Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

4 Pagine V  < 1 2 3 4 >  
Reply to this topicStart new topic
> Sherlock Holmes, Traduzione
Capo
messaggio26 Sep 2011, 22:04
Messaggio #26



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.637
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Pure io frown.gif


--------------------
 
hrvg
messaggio27 Sep 2011, 07:15
Messaggio #27





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 19 December 09
Da: Nancy
Utente Nr.: 17.198
SO WinXP




Hi,
I looked the game.

[Dialogue175]
A1a Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario che io porti via alcuni dei suoi oggetti.
(+)12 letters too.
uoi oggetti.

B1a Non trova strano che Miss Carroway l'abbia informata per telegramma d'essere malata, senza dirle il suo nuovo indirizzo? Come pensa di riuscire a rintracciarla, se dovesse rendersi necessario?
(+)6 letters too.
sario?

I send you the "MENU_OFF" and "MENU_ON" corrected (changed):
http://www.mediafire.com/?2gaq54dgc25pzc4

Good day.

 
Ragfox
messaggio27 Sep 2011, 11:32
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.239
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (hrvg @ 27 Sep 2011, 08:15) *
Good day.


Hey, thank you!
I'm not the one who did the translation, but what was wrong with the menu?


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
hrvg
messaggio27 Sep 2011, 14:39
Messaggio #29





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 19 December 09
Da: Nancy
Utente Nr.: 17.198
SO WinXP




Hi,
Nothing.
I send you three pictures.
1) Text. Maximum of letter (writing).
2) To compare your files and my corrected file.

http://www.mediafire.com/?h4xdfdoz8j2o23u

Good day.

Messaggio modificato da hrvg il 27 Sep 2011, 14:47
 
Alpobemp
messaggio27 Sep 2011, 14:52
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.529
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (hrvg @ 27 Sep 2011, 08:15) *
Hi,
I looked the game.

[Dialogue175]
A1a Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario


Sul serio mi è scappata una cosa del genere? Non posso crederci. Evidentemente il beta testing non è stato all'altezza...

CITAZIONE
che io porti via alcuni dei suoi oggetti.
(+)12 letters too.
uoi oggetti.


Strano. Quando Micartu mi passò il progetto, non mi pare di aver trovato nella documentazione limitazione sulla lunghezza delle linee di dialogo; sui nomi d'inventario e sui personaggi sì. Inoltre c'erano già pronti i file dell'inventario tradotti.

Ben venga comunque il file inviato adesso, se evita il bug. Io credo di aver perso con il computer portatile praticamente molta documentazione di questo progetto.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Happiest
messaggio27 Sep 2011, 15:08
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 647
Iscritto il: 2 July 06
Da: The wrong place
Utente Nr.: 3.303
Playing Back to the future
SO WinXP




Scusate se m'intrometto! Io giocai con Sherlock Holmes the case of the serrated scalpel senza emulatori, anche se è passato del tempo mi ricordo vagamente che nel filmato finale alcune frasi rimanevano in inglese. Ho pensato di segnalarvelo. wave.gif


--------------------
 
Alpobemp
messaggio27 Sep 2011, 15:45
Messaggio #32



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.529
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Happiest @ 27 Sep 2011, 16:08) *
Scusate se m'intrometto! Io giocai con Sherlock Holmes the case of the serrated scalpel senza emulatori, anche se è passato del tempo mi ricordo vagamente che nel filmato finale alcune frasi rimanevano in inglese. Ho pensato di segnalarvelo. wave.gif


Anche in quello iniziale ed in-game, se è per questo ...!
Sì, quello è un problema che mi ricordo avevamo analizzato a fondo Dk ed io (DK, per lo più, siamo onesti.)
Beh, si trattava di una tecnica incredibile, praticamente veniva fatto un "buco" nei fondali della stessa forma delle scritte, le quali venivano spedite a video in formato grafico. Anche tutto questo scambio di email è andato perduto, purtroppo, con la perdita del computer, ma me lo ricordo bene.
Avevamo concluso di pubblicare in un secondo momento uno storyboard in pdf delle schermate relative coi sottotitoli tradotti riportati con un font "compatibile", ma poi non se ne fece più nulla, soprattutto per mancanza di tempo (si tratta di un lavoro lungo, noioso e dallo scarso valore aggiunto, se ci pensi bene).

