Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

6 Pagine V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Other Worlds: Frasi Dubbie
The Ancient One
messaggio21 Mar 2005, 13:58
Messaggio #26



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
"Sorry, I still prefer "Rodman"


Sono senza parole... Il primo che mi dice che io sono un pignolo lo uccido!!! n3.gif


--------------------
 
Catslight
messaggio21 Mar 2005, 19:14
Messaggio #27





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Passiamo ad un'altra parola chiave da tradurre:
"Feyvoor" che sarebbe "favour" scritto come si pronuncia, penso.
Nel gioco "feyvoor" sarebbe la moneta corrente, come si evince dal pezzo di dialogo che riporto:

"We pay eachother with feyvoors.
How much is a feyvoor in euro?
Feyvoor is not a coin; it's a service. Something you do to help another being.
The most common feyvoor is teaching a spell to someone, however it can also be an errand."

Il "feyvoor" piu' comune e' insegnare gl iincantesimi.

Io per ora l'ho tradotto con "feivori" che, obbiettivamente, fa schifo rolleyes.gif

Avete suggerimenti?


--------------------

 
elaine
messaggio22 Mar 2005, 01:52
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




non si può tradurre con una storpiatura del termine, non ha senso in italiano fragend013.gif

credo si debba giocare un po' più di fantasia.

ci penso un po' e domani ti rispondo wink.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Tsam
messaggio22 Mar 2005, 08:45
Messaggio #29


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Mmm..vediamo un po..mi vengono in mente..
servizi..
aiuti...
TuPerMe...

L'ultima è tirata ma dovrebbe rendere l'idea..ciao
tsam


--------------------
 
Catslight
messaggio22 Mar 2005, 10:05
Messaggio #30





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Ho avuto un'idea insane.gif

che ne dite di "Fav'Oro"

che rende l'idea del vil denaro e mantiene la storpiatura della parola "favore"?

Fatemi sapere!


--------------------

 
The Ancient One
messaggio22 Mar 2005, 11:22
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Catslight @ 22 Mar 2005, 10:05)
che ne dite di "Fav'Oro"
*


Simpatico! Per me può andare.
-diego


--------------------
 
Tsam
messaggio22 Mar 2005, 19:38
Messaggio #32


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Direi che potrebbe andare..blush.gif..ciao
tsam


--------------------
 
Catslight
messaggio24 Mar 2005, 01:26
Messaggio #33





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Come la tradurreste questa:

"I'm not exactly teensy-weensy you know.. especially on a 2D display"

Tenendo presente che lo dice un gigantone.

Ne afferro il senso ma non so bene come rendere l'ironia della frase. swear.gif
Help


--------------------

 
The Ancient One
messaggio24 Mar 2005, 12:09
Messaggio #34



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Io tradurrei più o meno letteralmente:

Capiscimi, non sono esattamente piccolo piccolo... specie in un gioco 2D.

wave.gif


--------------------
 
elaine
messaggio24 Mar 2005, 21:48
Messaggio #35



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Catslight @ 22 Mar 2005, 10:05)
Ho avuto un'idea  insane.gif

che ne dite di "Fav'Oro"

che rende l'idea del vil denaro e mantiene la storpiatura della parola "favore"?

Fatemi sapere!
*


però il gioco di parole da tradurre non si basa su un significato che avvicini al concetto di denaro:
"feyvoor" è solo una grafia che ha la stessa pronuncia di "favour" ma non indica nè oro, nè altro tipo di moneta.

la traduzione dovrebbe aggirarsi più su diverse grafie della parola "favore" (o "piacere" o "cortesia") che aggiungere altri significati che rappresenterebbero una sofistificazione al testo del gioco.
il gioco di parole parte dal fatto che il testo è scritto e che a prima vista la pronuncia non appare identica per le due parole. questo in italiano non è traducibile, per via della particolarità della pronuncia italiana che è sempre identica alla scrittura.

per ovviare al problema, mi sono venute in mente tre soluzioni possibili:
- un'abbreviazione della parola (un fav, ad esempio) che solo dal dialogo successivo può essere riconosciuta in quanto abbreviazione quando ne viene spiegato il funzionamento;
- usare una parola in dialetto (favùr, favor, plasir, placer, etc.) che richiami alla lontana la grafia e anche il significato ma non si sovrapponga. il rischio è però che si utilizzi una parola a molti giocatori completamente sconosciuta;
- usare una sigla (F.A.V.O.R.E.) con una possibile fantasiosa spiegazione, che provoca un anticlimax proprio nel momento in cui si capisce dalla spiegazione che significa proprio "favore".

CITAZIONE
teensy-weensy

minuscolo
oppure, tenendo conto che etimologicamente deriva dal linguaggio infantile
piccino picciò


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio25 Mar 2005, 02:29
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
piccino picciò

Bellissimo! 1.gif

CITAZIONE
- un'abbreviazione della parola (un fav, ad esempio) che solo dal dialogo successivo può essere riconosciuta in quanto abbreviazione quando ne viene spiegato il funzionamento;

Delle tre è quella che preferisco.

