ho un dubbio... rispetto alla versione che già avevo (e credo provenga dal Monkey Island Forum) i testi italiani sono esattamente gli stessi ma i nomi degli oggetti sono in inglese! Eppure ho copiato tutti i file nella stessa cartella come da istruzioni. Da notare che nell'altra mia versione i nomi degli oggetti sono in italiano sebbene con qualche errore... "puerta" al posto di "porta" (quindi l'originale spagnolo) e "venditrice" al posto di "macchina" (!!) ... Qualcuno può far luce su tali stranezze?
Insomma devo decidere quale versione tenermi... blush.gif

PS: Se non è questo il thread giusto per la mia domanda provvedo subito a spostare il post! icon_salut.gif

Se trovi il thread sul gioco ti consiglio di scrivere lì. Inoltre i problemi tecnici di OGI temo abbiano fatto passare inosservato anche il tuo messaggio, queindi se lo riscrivi tanto meglio!

Inviato da: Festucetoil 30 May 2014, 12:24

CITAZIONE (Ragfox @ 30 May 2014, 04:36) *
CITAZIONE (Festuceto @ 22 May 2014, 15:16) *
Salve a tutti!
Sto provando la traduzione di Drascula ma ho un dubbio... rispetto alla versione che già avevo (e credo provenga dal Monkey Island Forum) i testi italiani sono esattamente gli stessi ma i nomi degli oggetti sono in inglese! Eppure ho copiato tutti i file nella stessa cartella come da istruzioni. Da notare che nell'altra mia versione i nomi degli oggetti sono in italiano sebbene con qualche errore... "puerta" al posto di "porta" (quindi l'originale spagnolo) e "venditrice" al posto di "macchina" (!!) ... Qualcuno può far luce su tali stranezze?
Insomma devo decidere quale versione tenermi... blush.gif

PS: Se non è questo il thread giusto per la mia domanda provvedo subito a spostare il post! icon_salut.gif

Se trovi il thread sul gioco ti consiglio di scrivere lì. Inoltre i problemi tecnici di OGI temo abbiano fatto passare inosservato anche il tuo messaggio, queindi se lo riscrivi tanto meglio!



Si in effetti è meglio! Ti ringrazio RagFox!

Inviato da: Micartuil 30 May 2014, 14:02

Dunque... io sposo l'idea di ragfox, la penso più o meno allo stesso modo.
Se uno sviluppatore crea nel 2014 un gioco e non mi mette l'italiano, e il gioco mi piace tanto, posso anche tradurlo, ma se lo sviluppatore non mi mette l'italiano perché si aspetta la traduzione gratuita, può prendere andare da un ferramenta comprare 3 metri di corda e appendercisi per il collo per quanto mi riguarda. La persona seria, prende 500\1000 euro dal kickstarter (un'inezia) e lo fa tradurre a pagamento.

A quel punto, previe le condizioni di cui sopra, gratis per gratis, preferisco prendere un bell'oldgame con un publisher alle spalle più che defunto e tradurre quello, così col mio lavoro gratuito nessun pidocchio ci si ingrassa. XD

C'è anche una terza via, quella dell'indie game molto bello tradotto in italiano malissimo, a quel punto, per passione posso anche mettermi a "correggere" la traduzione esistente.

Inviato da: Ragfoxil 30 May 2014, 14:23

Qualche anno fa e con qualche traduzione in meno sul groppone, credo che mi sarei gettato immediatamente su questo progetto. Anche solo per avere un po' di visibilità. Qui comunque si tratta di un lavoro che richiede anche tempo libero e le tempistiche sono strette (se si vuol proporre qualcosa prima dell'uscita del gioco). A me i Larian stan simpatici, tra l'altro.

Inviato da: asterix777il 30 May 2014, 16:16

Sono d'accordo sull'inopportunità di tradurre gratis un gioco attuale e commerciale.
La passione è passione ma anche il lavoro è lavoro e molti hanno capito che i fans sono pronti a farsi in 4 per tradurre il loro 'best game ever'.
Il discorso emerse anche quando ci fu la proposta di tradurre The Path dei Tale of Tales, soltanto che in quel caso gli sviluppatori dissero che non avrebbero rilasciato neanche copie gratuite per la traduzione.
Tra l'altro, ritengo che la copia gratuita non remuneri a sufficienza il lavoro svolto per un titolo - ripeto - destinato alla vendita.
In alternativa, possono recarsi dal ferramenta di Micartu.

Inviato da: rolloLGil 12 Jul 2014, 16:47

Se si parlasse di un equo compenso in €, sareste disponibili? Credenziali come l'aver tradotto così bene Ultima VII e altri non sono da poco...
Voglio provare a convincere Swen dei Larian se mi dite che potreste essere interessati.

Inviato da: Ragfoxil 12 Jul 2014, 23:59

Al momento non sono interessato a dedicarmi a traduzioni di questa portata.
Parlo per me, s'intende.

Inviato da: Yol1il 1 Sep 2014, 16:49

CITAZIONE (Tsam @ 20 Oct 2012, 23:30) *
Se avete domande su traduzioni in corso o che vorreste vedere, proposte o semplicemente per lasciarci qualche commento, scrivete pure in questo 3d!



ciao

in genere quali sono le tempistiche per tradurre un video gioco?
io sono in attesa di Quest for infamy

grazie

Inviato da: Micartuil 3 Sep 2014, 14:53

dipende dal tempo che concede la software house o il distributore. per tradurre degnamente un gioco di quel tipo ci vorrebbero 2 mesi di lavoro intenso, inteso come 1 mese la traduzione e un altro mese per sistemare tutte le magagne, testarla e correggerla.

a livello amatoriale invece anche 3-4 mesi lavorandoci con costanza.

