Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

4 Pagine V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic
> Discworld - Correzione traduzione italiana originale
Ragfox
messaggio25 Sep 2009, 11:53
Messaggio #51



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




In quel caso forse sarebbe stato più "logico" cry-nimal, ma vai a sapere cosa passa per la testa degli autori!


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
maff.brush
messaggio25 Sep 2009, 13:04
Messaggio #52





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




effettivamente potrebbe essere una via di mezzo tra criminale e animale (nel senso "da animali"), però quel trattino non mi convince...

riguardo a was-ards, invece, secondo voi è giusta la mia interpretazione? (qui)
alla fine avrei pensato di tradurlo così:
CITAZIONE
Ci sono stati periodi in cui morivano\Ncome mosche. A volte c'erano... ecco che arriva...\Npiù sparizioni che incantesimi.
giusto perchè sparizioni ha il doppo senso. però accetto suggerimenti dry.gif
 
Glorifindel
messaggio25 Sep 2009, 15:16
Messaggio #53





Gruppo: Gamer
Messaggi: 608
Iscritto il: 5 February 06
Utente Nr.: 2.660
BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars
Playing Alan Wake
SO Windows7




CITAZIONE (Gharlic @ 24 Sep 2009, 22:28) *
Commento di un nullafacente: siete grandi boyz! ponpon.gif

Direi che quoto in pieno icon_salut.gif


--------------------
"Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
 
maff.brush
messaggio27 Sep 2009, 17:15
Messaggio #54





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




per ora il lavoro procede spedito (forse ancora per poco...): ho ultimato e testato in gran parte i primi 34 file (siamo ad un terzo!). gli ultimi file sono stati un po' più complessi, perchè il traduttore non aveva tenuto in minimo conto i doppi sensi. in particolare con il mendicante che si è tagliato le gambe per fare più pena, questo è l'esilarante dialogo, nel quale ho cercato di ricreare tutti i doppi sensi (ve lo propongo perchè mi ha piuttosto soddisfatto tongue.gif )
CITAZIONE
Ill work has been afoot! -> Hai cominciato col piede giusto!
I have you to thank for this!\NBusiness is booming! -> Devo proprio ringraziarla!\NGli affari stanno andando a gonfie vele!
You must really have the market on the hop. -> Un bel salto di qualità.
It's going forward in leaps and bounds, sir! -> Sto facendo passi da gigante, signore!
I'm trying to give business a leg up! -> La mia attività sta prendendo piede!
Everyone says it's a good career move.\NJust think of the saving in footwear! -> Dicono tutti che è un ottimo passo per la carriera.\NPensi a quanto si risparmia nelle calzature!
Didn't the city guard try to shoe you off? -> Le guardie non ti hanno imposto di toglierti dai piedi?
On no sir - I told them begging wasn't my sole reason. -> Oh, no, signore, ho detto loro che\Nfare l'elemosina non è l'unica attività\Nche ho messo in piedi.
Let me guess - you wanted a toe hold\Ninto a bigger market? -> Fammi indovinare, vuoi fare il passo più lungo della gamba?
So do I have more legitimacy now, sir? -> Secondo lei, signore, adesso ho più legittimità?
No. Now you just haven't a leg to stand on. -> No, l'hai presa un po' sotto gamba.
 
The Ancient One
messaggio28 Sep 2009, 09:17
Messaggio #55



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Esilarante, maff!!! n5.gif

Per curiosità, l'originale com'era? lookaround.gif


--------------------
 
maff.brush
messaggio28 Sep 2009, 17:50
Messaggio #56





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 28 Sep 2009, 10:17) *
Per curiosità, l'originale com'era? lookaround.gif
CITAZIONE
Ill work has been afoot! -> Ormai sei pronto!
I have you to thank for this!\NBusiness is booming! -> Devo proprio ringraziarla!\NGli affari stanno andando a gonfie vele!
You must really have the market on the hop. -> Devi essere occupatissimo.
It's going forward in leaps and bounds, sir! -> Va avanti a momenti, signore!
I'm trying to give business a leg up! -> Sto cercando di dare una svolta agli affari!
Everyone says it's a good career move.\NJust think of the saving in footwear! -> Dicono tutti che è un ottimo cambiamento di carriera.\NPensi a quanto si risparmia nelle calzature!
Didn't the city guard try to shoe you off? -> La ronda cittadina non ha cercato di scacciarti?
On no sir - I told them begging wasn't my sole reason. -> Oh, no, signore, ho detto loro che\Nl'accattonaggio non era la mia unica attività.
Let me guess - you wanted a toe hold\Ninto a bigger market? -> Fammi indovinare, volevi un punto d'appoggio\Nall'interno di un mercato più importante?
So do I have more legitimacy now, sir? -> Secondo lei, signore, adesso ho più legittimità?
No. Now you just haven't a leg to stand on. -> No, adesso non hai più scuse che tengano.
no comment
 