Ciao,
Alberto

Messaggio modificato da Alpobemp il 27 Sep 2011, 15:48


--------------------
 
Micartu
messaggio27 Sep 2011, 16:04
Messaggio #33



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ciao, io se serve ho ancora tool e tutto backuppati su dvd. Alpo se ti serve qualcosa fa un fischio.


--------------------
 
hrvg
messaggio27 Sep 2011, 16:06
Messaggio #34





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 19 December 09
Da: Nancy
Utente Nr.: 17.198
SO WinXP




I modified the "font" for French letters.
We should not change the third "font".
Otherwise, game bug.

"Strano. Quando Micartu mi passò il progetto, non mi pare di aver trovato nella documentazione limitazione sulla lunghezza delle linee di dialogo; sui nomi d'inventario e sui personaggi sì. Inoltre c'erano già pronti i file dell'inventario tradotti."

Yes, you have the number that gives the maximum of letters and spaces (dialogue).

[Room18 Object10]
NAME_11 Cappello / 11 letters maximun
Paul Cappello di NAME_40 / 40 letters maximun
But some sentences are limited (not much).
as:
[Dialogue175]
A1a Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario che io porti via alcuni dei suoi oggetti.
B1a Non trova strano che Miss Carroway l'abbia informata per telegramma d'essere malata, senza dirle il suo nuovo indirizzo? Come pensa di riuscire a rintracciarla, se dovesse rendersi necessario?

Good day.

PS: I have tool of "Dorian Grey"
Do not translate the words "Large key, Rag and Necklace."
Otherwise, the object disappeared from the screen of the game

[Room03 Object40]
NAME_40 Porte de service du théâtre
DESCRPT La porte est l'entrée des artistes du théâtre Regency.
ACT7_11 Large key

[Room15 Object13]
NAME_11 Large key
NAME_40 Une grosse clef
-------------
[Room08 Object03]
NAME_40 Seau
DESCRPT Le seau est rempli d'eau de la Tamise.
ACT7_11 Rag
ACT9_11 Loque lavée

[Room08 Object04]
NAME_11 Rag
NAME_40 Loque

[Room08 Object25]
NAME_40 Fenêtre au rez-de-chaussée
DESCRPT La reine Victoria était encore en couche culotte quand cette fenêtre a été nettoyée. La fumée urbaine et la saleté de la révolution industrielle l'ont rendu pratiquement opaque.
ACT7_11 Loque lavée
ACT9_11 Rag
----------------
[Room15 Object17]
NAME_11 Necklace
NAME_40 Un charmant bracelet
DESCRPT Une délicate chaîne en or à laquelle est attachée une pierre violette semi-précieuse. Cela semble être une améthyste et indique que la victime est née entre le 20 janvier et le 18 février.


Re-PS:
For translate this three words (Large key, Rag and Necklace).
Use a editor hexa.
For example:
Large key.
Open files: RES03, RES15 and INVENT with editor hexa.
And translate Large key.
Ciao.

Messaggio modificato da hrvg il 28 Sep 2011, 01:55
Files allegati
File Allegato  texttoolong.PNG ( 55.99k ) Numero di download: 28
 
 
hrvg
messaggio28 Sep 2011, 20:13
Messaggio #35





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 19 December 09
Da: Nancy
Utente Nr.: 17.198
SO WinXP




Hi,
For sub-titles scenes videos.
Sub-titles are reflected (translate) in the Watson's Journal (Diario di Watson).

I do not speak Italian and I write ... surrender.gif
lol.gif
If you want.
You me translate these words:
rag ==straccio /It is OK??
wet rag == ?? /maximun 11 letters
WATCH== ?? /maximun 11 letters
Large key=== ?? /maximun 11 letters (I write: french==the key==la clef)
Necklace=== ?? /maximun 11 letters
NO WAY=== ?? (french== loupé ou raté)
GAME OVER!== ?? (french== PERDU)

Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario che io porti via alcuni dei suoi oggetti. / -12 letters

Non trova strano che Miss Carroway l'abbia informata per telegramma d'essere malata, senza dirle il suo nuovo indirizzo? Come pensa di riuscire a rintracciarla, se dovesse rendersi necessario? /-6 letters