Inviato da: Yol1il 3 Sep 2014, 22:25

CITAZIONE (Micartu @ 3 Sep 2014, 15:53) *
dipende dal tempo che concede la software house o il distributore. per tradurre degnamente un gioco di quel tipo ci vorrebbero 2 mesi di lavoro intenso, inteso come 1 mese la traduzione e un altro mese per sistemare tutte le magagne, testarla e correggerla.

a livello amatoriale invece anche 3-4 mesi lavorandoci con costanza.


ho letto che hanno iniziato a Luglio, sarà pronta per ottobre più o meno. grazie

Inviato da: chipkoil 5 Sep 2014, 18:36

CITAZIONE (Tsam @ 20 Oct 2012, 23:30) *
Se avete domande su traduzioni in corso o che vorreste vedere, proposte o semplicemente per lasciarci qualche commento, scrivete pure in questo 3d!

In realtà la mia più che una domanda è una curiosità.
So che Ancient è un grande appassionato di Ultima, ed ero curioso del perché avesse iniziato proprio dalla 7 per poi passare alla 9. Quelle dall'1 al 6 erano già localizzate? O non erano all'altezza della 7?

Inviato da: The Ancient Oneil 6 Sep 2014, 08:58

CITAZIONE (chipko @ 5 Sep 2014, 19:36) *
CITAZIONE (Tsam @ 20 Oct 2012, 23:30) *
Se avete domande su traduzioni in corso o che vorreste vedere, proposte o semplicemente per lasciarci qualche commento, scrivete pure in questo 3d!

In realtà la mia più che una domanda è una curiosità.
So che Ancient è un grande appassionato di Ultima, ed ero curioso del perché avesse iniziato proprio dalla 7 per poi passare alla 9. Quelle dall'1 al 6 erano già localizzate? O non erano all'altezza della 7?

Ciao chipko e bentornato su OGI! n5.gif
È sempre un piacere rivederti da queste parti!

Ringraziandoti per l'interesse, vado a rispondere. :-)

Per prima cosa Ultima 9 non l'abbiamo tradotto noi. Se giochi alla traduzione noterai sicuramente anche la differenza di stile.
Sinceramente dentro di me contavo anche, un giorno, di rimetterci le mani, magari aggiornando la traduzione anche con i mod usciti o che usciranno (si spera).

Siamo invece partiti con i due mastodontici Ultima 7, perché sono sicuramente i capitoli migliori della saga. E probabilmente anche fra i migliori giochi di ruolo di sempre (se non i migliori, stanno sicuramente in una top10, secondo me).
I due capitoli 7 sono poi anche i primi titoli della serie fruibili dignitosamente da tutti (o quasi - ho avuto tante lamentale di persone che inizialmente non riuscivano a familiarizzare con l'interfaccia); cioé con un interfaccia grafica accettabile e una grafica che non scoraggi troppo.
Ultima 6, per dire, è già un gioco di "un'altra generazione". Se anche lo traducessimo, ben pochi ci giocherebbero: troppo arretrata la grafica e obsoleta l'interfaccia. Questo indipendente dalla bellezza del gioco, che resta indiscussa.

Attualmente abbiamo appena finito con la traduzione del bellissimo Ultima Underworld 1.
Il progetto proseguirà con Underworld 2 (capolavoro assoluto, a mio giudizio), già parzialmente iniziata.
E poi, Ultima 8, un giorno, chissà! :-)

Il problema principale è che ogni capitolo richiede una grossa opera di programmazione, per poter tradurre tutto.
E ogni gioco ha tantissimo testo. Anche il solo Underworld 1, come discutevamo in staff in questi giorni, è già un libro di qualche centinaio di pagine. Tradurlo davvero bene (come credo, senza falsa modestia, abbiamo fatto) richiede davvero tanto tempo.


Un salutone!
Diego

Inviato da: chipkoil 7 Sep 2014, 07:25

CITAZIONE (The Ancient One @ 6 Sep 2014, 09:58) *

Credo di capire, non essendo infinite le risorse del forum meglio concentrarsi su titoli che possano piacere e che possano incontrare un pubblico più vasto, soprattutto se hanno così tanto testo da tradurre.
Approfitto per dire che la mia intenzione di tradurre Kq2 non è morta, ci tengo a vedere il capitolo 2 della saga originale tradotto visto che il pur bellissimo remake si discosta parecchio dalla trama, mentre il remake del terzo della infamouse adventure no.
Volevo poi dirvi che negli anni ho preparato un "articolo" dedicato alla saga di Quest For Glory riguardante dei dettagli (a parer mio) affascinanti che ho scoperto sviscerando il gioco e che nessun sito (nemmeno americano) riporta. Purtroppo molti bug nella saga hanno rallentato di molto questa mia ricerca, anche se non tutti quelli riguardanti l'import e l'export dei personaggi erano bug.
Il quarto capitolo è una vera croce per via dei bug.
Cmq il I, il II sono sviscerati, la classe del mago e del ladro dal I al V sono state (quasi) completamente sviscerate (problemi nel III), mentre le classi del paladino e del guerriero rimangono le più problematiche da testare e verificare.
Se potessi avere un tool per modificare le caratteristiche dei personaggi in partita (quindi non quella robaccia che si trova in rete che serve a creare un import da 0) finirei molto prima.