Una quarta alternativa potrebbe essere giocare su qualche termine più "italiano", tipo tangente, clientela o bustarella mecry.gif Affinché l'ironia giochi sulla serietà e sulla normalità con cui il termine viene usato nel gioco. Termine che invece dovrebbe (in un mondo normale...) avere un significato negativo.
E' solo un'idea, non mi uccidete per questo...


--------------------
 
lemminkainen
messaggio25 Mar 2005, 14:46
Messaggio #37





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




Ciao.

"Non sono poi tanto piccino, soprattutto su uno schermo 2D!"

Per "feyvoor" perché non usare "obolo".
Il significato di "regalo", "favore"... resta.
In più l'"obolo" è un'antica moneta greca...

Lem


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
elaine
messaggio26 Mar 2005, 14:34
Messaggio #38



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (lemminkainen @ 25 Mar 2005, 14:46)
Per "feyvoor" perché non usare "obolo".
Il significato di "regalo", "favore"... resta.
In più l'"obolo" è un'antica moneta greca...
*

nel contesto di gioco però la parola scelta dovrebbe avere queste caratteristiche:
non collegarsi a nessuna moneta esistente (come feyvoor non assomiglia a nessuna moneta corrente);
non dovrebbe richiamare a qualche livello il concetto di favore, piacere, cortesia.

"obolo" ha il significato abbastanza comune di "offerta caritatevole" che fa a pugni con il concetto di pagamento fragend013.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Catslight
messaggio26 Mar 2005, 16:34
Messaggio #39





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (elaine @ 26 Mar 2005, 14:34)
nel contesto di gioco però la parola scelta dovrebbe avere queste caratteristiche:
non collegarsi a nessuna moneta esistente (come feyvoor non assomiglia a nessuna moneta corrente);
non dovrebbe richiamare a qualche livello il concetto di favore, piacere, cortesia.
*


Concordo sul fatto che non debba richiamare nessuna moneta esistente, ma non capisco perche' non dovrebbe ricollegarsi al concetto di favore eek.gif
Quando ci ho giocato per me e' stato evidente da subito che feyvoor fosse la storpiatura di favour.

Quindi dovrebbe essere evidente anche in italiano che la parola e' una storpiatura.
Per il momento preferisco sempre "fav'oro"
(ommamma, sta a vedere che il Greco mi ha traviato!! n7.gif )


--------------------

 
elaine
messaggio26 Mar 2005, 18:10
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Catslight @ 26 Mar 2005, 16:34)
(ommamma, sta a vedere che il Greco mi ha traviato!!  n7.gif )
*

lol.gif
sì, direi che sei sulla buona strada n3.gif
ovviamante era un errore:
"dovrebbe richiamare a qualche livello il concetto di favore, piacere, cortesia."


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
lemminkainen
messaggio26 Mar 2005, 22:46
Messaggio #41





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




"fav'oro" effettivamente non è affatto male.
lo metterei però senza apostrofo... "favoro"
Potrebbe starci pure un bel "faveuro", a questo punto.


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
elaine
messaggio26 Mar 2005, 23:04
Messaggio #42



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (elaine @ 26 Mar 2005, 14:34)
nel contesto di gioco però la parola scelta dovrebbe avere queste caratteristiche:
non collegarsi a nessuna moneta esistente (come feyvoor non assomiglia a nessuna moneta corrente);
*



CITAZIONE (lemminkainen @ 26 Mar 2005, 22:46)
Potrebbe starci pure un bel "faveuro", a questo punto.
*


esattamente quello che si dovrebbe evitare per non rovinare il dialogo successivo


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Catslight
messaggio27 Mar 2005, 00:29
Messaggio #43





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (lemminkainen @ 26 Mar 2005, 22:46)
"fav'oro" effettivamente non è affatto male.
lo metterei però senza apostrofo... "favoro"
Potrebbe starci pure un bel "faveuro", a questo punto.
*


Il fatto è che se lo metti senza apostrofo "favori" resta uguale all'italiano, e addio storpiatura.
Per quello ci avevo messo l'apostrofo! Al plurale diventa fav'ori.
A meno di non mantenere favoro anche per il plurale.
Mah..

faveuro non va bene, per i motivi che dice la governatrice.
scratch.gif


--------------------

 
Catslight
messaggio27 Mar 2005, 15:54
Messaggio #44





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE (elaine @ 26 Mar 2005, 18:10)
CITAZIONE (Catslight @ 26 Mar 2005, 16:34)
(ommamma, sta a vedere che il Greco mi ha traviato!!  n7.gif )
*

lol.gif
sì, direi che sei sulla buona strada n3.gif
*



Quant'e' la multa per spernacchiare la Governatrice?
Vabbeh, la pago...: PRRRRRRRRRRRRRR
(ora, mentre io inizio a correre, pregherei RAven di farmi uno di quei suoi incantesimi protettivi biggrin.gif.............)