I inserted the game and I send you the game
Goodnight.
Ciao.
n5.gif cannabis.gif

Messaggio modificato da hrvg il 28 Sep 2011, 20:46
 
Capo
messaggio29 Sep 2011, 00:45
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.637
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Qualcuno ha idea perche non ho la nota manoscritta che si trova nei fiori all'inizio nell'inventario ? A quanto pare serve piu avanti, l'avevo presa ma non è piu da nessuna parte zx11shocked.gif

rag ==straccio /
wet rag == stracio umido / 13 maximun 11 letters
WATCH== orologio /maximun 11 letters
Large key=== /chiavona(I write: french==the key==la clef)
Necklace=== Collana /maximun 11 letters
NO WAY=== ?? (french== loupé ou raté)
GAME OVER! = Fine ?? (french== PERDU)

Messaggio modificato da Capo il 29 Sep 2011, 00:47


--------------------
 
Micartu
messaggio29 Sep 2011, 01:50
Messaggio #37



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Shortly.... I lost the thread... If i'm not wrong some lines exceded the characters limit and so the game crash when are displayed...
Hrvq, do you have fixed the lines (and so even the italian patch) that you are reporting or you are reporting them for Alpo? Do you have even fixed the italian menu screen?

Now you are asking to translate:

CITAZIONE
You me translate these words:
rag ==straccio /It is OK??
wet rag == ?? /maximun 11 letters
WATCH== ?? /maximun 11 letters
Large key=== ?? /maximun 11 letters (I write: french==the key==la clef)
Necklace=== ?? /maximun 11 letters
NO WAY=== ?? (french== loupé ou raté)
GAME OVER!== ?? (french== PERDU)


why? This objecty aren't translated in the italian patch?

@capo: i think that we must to wait Alpo to have a translation for this objects, i'm sure that Alpo already translated them in some part of the game, if we use different translation for them we have different names in different part of the game.

Tradotto: @capo: penso che dovremmo aspettare che Alpo traduca i nomi chiestigli da Hrvq, lui li avrà già trovati in gioco e tradotti, se diamo una versione differente avremo lo stesso oggetto con due nomi differenti in base alla schermata.

@per tutti gli altri: non ci sto capendo più una mazza!!!! Alpo ci fai un breve riassunto spiegandoci di cosa sta parlando Hrvq? Grazie! :-D
Una volta ripreso il bandolo (non credo di essere l'unico in crisi leggendo) si potrebbe creare una 1.1 della patch con questi fixes inseriti. Io i tools li ho ancora.


--------------------
 
hrvg
messaggio29 Sep 2011, 05:27
Messaggio #38





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 19 December 09
Da: Nancy
Utente Nr.: 17.198
SO WinXP




Capo
"Qualcuno ha idea perche non ho la nota manoscritta che si trova nei fiori all'inizio nell'inventario ? A quanto pare serve piu avanti, l'avevo presa ma non è piu da nessuna parte zx11shocked.gif "

Yes,
You lose your card "Biglietto" when you give the word of "Donna Anziani" to Dirretore of Opera.
Perhaps the same word. "Biglietto".
Two messages in the inventory, but no carte.
See screen.

Micartu
"Tradotto: @capo: penso che dovremmo aspettare che Alpo traduca i nomi chiestigli da Hrvq, lui li avrà già trovati in gioco e tradotti, se diamo una versione differente avremo lo stesso oggetto con due nomi differenti in base alla schermata."

Problem of "Capo"
Same word: "Biglietto". For two different objects.
I know because I have translated this game in French.

"
why? This objecty aren't translated in the italian patch?"

Yes,
Large key=== ?? /maximun 11 letters /Impotant/ Translate = Bug
Necklace=== ?? /maximun 11 letters /Important/ Translate = Bug
rag /Important /Translate = Bug
wet rag == ?? /maximun 11 letters /Not important /Respect the number of letters
[/quote] / Respect the number of letters
NO WAY=== ?? /Not important[/quote]
GAME OVER== /Not important

"
Shortly.... I lost the thread... If i'm not wrong some lines exceded the characters limit and so the game crash when are displayed...
Hrvq, do you have fixed the lines (and so even the italian patch) that you are reporting or you are reporting them for Alpo? Do you have even fixed the italian menu screen?"