Inviato da: The Ancient Oneil 11 Sep 2014, 16:49

Ciao grande chipko! Scusa la risposta in ritardo. Il lavoro non mi ha dato tregua.

Per u7 hai capito bene.
Del resto i download e i giocatori e i ringraziamente per u7 sono stati tantissimi, più di quelli che pensavo, ma si parla comuqnue di numeri modesti.
Una traduzione dei primi capitoli (sesto incluso) credo che avrebbe davvero poca attenzione, pochi download e quasi nessun giocatore.
Così è la vita dell'oldgamer! smilies3.gif

Stavo per chiedertelo io, di kq2, poi ho evitato, perché non sapevo se ti avrebbe fatto piacere.
Però di certo non mi ero dimenticato del tuo progetto.
Anche quello, ovviamente, ricade in un target di scarso interesse, ma ciò non toglie che sia un bellissimo progetto.
Se posso aiutarti in qualche modo a portarlo a compimento, conta su di me!
Però prima dicci un po' a che punto sei.

Per l'articolo, ovviamente ci interessa! Anzi, ci interessa tantissimo!!!
Lo si potrebbe pubblicare anche a capitolo, no?
Se ti va, fammi sapere, così lo mettiamo nella scaletta della redazione. Più in generale, OGI accetta qualunque contributo di qualità da un oldgamer come te!

Un salutone!

Inviato da: chipkoil 21 Sep 2014, 10:45

CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Sep 2014, 17:49) *
Ciao grande chipko! Scusa la risposta in ritardo. Il lavoro non mi ha dato tregua.

Per u7 hai capito bene.
Del resto i download e i giocatori e i ringraziamente per u7 sono stati tantissimi, più di quelli che pensavo, ma si parla comuqnue di numeri modesti.
Una traduzione dei primi capitoli (sesto incluso) credo che avrebbe davvero poca attenzione, pochi download e quasi nessun giocatore.
Così è la vita dell'oldgamer! smilies3.gif

Stavo per chiedertelo io, di kq2, poi ho evitato, perché non sapevo se ti avrebbe fatto piacere.
Però di certo non mi ero dimenticato del tuo progetto.
Anche quello, ovviamente, ricade in un target di scarso interesse, ma ciò non toglie che sia un bellissimo progetto.
Se posso aiutarti in qualche modo a portarlo a compimento, conta su di me!
Però prima dicci un po' a che punto sei.

Per l'articolo, ovviamente ci interessa! Anzi, ci interessa tantissimo!!!
Lo si potrebbe pubblicare anche a capitolo, no?
Se ti va, fammi sapere, così lo mettiamo nella scaletta della redazione. Più in generale, OGI accetta qualunque contributo di qualità da un oldgamer come te!

Un salutone!


Purtroppo non sono andato avanti moltissimo con Kq2... rolleyes.gif più o meno (tranne qualche aggiunta) sono al punto in cui ho aggiornato il mio ultimo post.

Per l'articolo, mi piacerebbe, il problema del pubblicarlo a capitoli (presumo che ad ogni capitolo corrisponda un episodio della saga) è che non si capirebbero alcune cose, infatti, come nella vita reale, le scelte che facciamo nel primo episodio si ripercuotono anche sul quinto, per questo è stato così difficile per venire a capo di alcune cose, in realtà esistono (se non ho sbagliato nulla) 14 (16) sottoclassi, 4 per il mago, 4 per il guerriero, 4 per il paladino (la quarta si sdoppia in due però) e 2 per il ladro, e giocare 14 sottoclassi (+forse 2) per 5 episodi, significa giocare e portare al massimo circa 80 personaggi shocked.gif , io sono arrivato circa a 40 gmorning.gif.
Infatti più giochi più inevitabilmente scopri perché accadono certi bug e quali sono le condizioni che fanno accadere il bug (e allora siamo proprio sicuri che sia un bug o accade perché qualcuno ha fatto il furbetto con qualche editor nell'import export dei personaggi? biggrin.gif ).
Inutile nascondere che le difficoltà più grosse stanno nel 3° (nessuna possibilità di aumentare in partita con un qualche trucco le proprie abilità) e nel 4° (idem), non solo per la miriade di bug ma anche perché non ho capito bene qual è il meccanismo nel quarto che poi fa "saltare il banco" nell'import del quinto, mentre nel secondo episodio mi è tutto più chiaro.
Infatti il primo e il secondo capitolo della saga, come già detto, sono stati completamente sviscerati, posso solo dirvi che alla fine dei conti quello che si scopre è che la classe del guerriero è piuttosto una non classe (non voglio spoilerare troppo) e infatti è la più difficile in assoluto da testare, quella del paladino è la più forte*, mentre quella del ladro e del mago si equivalgono.
Se qualcuno potesse darmi un editor per le caratteristiche che mi faccia modificare il personaggio IN PARTITA mi aiuterebbe davvero moltissimo, tale editor sarebbe meglio averlo per Qfg IV se possibile perché alla fine è lì che ho i maggiori problemi.
Sono contento che la cosa vi interessi.