The Ancient One
messaggio28 Sep 2009, 17:56
Messaggio #57



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




lookaround.gif lookaround.gif lookaround.gif


--------------------
 
maff.brush
messaggio4 Oct 2009, 22:49
Messaggio #58





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




altro dubbio su un ennesimo gioco di parole:
CITAZIONE
I'm terribly excited about this casting couch idea!
Really?
Oh yes. I love fishing!
I think I need a good lie down.
Oh do you want a go on the couch as well?

Sono estremamente eccitata all'idea di questa\Nretata di attori!
Veramente?
Oh, sì, amo la pesca!
Credo di aver bisogno di un sonnellino.
Oh, ti andrebbe anche un giro sul divano?
in particolare il primo gioco di parole si basa probabilmente sul fatto che "casting" è anche un tipo di pesca. Ma il senso principale (perso nella traduzione originale) è che si tratta di provini "sul divano", o meglio "sotto le coperte"... E il provino si fa poi effettivamente su un divano (quello che negli atti precedenti era dello psicanalista).
Per ora non sono ancora riuscito a trovare una traduzione che mi soddisfi. Qualcuno mi da una mano?


edit: per ora ho messo questa qui, non so se è un po' troppo diretta:
CITAZIONE
Sono estremamente eccitata da questo spoglio del cast sul divano.
Veramente?
Oh, sì, amo mettermi a nudo!
Credo di aver bisogno di un po' di riposo.
Oh, vuoi anche tu un giro sul divano?


Messaggio modificato da maff.brush il 6 Oct 2009, 16:12
 
maff.brush
messaggio11 Oct 2009, 22:56
Messaggio #59





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




Sono giunto alla parte 46, il che vuol dire che abbiamo superato la metà!

Tanto per ridere, vi propongo un altro pezzo di traduzione originale assurda:
è il dialogo con lady ramkin, allevatrice di draghi:
CITAZIONE
Do mind the do-do's.
Eh?
Well if you don't, the do does what it does.
It does?
What does it do?
Well it does the dirty - the do-do's, I mean.
It can be dodgy, ducking do-dos.
If there's any carbon on your feet, you could be\Nhistory. And geography.
Dragon droppings are rather unstable, even explosive.
That's what the boots are for. Can't go tracking\Nthis sort of thing in the house.
...
Ah. Sorry. I'm afraid I don't have much to do with men.
...
Run that bit about men past me again.
Oh, well I've just never... there's never...
questo come era tradotto prima:
CITAZIONE
Pensa ai tuoi doveri.
Eh?
Altrimenti succede quel che succede.
Succede?
Che succede?
Be', si sporca, intendo dire il dovere.
Non si possono scansare i doveri, abbassandosi.
Se sui tuoi piedi c'è del carbonio, allora\Nsei un pezzo di storia. E di geografia.
Gli escrementi di drago sono piuttosto\Ninstabili, e perfino esplosivi.
Ecco a cosa servono gli stivali. Non riuscirai\Na trovare nulla del genere in casa.
...
Ah, spiacente, ma temo di non aver molto\Na che fare con gli uomini.
...
Non mi coinvolga nel suo astio contro gli uomini.
Ma io non volevo proprio... non c'è affatto...
questa la nuova traduzione:
CITAZIONE
Attento ai bisogni.
Eh?
C'è bisogno di stare attenti ai bisogni.
Bisogni?
Bisogni di che?
Be', bisogni corporali... cioè, bisognini.
Può essere rischioso, calpestare i bisognini.
Se sulle le tue scarpe c'è del carbone, potresti\Npassare alla storia. E alla geografia.
Gli escrementi di drago sono piuttosto\Ninstabili, perfino esplosivi.
A questo servono gli stivali. Non si può trasportare\Nquel genere di cose in casa.
...
Ah, scusa. Temo di non aver molta dimestichezza\Ncon gli uomini.
...
Mi faccia capire bene quella parte sugli uomini.
Oh, be', è solo che non ho mai... non c'è mai stato...
(che spiega anche perchè alla fine scelgono proprio lei da sacrificare al drago...)
 
