Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Ecco il modo più strano di esprimere ammirazione
hendroz
messaggio20 Oct 2005, 19:50
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




Ballsy son-of-a-bitch, wasn't he?

- Traduzione -
Quel figlio di puttana ha le palle, vero?


Questa è una frase che dice Gabriel parlando con ammirazione di una persona che aveva organizzato un bel piano furbo.
La traduzione letterale lascia un po' a desiderare, se non altro perchè è un po' più spinta dell'originale.
 
ilbardo
messaggio21 Oct 2005, 10:25
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 7 October 05
Utente Nr.: 2.602



CITAZIONE
Scritto inizialmente da Endroz (Drigo)
Quel figlio di puttana ha le palle, vero?


Si potrebbe fare "Grande, quel figlio di puttana, vero?" togliendo il "ha le palle"

Dan.
 
hendroz
messaggio21 Oct 2005, 20:36
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




a dire il vero, "ha le palle" è forse l'unica cosa che potrebbe rimanere. Il problema è che Gabriel sta esprimendo ammirazione e rispetto per il piano furbesco di Gunter, e in italiano difficilmente "figlio di puttana" si può vedere come un complimento.
non so perchè, ma lo vedo fuori luogo anche in inglese... speriamo che non sia un problema mio :D
 
Alpobemp
messaggio21 Oct 2005, 22:11
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.529
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


Se vuoi indebolirlo, potremmo usare "figlio di buona donna", ma "son of a bitch" vuol dire "figlio di puttana", c'è poco da fa' ...

Ciao,
Alberto


--------------------
 
hendroz
messaggio21 Oct 2005, 22:52
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




sì, potrebbe andare. In effetti bitch vuol dire solo "cagna".

Allora potremmo mettere:

"Certo che aveva le palle, quel figlio di buona donna!"

oppure:

"Che figlio di buona donna, eh?"

o qualcosa di simile. IL dubbio adesso è se conservare entrambe le espressioni "colorite" o se lasciare solo "figlio di buona donna" (oppure lasciare solo "aveva le palle")
 
lupus
messaggio25 Oct 2005, 12:50
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 42
Iscritto il: 19 March 04
Utente Nr.: 1.300
BGE Sanitarium
SO Win2000




non è fuori luogo, in inglese... si dice, gergalmente, anche in un contesto simile... ma anche in molti film americani doppiati in italiano si sente dire "gran figlio di puttana" con un sorriso di ammirazione, a volte.
secondo me si può tradurre "ballsy" con "cazzuto", che in italiano si usa colloquialmente per dire "duro", "tosto". "paraculo", al limite.

"proprio un gran paraculo, eh?" ci potrebbe stare.
 
lupus
messaggio25 Oct 2005, 12:53
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 42
Iscritto il: 19 March 04
Utente Nr.: 1.300
BGE Sanitarium
SO Win2000




oops, "wasn't he"... cioè, fammi capire, si riferisce a gunther *dopo morto*?

allora qualcosa come "era proprio un tipo cazzuto" ci può star meglio. "paraculo" mi fa pensare più all'ammirazione che si può velatamente provare per un furbo che raggira qualcuno in modo astuto, "cazzuto" concerne più la forza d'animo e la caparbietà . imho.
 
hendroz
messaggio27 Oct 2005, 12:09
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




ecco la frase inserita nel contesto:

Libro:_"Naturalmente, Gunter si era accordato con dei robusti compagni affinchè lo seguissero ed attaccassero la setta prima che gli potesse venir arrecato danno."

Gabriel: "(ADMIRING)Ballsy son-of-a-bitch, wasn't he?"
 
lupus
messaggio27 Oct 2005, 13:35
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 42
Iscritto il: 19 March 04
Utente Nr.: 1.300
BGE Sanitarium
SO Win2000




Scusa, confondevo Gunther con Wolfgang. Direi allora "Era proprio un gran bel paraculo, eh?"
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 27th June 2019 - 03:07