CITAZIONE (lemminkainen @ 26 Mar 2005, 22:46)
Potrebbe starci pure un bel "faveuro", a questo punto.
*


Oh, piu' ci penso e piu' "faveuri" mi piace (immaginatelo con pronuncia pugliese) :blush:
A me far ridere parecchio... ma davvero!
Consideriamo poi che euro resta uguale anche al plurale, mentre faveuri non dovrebbe richiamare niente (dato che "euri "non dovrebbe esistere).
Che dite? Quasi quasi...


--------------------

 
elaine
messaggio27 Mar 2005, 16:03
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (Catslight @ 27 Mar 2005, 15:54)
CITAZIONE (lemminkainen @ 26 Mar 2005, 22:46)
Potrebbe starci pure un bel "faveuro", a questo punto.
*


Oh, piu' ci penso e piu' "faveuri" mi piace (immaginatelo con pronuncia pugliese) :blush:
A me far ridere parecchio... ma davvero!
Consideriamo poi che euro resta uguale anche al plurale, mentre faveuri non dovrebbe richiamare niente (dato che "euri "non dovrebbe esistere).
Che dite? Quasi quasi...
*



mi sono rivista il dialogo in questione e rimango della mia idea.
far riferimento ad una moneta renderebbe la traduzione sofisticata ed artefatta, ovvero introdurremmo elementi di gioco nuovi e diversi dall'originale
se la distorsione fosse puramente dialettale, sarebbe ottima
c'è il riferimento all'euro che è di troppo fragend013.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Catslight
messaggio27 Mar 2005, 18:19
Messaggio #46





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




ok, tralasciamo per un momento i favori, faveuri, oboli... biggrin.gif
Mi date una mano con questa?:

There is also a lot of deformed uplifted crustal sections along with collapsed depressions.

tenete presente che stiamo parlando della superficie di Marte.
Grazie!

wave.gif


--------------------

 
lemminkainen
messaggio27 Mar 2005, 18:35
Messaggio #47





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




uff... fragend013.gif
Sorry ma non avevo letto tutta la discussione sopra e il fatto che venivano citati gli euro nel dialogo (anche se non ci trovo nulla di fastidioso, anzi... si aggiunge un bisticcio di parole che può dare una spinta in più alla vis comica della situazione!).
Aggiungo che occorre sicuramente affidarsi ad un gioco differente da quello utilizzato nell'inglese, visto e considerato che la nostra lingua si pronuncia così come si scrive... favore si può scrivere al più favóre. La cosa che come gioco si avvicina di più è il cambio di accentazione... favorè oppure fávore.
In alternativa si deve cambire completamente trick e cercare assonanze con altre monete (continua a non scandalizzarmi) o con sinonimi della parola favore, o loro derivati dialettali.

A titolo di esempio, anche se so che non serve, mi piacerebbe portare la mitica traduzione del gioco di parole di Frankenstein Junior... il famoso "il castello ululì, il lupo ululà", che in inglese era basato sulla confusione tra "Where's the wolf" e "werewolf". In taluni casi non si può proprio essere letterali, ma occorre un po' di elasticità...

Detto questo, riporto un paio di idee, frutto di semplice brainstorming, lasciando all'esimio, preciso e altresì dotto roargh.gif governatore ogni considerazione! (ovviamente se ne possono tirare fuori in quantità... forza con i dialetti!)

favorè (pl. favorei)
fávore (pl. fávori)
faváuri
favuri
piaceuri
plasiri
solidari

(eheh era un po' che non mi sfogavo con milady!!! angelo.gif )

Lem


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
lemminkainen
messaggio27 Mar 2005, 18:41
Messaggio #48





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




CITAZIONE (Catslight @ 27 Mar 2005, 19:19)
ok, tralasciamo per un momento i favori, faveuri, oboli...  biggrin.gif
Mi date una mano con questa?:

There is also a lot of deformed uplifted crustal sections along with collapsed depressions.

tenete presente che stiamo parlando della superficie di Marte.
Grazie!

wave.gif
*


Più letterale...
Ci sono molte sezioni di crosta fratturata che emergono, ed altre franate a formare depressioni.

Più libera...
La crosta marziana è in più punti fratturata, con sezioni di roccia emergenti o viceversa franate in profonde depressioni.


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
elaine
messaggio27 Mar 2005, 20:24
Messaggio #49



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (lemminkainen @ 27 Mar 2005, 18:35)
(eheh era un po' che non mi sfogavo con milady!!! angelo.gif )

Lem
*

sempre a tua disposizione, consigliore


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
lemminkainen
messaggio27 Mar 2005, 21:49
Messaggio #50





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




CITAZIONE (elaine @ 27 Mar 2005, 21:24)
sempre a tua disposizione, consigliore 
*


Sei davvero la migliore!!! king.gif


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 

6 Pagine V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 19th November 2019 - 15:50