Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

4 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Discworld - Correzione traduzione italiana originale
maff.brush
messaggio6 Sep 2009, 22:49
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7





TRADUZIONE COMPLETATA!!!

Scaricala ora:
File Allegato  italian.txt ( 234.37k ) Numero di download: 147



-------------


Visto che la compatibilità di Discworld con ScummVM è ormai ufficiale, ho dato un'occhiata alla traduzione nostrana (visto che già nell'intro mi ero accorto di qualche errore) e ho deciso di correggerla per quanto possibile. ho usato un semplice hexeditor, che però mi ha dato poche possibilità di manovra. diciamo che mi sono limitato a eliminare tanti errori ortografici e alcuni altri errori di poco conto. Non ho avuto il tempo di testare tutta la traduzione, ma spero funzioni correttamente.
se magari dovete ancora giocarci e volete provarla, la allego qui. [attachment=5519:italian.txt]
Ovviamente qualsiasi suggerimento è ben accetto!
se avete la versione inglese doppiata, basta rinominare il file italian.txt in english.txt.
 
Tsam
messaggio7 Sep 2009, 09:11
Messaggio #2


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Grandissimo :-). Se penso agli errori della versione originale ogni tanto ho i brividi :-).. ciao
tsam


--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Sep 2009, 15:51
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Bellissima iniziativa, maff.brush!

Onore al merito!!! n5.gif

Sposto in traduzioni completate.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Sep 2009, 15:53
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Dimenticavo: se vuoi scrivere una news dedicata a questo tuo lavoro, provvedo a metterla in homepage!


--------------------
 
TheRuler
messaggio7 Sep 2009, 16:50
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.305
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Non avendolo mai giocato (no pietre in testa, grazie) non sapevo degli errori... beh, felicissimo che ci abbia pensato tu alla revisione maff!


--------------------
 
maff.brush
messaggio7 Sep 2009, 17:15
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




Grazie a tutti!

Comunque diciamo che non la considero proprio definitiva. In realtà credo che, soprattutto per quanto riguarda la traduzione vera e propria, in alcuni casi andrebbe proprio ritradotto (già solo nell'intro c'erano un paio di errori). è chiaro che il lavoro è bello grande, in più non sono riuscito a modificare la lunghezza delle stringhe, il che complicherebbe qualsiasi ulteriore correzione.
Mi limito quindi a esortare chi DEVE ancora giocarci (@TheRuler wink.gif ) o chi vuole rigiocarci, a riportare qui gli errori incontrati.
 
Ragfox
messaggio7 Sep 2009, 21:49
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Nei libri l'Università Occulta credo sia ufficialmente tradotta come Università Invisibile e non Università Occulta.

All'inizio dice "in un aereo astrale" non pensato per volare (o qualcosa del genere). Qui si perde tutto il senso, visto che è un "piano astrale". Potrebbe essere "In un piano astrale che non ha mai avuto un ascensore", oppure "In un piano astrale che non è stato creato per esser suonato". La traduzione italiana di Il colore della magia recita: In un piano astrale mai pensato per volare. Anche qui viene perso il gioco di parole. Vedete voi.

Nell'intro, la Morte dice "E' in notti come queste che potrei anche uccidere un buon curry." Troppo letterale. Io aggiungerei "potrei anche uccidere PER un buon curry".

Per la lunghezza delle stringhe, prova a mandare un PM a DK per vedere se riesce a tirar fuori qualcosa.


- Che storia, un baule che sbuffa > Questa è bella/Questa poi: un baule che russa!

- Vedi, non sono mago per niente > Visto? Non sono mago per niente

- Be', gingilli e lavoro d'ufficio non contano molto nella vita! > Beh, gingilli e scartoffie/pezzi di carta non contano molto nella vita!