* Il termine forte forse sarebbe meglio sostituirlo con dominante, mendelianamente inteso.
La classe del guerriero è assolutamente recessiva, il ladro e il mago sono codominanti, il paladino è dominante.
Alla fine il succo della mia scoperta è questo solo che poi la questione dei matrimoni nel quinto mi ha fatto aggiungere ulteriori riflessioni.

Inviato da: Ale77udil 23 Jan 2015, 12:22

Ciao a tutti , mi piacerebbe rigiocare a Castels della interplay sono un "ragazzino" di 38 anni nostalgico di questo fantastico titolo , sfortunatamente lo trovo solo in inglese, qualcuno sa se esiste una traduzione o se è possibile sapere a chi rivolgersi per chiede in ginocchio di prendere in considerazione la possibilità di creare un progetto di traduzione?
Grazie a tutti ciao.gif

Inviato da: RoDiCiil 23 Jan 2015, 12:35

Ciao a tutti! Sono nuovo sul forum e non sono riuscito a trovare un forum di presentazione. Mi piacerebbe molto collaborare con voi per tradurre videogiochi e discutere in generale di videogiochi! Ho già lavorato nel campo della traduzione e ho fatto anche qualche scanlation, ma non ho mai tradotto videogiochi e mi piacerebbe iniziare. Quindi, volevo chiedervi se avete bisogno di una mano o mi potete dare qualche consiglio e le procedure per fanlocalizzare i videogiochi, visto che non ne ho idea smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif ! Scusate se ho sbagliato sezione!

Inviato da: Micartuil 25 Jan 2015, 14:15

Ciao e benvenuto. Una mano è quello che cerchiamo sempre e costantemente. Se sei interessato a progetti di traduzione oldgaming, possiamo sentirci e vedere di inserirti su qualcosa, non si richiede grosso impegno, tipo tot testo ogni tot giorni come quando si fanno scanlation (le facevo anche io), ma non su può nemmeno accettare dei testi e poi sparire per 1 anno. Diciamo che qui sul sito abbiamo ritmi molto lenti e sonnacchiosi, ma non stacchiamo mai del tutto. Fammi sapere che ne pensi.

Inviato da: The Ancient Oneil 25 Jan 2015, 15:45

Benvenuto su OGI, RoDiCi! n5.gif

Inviato da: RoDiCiil 25 Jan 2015, 20:50

Ciao! Grazie mille per la risposta! Comunque, io sono disponibile per qualsiasi cosa!

Ps. Micartu, ti ho mandato un MP

Inviato da: Ale77udil 27 Jan 2015, 09:06

CITAZIONE (Ale77ud @ 23 Jan 2015, 12:22) *
Ciao a tutti , mi piacerebbe rigiocare a Castels della interplay sono un "ragazzino" di 38 anni nostalgico di questo fantastico titolo , sfortunatamente lo trovo solo in inglese, qualcuno sa se esiste una traduzione o se è possibile sapere a chi rivolgersi per chiede in ginocchio di prendere in considerazione la possibilità di creare un progetto di traduzione?
Grazie a tutti ciao.gif

Ri ciao a tutti ciao.gif Qualcuno ha qualche notizia ?Grazie Mille.

Inviato da: Micartuil 27 Jan 2015, 13:48

Non credo esista in italiano. Non credo ci siano persone interessate a tradurlo. Potresti provare tu se conosci l'inglese e ovviamente se è fattibile a livello software.

Inviato da: Ale77udil 28 Jan 2015, 09:05

Micartu ti ringrazio per l'interessamento, so che per Amiga il gioco era tradotto in italiano, comunque sapresti indirizzarmi su qualche discussione o software che possa aiutarmi a tradurlo? In questio momento il gioco è in vendita su gog.
ciao.gif

Inviato da: Micartuil 28 Jan 2015, 18:15

Sto guardandolo e mi pare sia un semplice txt a breve ti dico di più. Allora... parte dei testi di gioco è nell'exe di gioco. Per tradurre quelli devi usare un editor esadecimale e tante parole quante ne usa in inglese. Per capirci se dice "Hi players!" sta usando 11 caratteri e tu devi usarne undici in italiano quindi non potrai mettere "Ciao giocatori!" ma dovrai scendere a compromessi "Ciao!". Poi c'è Consult.txt che è un txt che contiene i testi detti e scritti dai tuoi consiglieri. Lì puoi usare tutte le lettere che vuoi.

Insomma fattibile e fattibile ma non proprio semplicissima.

Inviato da: Ale77udil 31 Jan 2015, 15:17

Grazie mille per le dritte, sarà un piccola impresa !!!
approved.gif

Inviato da: Fedeb85il 3 Nov 2015, 10:50

Ciao a tutti! Non so se questa è la sezione giusta, ma ci provo comunque! Sono nuova del forum e mi piacerebbe collaborare con voi nella traduzione di videogiochi. Sono laureata alla magistrale in Traduzione e mi sto appassionando al mondo della traduzione dei videogiochi, anche se ammetto di non averne mai tradotto uno. Mi piacerebbe quindi iniziare un percorso in questo bellissimo campo e avrei bisogno dei vostri consigli su come iniziare a tradurre un videogioco, dove cercare videogiochi open source non ancora tradotti e quali programmi utilizzare. Se poi già avete dei progetti di traduzione da affidare, meglio ancora! Questo sarebbe un modo per me di fare esperienza nel settore e apprendere nuove tecniche di traduzione e localizzazione. Spero che mi aiuterete! Grazie!!