Ragfox
messaggio12 Oct 2009, 01:14
Messaggio #60



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (maff.brush @ 11 Oct 2009, 23:56) *
Sono giunto alla parte 46, il che vuol dire che abbiamo superato la metà!


Ottimo. Mi dispiace di non essere maggiormente d'aiuto. :\


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio12 Oct 2009, 09:01
Messaggio #61



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (maff.brush @ 11 Oct 2009, 23:56) *
Sono giunto alla parte 46, il che vuol dire che abbiamo superato la metà!

Brindisi propiziatorio!!! n5.gif


--------------------
 
maff.brush
messaggio14 Oct 2009, 16:10
Messaggio #62





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




mi sono imbattuto nel milionesimo gioco di parole, ma in questo caso il vero problema è che è necessario per risolvere l'enigma:
per prendere il pappagallo, che continua a ripetere "polly vuole un cracker", dobbiamo tirargi un petardo (firecracker).
mi ricorda un po' quel monkey-wrench (chiave inglese con la scimmia) di monkey island 2.

avevo pensato a "polly vuole un botto di cracker" (mettendo anche 'botto' invece di 'petardo'), però non so se suona bene.
magari "polly vuole mangiare cracker fino ad esplodere", ma forse diventa un po' troppo diretto.
voi che ne pensate?
 
The Ancient One
messaggio15 Oct 2009, 10:30
Messaggio #63



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (maff.brush @ 14 Oct 2009, 17:10) *
avevo pensato a "polly vuole un botto di cracker" (mettendo anche 'botto' invece di 'petardo'), però non so se suona bene.
magari "polly vuole mangiare cracker fino ad esplodere", ma forse diventa un po' troppo diretto.
voi che ne pensate?

Due ottime soluzioni, maff! Complimenti.

Io preferisco la prima (polly vuole un botto di cracker, traducendo "petardo" con "botto esplosivo", perché non sia proprio così evidente la soluzione dell'enigma).
Questo per varie ragioni.
La più importante che è divertente, ma mi sembra mantenga inalterata la struttura e la difficoltà dell'enigma.


--------------------
 
maff.brush
messaggio21 Oct 2009, 18:24
Messaggio #64





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Oct 2009, 11:30) *
Io preferisco la prima (polly vuole un botto di cracker, traducendo "petardo" con "botto esplosivo", perché non sia proprio così evidente la soluzione dell'enigma).
Questo per varie ragioni.
La più importante che è divertente, ma mi sembra mantenga inalterata la struttura e la difficoltà dell'enigma.
secondo te sarebbe troppo difficile l'enigma lasciando 'petardi' considerando che l'indizio si può ottenere analizzando (clic destro) i petardi stessi: "Dovrebbe(ro) fare un botto del diavolo!" (traduz originale)

Altra domanda, di natura più "culturale"...
Il cospiratore che ti deve aprire la porta, ti chiede una parola d'ordine, e quando gliela dai ti dice che non va bene perchè non hai detto "Simon says".
Io non so se in italia è mai arrivato questo gioco per bambini (io non lo conoscevo), mi ricorda un po' il "non hai detto 1" di schiacciasette...
lascio "Simo dice", oppure conoscete qualcosa di analogo e più adatto?
 
Ragfox
messaggio22 Oct 2009, 00:03
Messaggio #65



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




"Simone dice" mi pare si usi anche qui da noi.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Gharlic
messaggio22 Oct 2009, 00:38
Messaggio #66


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.609
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Sì, maledettamente arrivò in Italia anche la cover della canzone "Simon Say" grazie a Giuliano e i Notturni (che era meglio se se ne stavano a letto) chiamata Il Ballo di Simone. L'avrete sentita purtroppo tutti quanti. sbonk.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
maff.brush
messaggio27 Oct 2009, 18:03
Messaggio #67





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




vada per "Simone dice", allora.

Piccolo aggiornamento:
raggiunta la parte 58 di 94, il che vuol dire che sono finiti praticamente tutti i dialoghi (a parte credo solo l'introduzione).
ora dovrebbe essere un po' più veloce, perchè è una questione di oggetti e descrizioni (che sono comunque tanti).
Ci dovrebbero poi essere una serie di frasi, che evidentemente sono state aggiunte dagli sviluppatori in un secondo momento, che sono alla fine e fuori dal contesto, e sarà difficile quindi controllare la bontà della traduzione originale. sennò a che servono i betatester? tongue.gif
 
The Ancient One
messaggio28 Oct 2009, 10:47
Messaggio #68



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Complimenti, maff!