- Aaaah, se non ci fosse il giovane Scuotimento! > Aaaah, ecco il giovane Spaccavento! (Aaaah, if it isn't young Breakwind)

- Finché i capi vanno... l'unica ragione che ho per seguirlo in battaglia è la curiosità! > A proposito di capi... l'unica ragione che avrei per seguire costui in battaglia è la curiosità!

- Banco - Aaaah! Ora con un banco così, un uomo può rimandare certe questioni importanti! > Scrivania - Ah! Con una scrivania così, un uomo può davvero rimandare certe questioni importanti!

- Ovviamente è sotto ghiaccio! > Non mi stupisce che sia sotto ghiaccio!

- BancoNDeve essere utile. > ScrivaniaNDev'essere molto pratica.

- Non è il tuo incarico, vero? > Non mi dirai che sei tu il responsabile, vero?

- Ciao, ti dispiace se do un'occhiata alla biblioteca? > Mi è venuta la scimmia di visitare la biblioteca... posso? (Do you mind if I monkey-about in the library for a while?)

- Be', ascolta gorilla, purtroppo non ce l'ho!Ook?...sì, gorilla! Te lo giuro! > Beh, purtroppo non ce l'ho, macaco! Ook? ...maca... maco... ma conto di portartela il prima possibile! (Now look, unfortunately I don't have one, ape!Ook?/...ape-on, upon my person! Yes, upon my person!)

- Tipo Lurido > Tipo sospetto/trasandato/viscido

- Molto bene, e stai lontano da me... > E possibilmente fuori dalla sua portata...

- Tomo illustrato della levitazione > L'illustre tomo della Levitazione

- ma è sempre molto carino > ma è comunque molto carino

-


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Ragfox
messaggio8 Sep 2009, 00:06
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




- No. Va bene. > No? Bene.

- Spero che questa porta sia l'ingresso delle latrine! > Spero che quella porta conduca direttamente al bagno!

- la coda prensile > i piedi prensili

- Economo > Tesoriere/Borsista

- Ci credereste che possiede un totale diritto di possesso per questo? > Ci credereste che viene pagato per questo?

- Sai, ho sempre desiderato suonarne uno > Sapete...

- una piccola creatura di pigolatori eccitabili > una piccola creatura facilmente eccitabile

- Allora ti prenderò più tardi! > Ci vediamo dopo, allora!

- Francamente, credo di aver seguito il sentiero del giardino. > ??? (Quite frankly, I think I'm being led up the garden path.)

- Posso averne una, prima di andarmene?0Dartene una prima che tu vada è una sciocchezza. > Posso averne una, prima di andare? Se devi già andare, allora le prugne non ti servono. (ovviamente si intende "andare di corpo").

- Prugne. Uno spuntino prima di pranzo. > Prugne. Uno spuntino per ripulirmi prima di pranzo.

- Allora, te ne stai... qui tutto il giorno, facendoti pagare per mangiare prugne?9Certamente. Qualcuno deve pur farlo. E' un ottimo lavoro. > Certamente. Qualcuno deve pur farlo. A me piace, ma a molti fa cagare (in inglese: plum job, dove plum="pruno/prugna", ma anche "desiderabile" - qui gioco con l'effetto delle prugne, anche se scado nella volgarità.)

- Vecchio Attaccabrighe > di questo ne compaiono parecchi, ma il termine inglese è Senior Wrangler ed indica uno studente di Cambridge che prende il massimo dei voti al terzo anno di Matematica. Io direi di cambiarlo in "Secchione" o qualcosa del genere. Occhio perché bisogna cambiarli tutti. Un esempio: Questo tipino ha tutta l'aria di essere il Vecchio Attaccabrighe! > Questo tipetto viscido ha tutta l'aria di poter diventare un perfetto secchione (Definite Senior Wrangler potential in this slippery little blighter). E anche: Un altro vecchio attaccabrighe trasformato > Un altro futuro secchione! (Another senior wrangler in the making!)