Inviato da: Alpobempil 3 Nov 2015, 17:42

CITAZIONE (Fedeb85 @ 3 Nov 2015, 10:50) *
Ciao a tutti! Non so se questa è la sezione giusta, ma ci provo comunque! Sono nuova del forum e mi piacerebbe collaborare con voi nella traduzione di videogiochi. Sono laureata alla magistrale in Traduzione e mi sto appassionando al mondo della traduzione dei videogiochi, anche se ammetto di non averne mai tradotto uno. Mi piacerebbe quindi iniziare un percorso in questo bellissimo campo e avrei bisogno dei vostri consigli su come iniziare a tradurre un videogioco, dove cercare videogiochi open source non ancora tradotti e quali programmi utilizzare. Se poi già avete dei progetti di traduzione da affidare, meglio ancora! Questo sarebbe un modo per me di fare esperienza nel settore e apprendere nuove tecniche di traduzione e localizzazione. Spero che mi aiuterete! Grazie!!


Ciao Fede, benvenuta!

Rispondere alle tue semplici domande è difficilissimo!

A me per esempio è capitato che sono stati i videogiochi da tradurre a trovare me e non il contrario...

E i programmi...a volte è capitato che me li sono dovuti scrivere da solo....

Sono riuscito a scoraggiarti?
Spero di no!


Ciao,
Alberto


Inviato da: Festucetoil 3 Nov 2015, 19:43

Penso che di questi tempi dovremmo incoraggiare quei rarissimi volenterosi che esprimono la volontà di contribuire alla localizzazione amatoriale dei vecchi videogiochi. Fede sono sicuro che la tua buona volontà sarà degnamente ripagata. Ci sono diversi progetti in corso come potrai notare, speriamo tu possa dare il tuo prezioso contributo. Ed intanto benvenuto nella famiglia! ;)
Ora, scusate la mia incursione...torno nel polveroso archivio del Museo... blush.gif

Inviato da: utdefaultil 3 Nov 2015, 22:09

@Fedeb85

L'Entusiasmo è l'inizio di questo tragitto. blush.gif
Di percorsi da seguire ce ne sono diversi: ad ognuno è legato un proprio sentiero da voler imboccare.
Se fai un giro per il Foro troverai sempre progetti in cui partecipare.

Attualmente nella sezione AGS si è in attesa di un OK dagli autori per la traduzione delle loro opere.
Se avrai modo di unirti, puoi proporti come traduttrice che come PR alla ricerca di nuovi giochi:
interagire con gli autori, aprire un progetto di Traduzione e coinvolgere (se sarà un gruppo aperto) quanti più Fan che vorranno entusiasmarsi collaborando nel progetto da Te creato.

In ultimo,
un Benvenuto a bordo!

wave.gif




Inviato da: Fedeb85il 4 Nov 2015, 10:44

Grazie Festuceto e utdefault per aver apprezzato la mia volontà di collaborare e avermi indirizzato e grazie per il benvenuto.. Io penso che in qualsiasi campo ci voglia entusiasmo e buona volontà, soprattutto all'inizio, e la strada giusta da seguire è sempre quella di ignorare coloro che hanno atteggiamenti poco incoraggianti senza dare motivazioni precise al riguardo, e andare avanti con convinzione...Comunque seguirò i vostri consigli e mi metterò in cerca di qualche bel progetto, sperando di riuscire a trovarlo!! biggrin.gif

Inviato da: marcocioil 4 Nov 2015, 14:43

Ciao e benvenuta! Non fa che piacere accogliere nuovi traduttori, fanno sempre comodo!

Inviato da: Lex302il 11 Jan 2016, 22:49

Ciao ragazzi, sono nuovo e cercavo la traduzione di 007 Legends x pc, non esiste purtroppo, non è possibile farla in qualche modo o se posso chiedere a qualche gruppo in particolare x favore?

Inviato da: BloodShininkil 15 Jan 2016, 22:17

Ciao, io ho una domanda... Sono un grandissimo appassionato di H.P. Lovercraft, mi sono scaricato il gioco Call Of Cthulhu: Darl Corners of the Earths, ho scaricato la patch per la traduzione in Ita ma non mi funziona. Io volevo chiedere a voi dei consigli o come si fa... Grazie mille in Anticipo blush.gif

Inviato da: iveliosil 6 Feb 2016, 17:02

Ho già scritto agli staff ma ripeto qui.
Tempo fa un gruppo che si dedicava alla traduzione di anime e manga cominciò la traduzione di tales of rebirth ( gruppo : http://kirameki.altervista.org/tor.php)
. Tutti erano in hype essendo considerato il miglior Tales of della storia, ,ma tutto sparì nell'oblio.

Volevo sapere se qualcuno fosse disposto a tradurre il gioco (PSP) dal giapponese all'italiano, ( magari possiamo chiedere già le traduzioni mezze fatte dal gruppo morto che comunque è attivo su FB).
Sarebbe una cosa fantastica per molti giocatori.