--------------------
 
maff.brush
messaggio29 Oct 2009, 19:25
Messaggio #69





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 28 Oct 2009, 11:47) *
Complimenti, maff!

grazie tongue.gif

ricominciamo con i dubbi: ghgh.gif
ai 'cospiratori' dobbiamo rubare degli oggetti d'oro, che sono i loro strumenti del mestiere. il problema è che al ladro noi dobbiamo rubare una chiave con un teschio in cima, perchè in inglese è chiamata "skeleton key", letteralmente grimaldello. Ho paura che non sia possibile riprodurre il gioco di parole, in originale era tradotta "chiave scheletro". che ne pensate?

analizzando un serpente con macchie colorate, scuotivento dice "The old magic markings on the snake trick!", che sarebbe qualcosa tipo "Il vecchio trucco dei simboli magici sul serpente!". ma che è? magic markings potrebbero essere segni che scompaiono (tipo inchiostro simpatico), però il senso non lo capisco proprio...

analizzando un cacciavite, dice "Well, what's a rusty screwdriver between friends?", tradotto in originale "Be', cos'è un cacciavite arrugginito tra amici?".
non riesco a capire il gioco di parole. cioè come dire: 'ruggine tra amici' mischiato con 'cacciavite'. o c'è qualcos'altro?
 
The Ancient One
messaggio30 Oct 2009, 10:29
Messaggio #70



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Provo a rispondere, di getto e sanza tante verifiche, causa mancanza di tempo.

CITAZIONE (maff.brush @ 29 Oct 2009, 20:25) *
ricominciamo con i dubbi: ghgh.gif
ai 'cospiratori' dobbiamo rubare degli oggetti d'oro, che sono i loro strumenti del mestiere. il problema è che al ladro noi dobbiamo rubare una chiave con un teschio in cima, perchè in inglese è chiamata "skeleton key", letteralmente grimaldello. Ho paura che non sia possibile riprodurre il gioco di parole, in originale era tradotta "chiave scheletro". che ne pensate?

Una skeleton key è una chiave magica che funziona da "chiavistello universale". Presumo che anche in Discworld (non ricordo) abbia questa funzione.
E' un termine fantasy che esiste, di cui non so se esiste una traduzione italiana "ufficiale".
L'ideale (se è come dico io) sarebbe proprio non tradurla, proprio perché è un nome proprio di un oggetto magico. Quindi "chiave skeleton". Altrimenti ci vuole qualcosa che la identifichi in modo chiaro: es. chiave-grimaldello.


CITAZIONE
analizzando un cacciavite, dice "Well, what's a rusty screwdriver between friends?", tradotto in originale "Be', cos'è un cacciavite arrugginito tra amici?".
non riesco a capire il gioco di parole. cioè come dire: 'ruggine tra amici' mischiato con 'cacciavite'. o c'è qualcos'altro?

Lo screwdriver è un cocktail.
Penso che la battuta sia quella.
Ricordo cheper Emily Enough avevamo un problema simile. Però non ricordo come abbiamo risolto. Se guardi nel forum della traduzione magari ti viene qualche idea.


CITAZIONE
analizzando un serpente con macchie colorate, scuotivento dice "The old magic markings on the snake trick!", che sarebbe qualcosa tipo "Il vecchio trucco dei simboli magici sul serpente!". ma che è? magic markings potrebbero essere segni che scompaiono (tipo inchiostro simpatico), però il senso non lo capisco proprio...

Non ho idea. Il contesto qual'è?


--------------------
 
maff.brush
messaggio30 Oct 2009, 15:10
Messaggio #71





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 30 Oct 2009, 11:29) *
L'ideale (se è come dico io) sarebbe proprio non tradurla, proprio perché è un nome proprio di un oggetto magico. Quindi "chiave skeleton".
ho messo chiave Skeleton (c'è addirittura su wikipedia!), però non mi convince molto.

CITAZIONE
Lo screwdriver è un cocktail.
Penso che la battuta sia quella.
Ricordo cheper Emily Enough avevamo un problema simile. Però non ricordo come abbiamo risolto. Se guardi nel forum della traduzione magari ti viene qualche idea.
l'ho trovato, però non è risolutivo (comunque mi ha divertito l'ipotesi cacciavite-acquavite). continuo a non capire il senso esatto della frase nel nostro caso. comunque sia ci si può mettere un qualsiasi gioco di parole con cacciavite, indipendentemente dal doppio senso in inglese. qualche idea?