- No, pare chiusa a chiave. Be', nemmeno quella, o è solo carta da parati? > No, pare chiusa a chiave. Beh, o è chiusa a chiave oppure è soltanto carta da parati!



--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
maff.brush
messaggio8 Sep 2009, 18:22
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




WOW, questo sì che è contribuire approved.gif

CITAZIONE
Nei libri l'Università Occulta credo sia ufficialmente tradotta come Università Invisibile e non Università Occulta.
d'accordo, tra l'altro anche nel secondo è tradotto invisibile
CITAZIONE
All'inizio dice "in un aereo astrale" non pensato per volare (o qualcosa del genere). Qui si perde tutto il senso, visto che è un "piano astrale". Potrebbe essere "In un piano astrale che non ha mai avuto un ascensore", oppure "In un piano astrale che non è stato creato per esser suonato". La traduzione italiana di Il colore della magia recita: In un piano astrale mai pensato per volare. Anche qui viene perso il gioco di parole. Vedete voi.
io sinceramente non ci vedo il doppio senso che ci vedi tu. letteralmente per me dovrebbe essere: In un aereo astrale che non avrebbe mai dovuto volare (è una tartaruga con 4 elefanti sopra, dopotutto smilies3.gif ). comunque la traduzione originale non mi sembrava male
CITAZIONE
Finché i capi vanno... l'unica ragione che ho per seguirlo in battaglia è la curiosità! > A proposito di capi... l'unica ragione che avrei per seguire costui in battaglia è la curiosità!
questa l'avevo beccata! ottima traduzione
CITAZIONE
Be', ascolta gorilla, purtroppo non ce l'ho!Ook?...sì, gorilla! Te lo giuro! > Beh, purtroppo non ce l'ho, macaco! Ook? ...maca... maco... ma conto di portartela il prima possibile! (Now look, unfortunately I don't have one, ape!Ook?/...ape-on, upon my person! Yes, upon my person!)
GENIALE hail.gif
CITAZIONE
Tipo Lurido > Tipo sospetto/trasandato/viscido
però è troppo divertente lurido...
CITAZIONE
Allora ti prenderò più tardi! > Ci vediamo dopo, allora!
ma chi era il traduttore!?!
CITAZIONE
Allora, te ne stai... qui tutto il giorno, facendoti pagare per mangiare prugne?9Certamente. Qualcuno deve pur farlo. E' un ottimo lavoro. > Certamente. Qualcuno deve pur farlo. A me piace, ma a molti fa cagare (in inglese: plum job, dove plum="pruno/prugna", ma anche "desiderabile" - qui gioco con l'effetto delle prugne, anche se scado nella volgarità.)
è un po' volgare sì, però direi che vale la pena

d'accordo su tutto il resto. magari poi mando un mp a DK, che sennò è impensabile fare queste correzioni...
 
Ragfox
messaggio8 Sep 2009, 19:41
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (maff.brush @ 8 Sep 2009, 19:22) *
CITAZIONE
Nei libri l'Università Occulta credo sia ufficialmente tradotta come Università Invisibile e non Università Occulta.
d'accordo, tra l'altro anche nel secondo è tradotto invisibile
CITAZIONE
All'inizio dice "in un aereo astrale" non pensato per volare (o qualcosa del genere). Qui si perde tutto il senso, visto che è un "piano astrale". Potrebbe essere "In un piano astrale che non ha mai avuto un ascensore", oppure "In un piano astrale che non è stato creato per esser suonato". La traduzione italiana di Il colore della magia recita: In un piano astrale mai pensato per volare. Anche qui viene perso il gioco di parole. Vedete voi.
io sinceramente non ci vedo il doppio senso che ci vedi tu. letteralmente per me dovrebbe essere: In un aereo astrale che non avrebbe mai dovuto volare (è una tartaruga con 4 elefanti sopra, dopotutto smilies3.gif ). comunque la traduzione originale non mi sembrava male

La traduzione italiana è "giusta", ma non coglie il gioco di parole originale. Non insisterei se non fossi sicuro: "astral plane" significa sia "piano astrale" sia "aereo astrale". Ma "aereo astrale" non ha senso (se non come "pun"), perché non si riferisce ad A'Tuin, ma a un sottoinsieme della Dimensione in cui si trova il Mondo Disco.