Inviato da: Mylochil 13 Sep 2016, 13:36

Io invece, nella mia eterna quest per la ricerca di nuove stranezze orientali ho aperto un vecchio sito Konami preso da Archive.org e mi si è aperto un mondo... avete idea se esistono traduzioni amatoriali in ita o inglese di roba come tokimeki memorial, genso suikoden e vandal hearts? Yes, ebbene esistono le versioni PC di questi giochi! eek.gif

Inviato da: NerdissimoPCil 12 Nov 2017, 23:49

Salve a tutti,
per caso sapete come mai Northland (Cultures), non è in italiano Online? Io sapevo che era in Italiano, anzi ne sono sicuro.

Inviato da: Capoil 30 Nov 2017, 21:11

Qualcuno ha esperienza di traduzione da hex editor? Non so come non fare crashare il gioco se cambia la lunghezza della frase

Inviato da: Alpobempil 30 Nov 2017, 23:42

CITAZIONE (Capo @ 30 Nov 2017, 21:11) *
Qualcuno ha esperienza di traduzione da hex editor? Non so come non fare crashare il gioco se cambia la lunghezza della frase



Così, d'emblée?

E' un problema vecchio come il mondo (delle traduzioni amatoriali).

Da qualche parte deve esserci scritta o la lunghezza della frase o l'indirizzo da cui inizia la frase successiva.

In entrambi i casi queste informazioni vanno incrementate (o decrementate) alla bisogna. (Nel secondo caso anche tutti gli indirizzi delle altre frasi successive).

Poi ci sono altri casi, per esempio se il testo sta in un eseguibile.

Ciao,
Alberto

Inviato da: Capoil 1 Dec 2017, 00:02

per esempio qui



Per cambiare Loading in Caricamento senza far esplodere il gioco che paramenti vanno cambiati?

Inviato da: Alpobempil 1 Dec 2017, 00:15

CITAZIONE (Capo @ 1 Dec 2017, 00:02) *
per esempio qui



Per cambiare Loading in Caricamento senza far esplodere il gioco che paramenti vanno cambiati?


Innanzitutto quel "Loading" dotrebbe essere "Loading...".
Lo vedi quel "0A" che lo precede? In decimale è 10 che è esattamente il numero di caratteri della stringa.
Se scrivi dunque "Caricamento" intendendo che ricopri i seguenti punti e anche un 0x00 successivo, devi scrivere "0B" (cioè 11) al posto del "0A".

Ciao,
Alberto

Inviato da: Capoil 1 Dec 2017, 18:34

Genio! Grazie hail.gif

Adesso devo imparare i numeri in decimale all_coholic.gif

Inviato da: Micartuil 1 Dec 2017, 19:04

Quello a naso sembra un archivio, l'engine è ovviamente unity, perché non ti iscrivi a xentax forum e provi a chiedere aiuto lì per la decompressione?

qualcuno su unity ha già lavorato, tipo qui

https://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=10&t=10085

Inviato da: Capoil 2 Dec 2017, 00:23

Stavo gia seguendo un forum simile, comunque grazie aggiungo anche questo blush.gif

Inviato da: Capoil 4 Dec 2017, 19:50

CITAZIONE (Alpobemp @ 1 Dec 2017, 00:15) *
CITAZIONE (Capo @ 1 Dec 2017, 00:02) *
per esempio qui



Per cambiare Loading in Caricamento senza far esplodere il gioco che paramenti vanno cambiati?


Innanzitutto quel "Loading" dotrebbe essere "Loading...".
Lo vedi quel "0A" che lo precede? In decimale è 10 che è esattamente il numero di caratteri della stringa.
Se scrivi dunque "Caricamento" intendendo che ricopri i seguenti punti e anche un 0x00 successivo, devi scrivere "0B" (cioè 11) al posto del "0A".

Ciao,
Alberto


E se volessi mettere anche i 3 puntini? la cosa più logica è mettere 0E però non funziona

aggiungo: per frasi piu lunghe di una riga come funziona?

Inviato da: Alpobempil 5 Dec 2017, 08:50

CITAZIONE (Capo @ 4 Dec 2017, 19:50) *
CITAZIONE (Alpobemp @ 1 Dec 2017, 00:15) *
CITAZIONE (Capo @ 1 Dec 2017, 00:02) *
per esempio qui

Per cambiare Loading in Caricamento senza far esplodere il gioco che paramenti vanno cambiati?


Innanzitutto quel "Loading" dotrebbe essere "Loading...".
Lo vedi quel "0A" che lo precede? In decimale è 10 che è esattamente il numero di caratteri della stringa.
Se scrivi dunque "Caricamento" intendendo che ricopri i seguenti punti e anche un 0x00 successivo, devi scrivere "0B" (cioè 11) al posto del "0A".



E se volessi mettere anche i 3 puntini? la cosa più logica è mettere 0E però non funziona


Credo che tu sia costretto ad aggiungere byte al file e quindi a modificare anche la lunghezza totale del file che da qualche parte sarà scritta.
Qua entriamo nella struttura delle risorse di gioco che varia da engine a engine.
Una via di fuga possibile è diminuire di un pari numero di bytes le frasi che seguono quella incrementata, per far così che la dimensione complessiva del file resti invariata.
Occhio: se l'informazione sulle stringhe di testo non fosse relativa alla lunghezza ma sulla loro posizione all'interno del file (i cosiddetti puntatori) quello che ho appena finito di dirti non avrebbe più senso.

CITAZIONE
aggiungo: per frasi piu lunghe di una riga come funziona?