Yes game,
No the italian patch (I don't know. I did not look.)
---------------------------

@per tutti gli altri: non ci sto capendo più una mazza!!!! Alpo ci fai un breve riassunto spiegandoci di cosa sta parlando Hrvq? Grazie! :-D
Una volta ripreso il bandolo (non credo di essere l'unico in crisi leggendo) si potrebbe creare una 1.1 della patch con questi fixes inseriti. Io i tools li ho ancora.

I'm sorry.

In your italian game.
Words in English:
Large key, Necklace, rag, WATCH, NO WAY, GAME OVER.
And
Two dialogues too long.
Dialogue175]
A1a Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario che io porti via alcuni dei suoi oggetti.
B1a Non trova strano che Miss Carroway l'abbia informata per telegramma d'essere malata, senza dirle il suo nuovo indirizzo? Come pensa di riuscire a rintracciarla, se dovesse rendersi necessario?
And
Same 2 words "Biglietto". in inventory:
Un biglietto scritto a mano
biglietto
--------------------------
Good day.


PS:
For the problem of Capo.
"Qualcuno ha idea perche non ho la nota manoscritta che si trova nei fiori all'inizio nell'inventario ? A quanto pare serve piu avanti, l'avevo presa ma non è piu da nessuna parte zx11shocked.gif "

Change the word "biglietto" for example: "Nota"
[Room26 Object09]
NAME_40 Direttore
DESCRPT Il direttore dell'Opera si guarda attorno con malcelata irritazione, forse chiedendosi perche' gli spettatori non prendano posto.
ACT5_11 biglietto/Nota

[Inventory06]
NAME_11 biglietto/Nota
NAME_40 biglietto/Nota

The card back.
We must restart the game from the beginning.

View screen.

Messaggio modificato da hrvg il 29 Sep 2011, 17:02
Files allegati
File Allegato  carte1.PNG ( 74.58k ) Numero di download: 11
 
 
Capo
messaggio29 Sep 2011, 17:23
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.637
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Ma sono l'unico che l'ha giocato con questa traduzione ? lookaround.gif


--------------------
 
Micartu
messaggio29 Sep 2011, 19:39
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Non saprei... Io me lo tenevo lì per i momenti di crisi, sai tipo giornata piovosa o quando ti becchi l'influenza :-D, cmq ci giocai già nel 1994 in inglese. Non so gli altri.


--------------------
 
Ragfox
messaggio29 Sep 2011, 19:47
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.239
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Capo @ 29 Sep 2011, 18:23) *
Ma sono l'unico che l'ha giocato con questa traduzione ? lookaround.gif

Io l'ho giocata/testata sapendo che c'era qualche problemino tecnico fisiologico e alcune cose non tradotte (come scritto nel readme). Ero arrivato alla fine, ma non sono andato a spulciare tutti i dialoghi (già l'avevo fatto sul testo "nudo").


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Micartu
messaggio29 Sep 2011, 20:32
Messaggio #42



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Beh ma non è una tragedia... Come dicevo prima perché non fixare le cose segnalate? così appena ho tempo ci gioco e vi dico poi se c'è altro.


--------------------
 
Alpobemp
messaggio30 Sep 2011, 00:04
Messaggio #43



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.529
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Micartu @ 29 Sep 2011, 21:32) *
Beh ma non è una tragedia... Come dicevo prima perché non fixare le cose segnalate? così appena ho tempo ci gioco e vi dico poi se c'è altro.


Ma senz'altro.
Appena recupero i tool che forse dovrei avere su un salvataggio del 2008.
Per quanto riguarda quello che dice hrvg, mi pare che indichi che ci sono tre parole che, se tradotte, aldilà della lunghezza, se non modificate tramite un hex editor (e il perché di questa cosa mi risulta oscuro) causano la loro scomparsa dallo schermo. (Immagino che questo significhi che la traduzione debba mantenere la stessa lunghezza dell'originale)
Poi dice che non si deve modificare il terzo font del gioco (e noi non ne abbiamo modificato nessuno, mi pare), e infine che stranamente alcune frasi sono di lunghezza limitata (ma non c'è alcun indizio per capire quanto e quali, mi pare di capire, ed è questa la cosa che mi piace di meno, cioè essere costretti ad indagare su base empirica.)