Quella parte dell'introduzione è presa direttamente dall'incipit di Il colore della magia:
CITAZIONE
In a distant and secondhand set of dimensions, in an astral plane that was never meant to fly, the curling starmists waver and part...
See...
Great A'Tuin the turtle comes, swimming slowly through the interstellar gulf,


La traduttrice italiana lo rende così (impoverendo lo stile di Pratchett):
CITAZIONE
In un remoto scenario multidimensionale, in un piano astrale mai destinato a volare, le volute di foschia stellare ondeggiano e si dividono...
Guarda...
Viene A'Tuin la Grande Tartaruga, nuotando lenta nel golfo interstellare


Ora basta decidere se vogliamo scegliere una traduzione giusta alla lettera, oppure una giusta dal punto di vista del significato (che deve per forza di cose distaccarsi da "volare").


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Ragfox
messaggio8 Sep 2009, 21:02
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




- Penso che le disgrazie non vengano mai sole > Le disgrazie non vengono mai sole, a quanto vedo

- E' Tata Ogg! > E' Nonna Ogg! (così viene chiamata nei libri in italiano)

- Che cosa sarebbe? Tomo Finale per la Preparazione della Crema > E questo cos'è? "Manuale definitivo per la preparazione della Crema".

- Attento a uscire... > Che ne diresti di uscire... (continua nella riga successiva) originale: Care to step out...

- e a chiuderti la porta alle spalle > e di chiudere la porta alle tue spalle?/e di chiuderti la porta alle spalle?

- Giusto... Proprio così... Punzecchiare un uomo nelle costole... > D'accordo, adesso basta... Punzecchiare un uomo nelle costole...

- Una stella? Ha delle speranze! > Una stella? Che modesto! (A star? He's got hopes!) - non letterale, ma mi sembra più consono al contesto (E' la descrizione della porta del bagno del Patrizio; più che un bagno sembra il camerino di una star).

- BagnoRL'ultima volta che > Vasca da bagnoRL'ultima volta che

- Non ne caverò niente dalla compagnia che avevo ultimamente. > Meglio starne alla larga, vista la compagnia che frequento ultimamente. (si parla di filtri d'amore)

- Una delle più evidenti novità introdotte dal Patrizio fu di rendere la Gilda dei Ladri responsabile per il furto, con budget annuali programmati, e soprattutto per una severa protezione del lavoro. Perciò, in cambio di un livello medio di crimini all'anno, gli stessi ladri si adoperarono perché il crimine non autorizzato fosse sottoposto agli strali dell'Ingiustizia,7che generalmente erano pezzi di legno muniti di unghie! > Una delle novità più degne di nota tra quelle introdotte dal Patrizio fu rendere... perché il crimine non autorizzato fosse messo a bada dalle forze dell'Ingiustizia,7che generalmente sono armate di bastoni chiodati! (la seconda parte non è letterale, ma il senso è più o meno quello - certo che "pezzi di legno muniti di unghie" fa abbastanza ridere come traduzione senza senso).

- Pazzo0E' sempre un piacere, vedere un volto familiare! > Buffone0E' sempre...

- PazzoQAvevo proprio bisogno di passare dieci minuti > BuffoneQAvevo proprio...

- Aehm... sì, chissà come ti chiami. > Aehm... sì, potrei sapere come ti chiami?

- Per favore, potresti tenerlo fermo? > Per favore, potresti abbassare la voce?

- credo che sarebbe meglio scegliere qualcosa con uno schienale più basso. > credo che sarebbe meglio scegliere qualcosa di più comodo per la zona lombare. (with more lower back support.)