Mica sono sicuro d'averti capito: più lunghe di una riga in game o nell'hex editor che stai usando?
dando per scontato che tra le due si tratti della prima, spesso c'è un 0xOD (carriage return) e/o un 0x0A (new line) da qualche parte. Altre volte invece è il motore di gioco stesso che si occupa di gestire la - diciamo così - paginazione del testo in game.
In tutti i casi le stringhe di testo sono terminate da un carattere 0x00, i controesempi sono veramente rari.

Ciao,
Alberto

Inviato da: Micartuil 5 Dec 2017, 12:22

Al di là deigli ottimi consigli tecnici di Alpo, ho notato due cose importanti, la prima è che il gioco è localizzato in francese. Questa per te è pura fortuna, premettendo che ti sconsiglio per ovvi motivi di tradurre un gioco con l'hex editor, se proprio vuoi procedere dovresti localizzare la versione francese. Questa lingua essendo simile all'italiano ha una sintassi più lunga e ti concede più lettere a disposizione.

La seconda cosa è che sta per uscire un dlc che cambierà parzialmente, o di molto, il gioco base. Quindi ti conviene aspettare o provare ancora a offrirti per una traduzione ufficiale gratuita.

Inviato da: Capoil 5 Dec 2017, 18:04

Grazie delle risposte. Purtroppo sto traducendo da hex editor e qualsiasi cambiamento fa crashare il gioco, trovare la stringa sulla lunghezza delle parole è un impresa, cercherò qualche guida articolata

Inviato da: selvenil 8 Dec 2017, 13:01

aggiungo che se il gioco è in unity ci sono i tool per scompattare i file di testo e reinserirli, il trucco sta nel rimanere negli stessi identici byte del file originale.

Inviato da: Capoil 8 Jan 2018, 20:53

Domandina: come gestite la maiuscola nei titoli e i menu? una frase come "Next Result", che sarebbe un bottone da cliccare all'interno del gioco, lo traducete con la doppia maiuscola o solo la prima?

+
Year(s) si traduce Anno(i) o Ann(o-i)

Inviato da: Micartuil 8 Jan 2018, 21:34

Io resterei fedele nei pulsanti alle diciture inglesi.

Anno(i)

Inviato da: Capoil 8 Jan 2018, 22:11

approved.gif

Inviato da: Akatosh32il 31 Jul 2018, 20:57

Buonasera, desidero fare una richiesta: vorrei far tradurre un gioco: Spellforce 2, Demons of the Past, premesso che non è facile naturalmente, e che ci tengo tantissimo per una serie di motivazioni personali, sono disposto anche a trovare accordi con remunerazioni al fine di farlo tradurre per bene ( tutto il gioco di sana pianta, escluse le voci dei dialoghi, perchè quelli voglio che rimangano di base in inglese ). Se siete interessati a prendere in carico questo progetto, ci metteremo sicuramente d'accordo, e discuteremo i dettagli.

Ringrazio in anticipo chi vorrà accorrere alla mia richiesta, e spero che si possa trovare un accordo vantaggioso con il team.

Inviato da: Gwenelanil 1 Aug 2018, 13:37

Ciao blush.gif!

Allora, ti vorrei fare un paio di premesse: non avendo tu (presumo) i diritti dei testi del gioco, non so come si pone la proposta di pagamento per questa traduzione. Anche volendo sorvolare su questo, c'è da tenere in considerazione il fatto che, dopo aver fatto la trad e averla pubblicata, si possa esser costretti a ritirarla, come è stato fatto per altre traduzioni sul sito.
Sono tanti "se" e comunque a te resterebbe la tua copia, ma sono cose che mi sembra doveroso segnalarti.

Inviato da: Akatosh32il 1 Aug 2018, 14:19

CITAZIONE (Gwenelan @ 1 Aug 2018, 14:37) *
Ciao blush.gif!

Allora, ti vorrei fare un paio di premesse: non avendo tu (presumo) i diritti dei testi del gioco, non so come si pone la proposta di pagamento per questa traduzione. Anche volendo sorvolare su questo, c'è da tenere in considerazione il fatto che, dopo aver fatto la trad e averla pubblicata, si possa esser costretti a ritirarla, come è stato fatto per altre traduzioni sul sito.
Sono tanti "se" e comunque a te resterebbe la tua copia, ma sono cose che mi sembra doveroso segnalarti.


Ciao!, ti ringrazio per le tue premesse, mi rendo conto delle difficoltà che potrebbero sorgere nel tentativo, ma vede è una cosa a cui tengo tantissimo. Per quanto riguarda la remunerazione, l'avevo proposta come alternativa poichè, sono convinto che un lavoro ben fatto debba essere remunerato in qualche modo, ed essendo che in tal caso sono dispostissimo a trovare un accordo, che valga il "rischio" di creare una traduzione del gioco, e tenendo anche in considerazione che il mio interesse è puramente personale, (sembrerò un egoista forse nel non voler dire che è una cosa per tutti, ma l'interesse nel richiederla è solo mia per una serie di motivi ) avevo avanzato la proposta. Non so se la tua risposta era per indicare un rifiuto nel farla, o un considerare i rischi, ma se vi fosse possibile farlo vi sarò grati per questo.

P.S. non ho considerato molte cose nella mia richiesta, anche perchè non ho esperienza in merito, è la prima volta che richiedo una traduzione in una lingua non supportata dal gioco.