CITAZIONE
CITAZIONE
analizzando un serpente con macchie colorate, scuotivento dice "The old magic markings on the snake trick!", che sarebbe qualcosa tipo "Il vecchio trucco dei simboli magici sul serpente!". ma che è? magic markings potrebbero essere segni che scompaiono (tipo inchiostro simpatico), però il senso non lo capisco proprio...

Non ho idea. Il contesto qual'è?
è proprio lì il punto, non c'è alcun contesto. è semplicemente un serpente che esce fuori da un uovo e che riempiremo di amido per usarlo come bastone. dal disegno è un semplice serpente con qualche macchia colorata. va detto che la costruzione "ah! il vecchio trucco del..." viene utilizzato abbastanza spesso e senza motivo. esempio: ognuno dei cospiratori quando lo irritiamo, ci mostra una spada. e Scuotivento dice (in questo caso allo spazzacamino) "ah! il vecchio trucco della spada nel camino". boh!?
 
The Ancient One
messaggio30 Oct 2009, 16:00
Messaggio #72



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (maff.brush @ 30 Oct 2009, 15:10) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 30 Oct 2009, 11:29) *
L'ideale (se è come dico io) sarebbe proprio non tradurla, proprio perché è un nome proprio di un oggetto magico. Quindi "chiave skeleton".
ho messo chiave Skeleton (c'è addirittura su wikipedia!), però non mi convince molto.

C'è anche in Ultima 7. Ma non ricordo come abbiamo decisa di tradurla. Ragfox?

CITAZIONE
CITAZIONE
Lo screwdriver è un cocktail.
Penso che la battuta sia quella.
Ricordo cheper Emily Enough avevamo un problema simile. Però non ricordo come abbiamo risolto. Se guardi nel forum della traduzione magari ti viene qualche idea.
l'ho trovato, però non è risolutivo (comunque mi ha divertito l'ipotesi cacciavite-acquavite). continuo a non capire il senso esatto della frase nel nostro caso. comunque sia ci si può mettere un qualsiasi gioco di parole con cacciavite, indipendentemente dal doppio senso in inglese. qualche idea?

Per ora niente.
Comunque la battuta dovrebbe essere essere quella. Come dire "Che c'è di meglio di un aperitivo fra amici"

CITAZIONE
CITAZIONE
CITAZIONE
analizzando un serpente con macchie colorate, scuotivento dice "The old magic markings on the snake trick!", che sarebbe qualcosa tipo "Il vecchio trucco dei simboli magici sul serpente!". ma che è? magic markings potrebbero essere segni che scompaiono (tipo inchiostro simpatico), però il senso non lo capisco proprio...

Non ho idea. Il contesto qual'è?
è proprio lì il punto, non c'è alcun contesto. è semplicemente un serpente che esce fuori da un uovo e che riempiremo di amido per usarlo come bastone. dal disegno è un semplice serpente con qualche macchia colorata. va detto che la costruzione "ah! il vecchio trucco del..." viene utilizzato abbastanza spesso e senza motivo. esempio: ognuno dei cospiratori quando lo irritiamo, ci mostra una spada. e Scuotivento dice (in questo caso allo spazzacamino) "ah! il vecchio trucco della spada nel camino". boh!?

Ah, ricordo anche io frasi del genere.
Forse è uno dei modi di dire generici del protagonista? Probabilmente da tradurre letteralmente allora.


Io ti rispondo, maff, ma mi rendo conto di non essere poi molto utile... rolleyes.gif



--------------------
 
maff.brush
messaggio30 Oct 2009, 16:19
Messaggio #73





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 30 Oct 2009, 17:00) *
Io ti rispondo, maff, ma mi rendo conto di non essere poi molto utile... rolleyes.gif
apprezzo l'appoggio dry.gif
 
maff.brush
messaggio30 Oct 2009, 19:08
Messaggio #74





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




ho pensato di tradurre "Well, what's a rusty screwdriver between friends?" con "C'è un po' di ruggine tra me e questo cacciavite". si mantiene anche il senso di "amicizia". accetto suggerimenti, comunque.
 
The Ancient One
messaggio30 Oct 2009, 19:20
Messaggio #75



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (maff.brush @ 30 Oct 2009, 19:08) *
ho pensato di tradurre "Well, what's a rusty screwdriver between friends?" con "C'è un po' di ruggine tra me e questo cacciavite". si mantiene anche il senso di "amicizia". accetto suggerimenti, comunque.

Simpatica. Mi piace.


--------------------
 

4 Pagine V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 19th October 2019 - 23:00