-

Comunque c'è davvero tanta roba da cambiare e sarebbe meglio che anche qualcun altro provasse a dare un'occhiata. Il fatto che le frasi, nel file di testo, non siano consecutive rende molto complicato fare un confronto tra i file.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
maff.brush
messaggio8 Sep 2009, 22:35
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2009, 20:41) *
La traduzione italiana è "giusta", ma non coglie il gioco di parole originale. Non insisterei se non fossi sicuro: "astral plane" significa sia "piano astrale" sia "aereo astrale". Ma "aereo astrale" non ha senso (se non come "pun"), perché non si riferisce ad A'Tuin, ma a un sottoinsieme della Dimensione in cui si trova il Mondo Disco.
ah, me lo ero completamente perso il doppio senso! però perchè dici che uno dei due sensi non è A'Tuin? cioè, chiunque non conosca il "piano astrale" vede una "aeroplano" che non dovrebbe poter volare

edit: stupido io, non ho letto bene la tua spiegazione sul piano astrale...

CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2009, 20:41) *
Ora basta decidere se vogliamo scegliere una traduzione giusta alla lettera, oppure una giusta dal punto di vista del significato (che deve per forza di cose distaccarsi da "volare").
io sono per la traduzione letterale



Messaggio modificato da maff.brush il 8 Sep 2009, 22:40
 
Ragfox
messaggio8 Sep 2009, 22:44
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (maff.brush @ 8 Sep 2009, 23:35) *
edit: stupido io, non ho letto bene la tua spiegazione sul piano astrale...

È chiaro adesso che l'"astral plane" è lo spazio dove vola A'Tuin e non A'Tuin stessa? Leggendo l'introduzione del libro mi sembra palese. blush.gif
Sentiamo anche gli altri, comunque.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
maff.brush
messaggio8 Sep 2009, 23:05
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2009, 23:44) *
È chiaro adesso che l'"astral plane" è lo spazio dove vola A'Tuin e non A'Tuin stessa? Leggendo l'introduzione del libro mi sembra palese. blush.gif
Sentiamo anche gli altri, comunque.
effettivamente in quest'ottica non suona male "in un piano astrale che non avrebbe mai suonato".
però forse continuo a preferire il termine volare. anche per non allontanarci dal libro. ok per sostituire "aereo" con "piano", ovviamente
 
DK
messaggio10 Sep 2009, 14:54
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.552
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




 
The Ancient One
messaggio10 Sep 2009, 15:18
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (DK @ 10 Sep 2009, 15:54) *

clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif clap.gif


--------------------
 
maff.brush
messaggio10 Sep 2009, 16:37
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (DK @ 10 Sep 2009, 15:54) *

lol.gif approved.gif
 
DK
messaggio13 Sep 2009, 20:18
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.552
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Eccolo qua.
Il file italian.txt diviso in 94 comodi file da distribuire per la traduzione biggrin2a.gif
Una volta modificati, metteteli tutti insieme in una cartella e lanciate TinselUT.
Verrà creato un italian.txt, che dovrebbe piacere al gioco.
Fatemi sapere.
Unica avvertenza, se proprio si deve editare il file italian-93.txt, fate attenzione che ci sono caratteri non visibili, consiglio di utilizzare text editor avanzati tipo notepad2 o similari.
[edit: rimosso file per evitare confusione]
 
Ragfox
messaggio13 Sep 2009, 22:37
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




luxhello.gif

Avere anche il file inglese diviso allo stesso modo sarebbe il massimo.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
maff.brush
messaggio13 Sep 2009, 23:10
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




DK, ho visto che hai utilizzato il mio italian.txt modificato, però avevo dovuto fare qualche piccolo cambiamento per far coincidere la lunghezza delle stringhe.
Adesso ho ripristinato tutto, ovviamente lasciando le correzioni che avevo fatto. questo è quindi il pacchetto di DK con l'ultima versione della traduzione: [edit: rimosso file per evitare confusione]
ah, comunque... hail.gif clap.gif