Inviato da: Capoil 2 Aug 2018, 00:40

Se vi serve aiuto nella traduzione avete la mia disponibilità

Inviato da: Akatosh32il 2 Aug 2018, 00:45

Ti ringrazio per la disponibilità, spero tanto che si possa iniziare e portare fino in fondo questo progetto, ci tengo tanto. E' una cosa molto particolare per me, ci sono cresciuto fin da piccolo, e completare tutta la serie anche del secondo in italiano, sarebbe fantastico, e sopirebbe il mio gran desiderio di vederlo in italiano.

P.S. anche se, temo che io non potrò essere di alcuna utilità nel progetto, perchè purtroppo non ho le conoscenze necessarie per farlo, non ancora almeno... sto studiando informatica anche per questo.

Inviato da: Giovarcoil 12 Sep 2018, 17:11

Ciao! Io ho rispolverato il http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=22660&pid=370246&st=0&#entry370246dando nuovi input. Do la mia disponibilità a tradurre se qualcuno da una mano a me, persona poco tecnica blush.gif

Inviato da: sys64738il 20 Sep 2018, 19:57

Hola !

Throne of Darkness su GOG è nella sola versione INGLESE,pertanto sono andato a caccia della copia Italiana per reperire il manuale... poi ho provato ad installarlo e ad aggiornarlo su PC (windows 10).
L'installazione/aggiornamento riesce, l'esecuzione del gioco no, però... ho a questo punto provato a sostituire tutti i file della cartella LOTFILE (circa 1 giga di file in formato .LOT) con quelli presenti su GOG, lanciata pertanto la versione GOG e funziona tutto in Italiano, doppiaggio incluso.

Non so se può interessare o se pensate che sia possibile inserire questa localizzazione (dire versione brutale) da copiare nella cartella del gioco installato da GOG.

In parole povere, basta copiare l'intera cartella LotFile e sostituirla con quella originale.
Qualche file pare di dimensioni identiche a quella inglese, pertanto non so se siano tutti necessari o meno... ovviamente per andare sul sicuro, li ho copiati tutti.

Fatemi sapere.

Inviato da: JimmyTheDimyil 19 Jul 2019, 13:45

Salve a Tutti, OLD GAMES FOREVER!!!!
Volevo chiedere se eravate disposti a tradurre Lost Files of Sherlock Holmes 2 roargh.gif

Inviato da: Micartuil 19 Jul 2019, 16:58

Stiamo perfezionando la traduzione di serrated scalpel. Non mi dispiacerebbe lavorare al, meno bello, seguito, ma la vedo dura, forse l'anno prossimo o anche più in là.

Inviato da: Dimosil 13 Aug 2019, 14:36

Ciao a tutti. Sono nuovo del forum e sono un appassionato della saga Anno. Come sapete l'ultimo capitolo della saga, ovvero Anno 2205, non ha la localizzazione nella lingua italiana.

Sapreste dirmi se voi l'avete già tradotto o comunque avete in progetto di farlo in un prossimo futuro?

Inviato da: Flaviolikil 13 Aug 2019, 15:53

CITAZIONE (sys64738 @ 20 Sep 2018, 20:57) *
Hola !

Throne of Darkness su GOG è nella sola versione INGLESE,pertanto sono andato a caccia della copia Italiana per reperire il manuale... poi ho provato ad installarlo e ad aggiornarlo su PC (windows 10).
L'installazione/aggiornamento riesce, l'esecuzione del gioco no, però... ho a questo punto provato a sostituire tutti i file della cartella LOTFILE (circa 1 giga di file in formato .LOT) con quelli presenti su GOG, lanciata pertanto la versione GOG e funziona tutto in Italiano, doppiaggio incluso.

Non so se può interessare o se pensate che sia possibile inserire questa localizzazione (dire versione brutale) da copiare nella cartella del gioco installato da GOG.

In parole povere, basta copiare l'intera cartella LotFile e sostituirla con quella originale.
Qualche file pare di dimensioni identiche a quella inglese, pertanto non so se siano tutti necessari o meno... ovviamente per andare sul sicuro, li ho copiati tutti.

Fatemi sapere.


Su GOG la localizzazione italiana è ancora assente.
Oltre che caricare i file e metterli a disposizione di altri, potresti scrivere direttamente a GOG e proporre loro questa soluzione.
Se non vi sono particolari limitazioni legali dovute ai diritti e bla bla, dovrebbero implementarla senza problemi.

Inviato da: Micartuil 13 Aug 2019, 16:22

non ospitiamo più nuove conversioni di giochi su OGI a meno che non ci siano motivazioni conservative molto particolari.
Anche io mi sono fatto (per me) la conversione per la versione inglese gog di Throne of Darkness, in Italia uscì in due edizioni, una non si installa più sui 64bit l'altra sì.
Contattate qualche moderatore di GOG, quello della sezione forum dedicata a Throne of Darkness, lo potete pescare dai post changelog o indagando un po', e proponetegli la copia italiana assieme alla patch di aggiornamento ufficiale italiana se ce ne sono.

Non siamo invece itneressati alla traduzione di Anno. Benvenuto sul forum a Dimos.

Inviato da: Dimosil 13 Aug 2019, 17:57

CITAZIONE (Micartu @ 13 Aug 2019, 17:22) *
Non siamo invece itneressati alla traduzione di Anno. Benvenuto sul forum a Dimos.


Ti ringrazio per il benvenuto. Potresti darmi qualche consiglio a chi andare a chiedere per risolvere il mio problema?

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)