Per hrvg: since it seems we are experiencing commmunication problems, please don't hesitate to speak in france, somebody will surely understand you.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Capo
messaggio30 Sep 2011, 01:25
Messaggio #44



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.637
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




C'è anche il problema dell'oggetto scomparso.


--------------------
 
hrvg
messaggio30 Sep 2011, 03:06
Messaggio #45





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 19 December 09
Da: Nancy
Utente Nr.: 17.198
SO WinXP




Salut,
Je suis désolé pour mon écriture.
Alberto a très bien résumé les problèmes. approved.gif

Pour la "Font", vous ne l'avez pas modifié. Donc, pas de problème.
----------------
Pour le problème des trois mots : Large key, Necklace et rag.
Et seulement ces trois mots. Ces mots ne doivent pas être traduits.
Car les objets disparaissent de l'écran ou les objets se transforment en loupe dans l'inventaire.
Hier, j'ai essayé de traduire "Large key" avec un éditeur hexadécimal.
Dans le dossier, j'ai ouvert les fichiers "RES03, RES15 et INVENT".
J'avais réussis et j'ai expliqué sur ce forum.
Malheureusement, aujourd'hui (jeudi). Quand j'ai joué avec le jeu, l'objet (la clef) avait disparu.
Toute la journée, j'ai essayé de résoudre ce problème.
Un problème que j'ai trouvé, c'est le fichier de sauvegarde "HOLMES". Il faut le supprimer.
Mais, je jeu est toujours instable.
Voilà où j'en suis pour ces trois mots. n7.gif
---------------
Après, vous avez des mots non traduits : Watch et wet rag. Ces deux mots sont limités à 11 lettres + espace.
Et deux autres mots : NO WAY et GAME OVER. Ces deux mots ne sont pas limités.
---------------
Pour le problème de Capo.

1) L'objet "la carte des fleurs" n'a pas disparu.
Vous avez traduit les mots : Note et Card par "biglietto".
Donc dans l'inventaire, vous avez deux objets identiques "note et Card". Et quand Holmes donne l'objet (note) au directeur de l'opéra. Les deux objets disparaissent "Note et Card".
Il suffit de traduire "Note" par nota (si c'est correct en italien).
A ces trois emplacements (adresses) :

[Room26 Object09]
NAME_40 Direttore
DESCRPT Il direttore dell'Opera si guarda attorno con malcelata irritazione, forse chiedendosi perche' gli spettatori non prendano posto.
ACT5_11 biglietto/Nota

[Inventory06]
NAME_11 biglietto/Nota
NAME_40 biglietto/Nota

Ne pas charger une sauvegarde. Il faut recommencer le jeu.
Le problème sera résolu.

Voir image, dans le message plus haut.
On voit :
Le jeu français avec les deux objets différents.
Le jeu italien avec les deux objets identiques.
Le jeu italien avec les deux objets différents. Car j'ai corrigé l'erreur.

2)Pour le problème des phrases trop longues.
J'ai eu ce problème vers la fin du jeu.
Il y a dans le jeu, des dialogues qui sont limités en nombre de lettres et espaces. (très peu et on ne peut pas le savoir. Sauf en jouant).
Soit le jeu se bloque ou on a une double écriture à l'écran.

[Dialogue175]
A1a Mr. Epstein, e' di fondamentale importanza che io possa ispezionare minuziosamente gli effetti di Miss Carroway. Se necessario, potrebbe rendersi necessario che io porti via alcuni dei suoi oggetti.
+12 lettres de trop.
Voici les lettres de trop :
uoi oggetti.
Il faut 186 lettres, signes et espaces. Pas plus.

B1a Non trova strano che Miss Carroway l'abbia informata per telegramma d'essere malata, senza dirle il suo nuovo indirizzo? Come pensa di riuscire a rintracciarla, se dovesse rendersi necessario?
+6 lettres de trop.
Voici les lettres de trop :
sario?
Il faut 186 lettres, signes et espaces. Pas plus.