Messaggio modificato da DK il 14 Sep 2009, 13:07
 
DK
messaggio14 Sep 2009, 07:22
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.552
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Se mi passate l'inglese, lo spezzetto.
Per l'italian nuovo, Maff, controlla bene che ti venga ricreato lo stesso identico file, basta aggiungere anche solo un a capo e il file non va bene. E' tutto contato blush.gif
In pratica, ogni blocco è formato da esattamente 64 frasi, se non ce ne sono, si aggiungono righe vuote.
Inoltre, alcuni file contengono "a capo", non so se avete notato, mi ero dimenticato di dirlo.
In pratica \N manda a capo la frase, non cancellatelo. Al limite potete spostarlo.
Certo, se la frase esce molto più corta, beh, cancellate pure blush.gif

Ah, per l'editing inglese/italiano, dovrebbe essere possibile utilizzare uno dei miei editor modificato, mi pare quello che postai per Drascula dovrebbe andar bene, visto che son semplici txt, poi controllo.
 
maff.brush
messaggio14 Sep 2009, 08:07
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 182
Iscritto il: 14 October 06
Utente Nr.: 4.035
BGE The Curse Of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (DK @ 14 Sep 2009, 08:22) *
Se mi passate l'inglese, lo spezzetto.
Per l'italian nuovo, Maff, controlla bene che ti venga ricreato lo stesso identico file, basta aggiungere anche solo un a capo e il file non va bene. E' tutto contato blush.gif
In pratica, ogni blocco è formato da esattamente 64 frasi, se non ce ne sono, si aggiungono righe vuote.
Inoltre, alcuni file contengono "a capo", non so se avete notato, mi ero dimenticato di dirlo.
In pratica \N manda a capo la frase, non cancellatelo. Al limite potete spostarlo.
Certo, se la frase esce molto più corta, beh, cancellate pure blush.gif

è proprio questo il punto: avevo anche aggiunto e tolto degli "a capo".
senti, facciamo così: ti posto i file in italiano e in inglese originali, così ci restituisci questi da tradurre. poi magari, se è necessario, posto qui le correzioni che avevo fatto
File Allegato  Ita_Eng.rar ( 145.24k ) Numero di download: 5
 
The Ancient One
messaggio14 Sep 2009, 09:22
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Applaudo!!! n5.gif n5.gif


--------------------
 
DK
messaggio14 Sep 2009, 13:29
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.552
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Ok, ecco la versione aggiornata dei file.
File Allegato  TinselUT.rar ( 190.1k ) Numero di download: 11


Allego anche l'utility LoomUt, che venne utilizzata per la traduzione di Drascula, casomai vi torni utile.
Però, in questo caso, i file vanno rinominati da italian-xx.txt a p1.txt e english-xx a p2.txt.
Purtroppo potete editare un pezzo alla volta, perché il programma carica solo p1.txt e p2.txt.
File Allegato  LoomUt.rar ( 193.5k ) Numero di download: 5
 
Ragfox
messaggio14 Sep 2009, 16:43
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (DK @ 14 Sep 2009, 14:29) *
Ok, ecco la versione aggiornata dei file.
File Allegato  TinselUT.rar ( 190.1k ) Numero di download: 11


Allego anche l'utility LoomUt, che venne utilizzata per la traduzione di Drascula, casomai vi torni utile.
Però, in questo caso, i file vanno rinominati da italian-xx.txt a p1.txt e english-xx a p2.txt.
Purtroppo potete editare un pezzo alla volta, perché il programma carica solo p1.txt e p2.txt.
File Allegato  LoomUt.rar ( 193.5k ) Numero di download: 5

Zenkiu


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 

4 Pagine V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 13th October 2019 - 22:01