----------------------
Et j'ai donné les deux fichiers "MENU_OFF et MENU_On" pour corriger les couleurs.
Car vous allez refaire le patch.
--------------------
J'espère qu'on me comprendra.
Bonne journée.
Cordialement.

Messaggio modificato da hrvg il 30 Sep 2011, 04:53
 
Micartu
messaggio30 Sep 2011, 09:51
Messaggio #46



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.952
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Oui oui j'ai compris. Merci beaucoup, maintenant nous devons régler ces problèmes.

Alpo ora hai la lista completa dei bachetti da sistemare ;-)
Prendendo anche i men u che Hrvq ha ripreparato graficamente penso te la caverai in 10 minuti.


--------------------
 
hrvg
messaggio30 Sep 2011, 14:51
Messaggio #47





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 19 December 09
Da: Nancy
Utente Nr.: 17.198
SO WinXP




Micartu,
Tu écris le français ?
Ton français est parfait. approved.gif

J'ai trouvé un autre problème à l'opéra :
[Dialogue171]

A2a Si', l'ho incontrata una prima volta, circa un anno fa, e l'ho rivista alcune volte da allora. Non ci conosciamo molto bene. Credo che Anna le abbia dato il suo abbonamento per uno dei posti migliori, ma non l'ho vista oggi.
Phrase trop longue :
5 ou 6 lettres de trop.
Les lettres en trop :
oggi.

Il y a un autre problème quand on veut reparler au directeur, le jeu se bloque.
Je n'ai pas encore trouvé l'erreur.
Sûrement, une phrase trop longue dans les dialogues [Dialogue171] à [Dialogue176]
Peut-être plus 2 ou 3 phrases.
Pour le pach, il faut que vous attendez que Capo termine le jeu, non ?
Je peux lui envoyé le jeu corrigé (pour l'objet : nota).
Pour qu'il puisse continuer.
Cordialement.


PS :
Voilà une deuxième phrase :

[Dialogue171]

C1a Sir, e' per me importante poter vedere il camerino di Anna. Mi duole informarla che Sarah Carroway e' stata assassinata la notte scorsa. Gli effetti personali di Anna possono contenere alcuni indizi.
Phrase trop longue :
13 lettres de trop.
Les lettres en trop :
lcuni indizi.




Messaggio modificato da hrvg il 30 Sep 2011, 15:13
 
hrvg
messaggio30 Sep 2011, 16:11
Messaggio #48





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 19 December 09
Da: Nancy
Utente Nr.: 17.198
SO WinXP




Pour Capo,
Voici le jeu corrigé.
http://www.mediafire.com/?sgau0gmrsogemg9
S'il te plaît, tu me dis quand tu l'auras télécharger, pour que je l'enlève.
Merci.

Si tu trouves encore des phrases trop longues ou autres.
Pas obligatoirement des phrases qui bloquent le jeu.
Mais des textes pas nets, comme sur l'image dans mon message du "27 Sep 2011, 17:06".
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....=5866&st=20
Tu l'écris, merci.
Cordialement.


 
Capo
messaggio30 Sep 2011, 17:45
Messaggio #49



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.637
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Signori, non ha la minima idea del perche stiate scrivendo in francese, io di sicuro non ha capito nulla.

Messaggio modificato da Capo il 30 Sep 2011, 17:45


--------------------
 
hrvg
messaggio30 Sep 2011, 18:03
Messaggio #50





Gruppo: Gamer
Messaggi: 59
Iscritto il: 19 December 09
Da: Nancy
Utente Nr.: 17.198
SO WinXP




Hello Capo,

To Capo,
Here is the game fixed.
http://www.mediafire.com/?sgau0gmrsogemg9
Please, you tell me when you download the game, so I removed.
Thank you.

If you still find "dialogues" too long or other.
Not necessarily "dialogues" which block (bug) the game.
But not clear(net) texts, as on the image in my message of " 27 Frog 2011, 17:06 ".
http://www.oldgamesitalia.net/forum/index....=5866&st=20
You write it, thank you.
Cordially.

Messaggio modificato da hrvg il 30 Sep 2011, 18:26
 

4 Pagine V  < 1 2 3 4 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 22nd September 2019 - 09:58