Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Alcune frasi dubbie
sylvee
messaggio4 Apr 2002, 22:09
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



CITAZIONE
Ecco una lista di alcune cose che ho dei problemi a tradurre o che vorrei sapere come sono state tradotte da voi per uniformarmi:

File: GATE
- " Constable Herman " = Per quello che ne so un "Connestabile" era la persona che nel medioevo gestiva materialemnte il feudo, ma può indicare anche un poliziotto. Poichè in effetti mi sembra più un poliziotto (non a caso è lui ad arrestare Malcolm) io lo chiamerei "Sceriffo" o qualcosa del genere. Un pò strano ma mi sembra che renda dato anche che è l'unico agente di Kyrandia. Che ne dite?

si, lo tradurrei nell'accezione di sceriffo. go ahead con questa traduzione. "Sceriffo Herman"... anche se a dir la verita la versione ted e fra traducono con connestabile.... voialtri che dite??


-" Ends of the Earth ". Essendo un luogo, presumo che lo abbiate incontrato anche voi. Come lo avete tradotto?

si, si traduce "Confini della Terra".
per questo genere di traduzioni potete utilizzare come riferimento quel famoso sito con la soluzione di kyrandia3 che vi avevo dato, ricordate? se no rileggetevela nel post di novembre.
(ho letto che qualcuno di voi non vuole "rovinarsi" la sorpresa leggendo la soluzione, però siamo traduttori, dobbiamo "sacrificiarci" per far divertire gli altri... (scherzo!!) se volete chiedete pure a me, senza leggere la soluzione:)


File: STREET
" Rabbit plant "

potrebbe essere "erba per conigli" o "pianta per conigli" dipende.. cmq tu traduci con la prima che ti ho detto ma clicca col destro e segna "doubt" (avete il westpak con questa funzione, vero?), cosi capiamo che è in dubbio e bisogna controllarla nel betatest


" Rain tree "

salice piangente


File: BURBS
" Monkey Jumpers " = intuisco che sono dei fiori. Ricorrono spesso nel file.

si, si traduce con "fiori salterini"
questa però c'è nel file items che vi ho mandato......:P


File TOWER
" Tower fish "

metti "pesci da torre". so qual è la scena in cui appare sta frase. puoi tradurre la frase in cui hai trovato il vocabolo con: "E' questo il loro lavoro? Pesci da torre?"


Attendo delucidazioni :P  

detto, fatto:)  
 
Martin
messaggio4 Apr 2002, 22:20
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 88
Iscritto il: 20 June 03
Utente Nr.: 8
SO Win95




Sceriffo è sicuramente più appropriato... ma Connestabile gli da' quel tocco di classe collocandolo nel contesto medieval-fantastico adatto. IMHO.
 
DK
messaggio5 Apr 2002, 09:02
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.547
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Conestabile va benissimo. Viene utilizzato anche sulla Stazione Spaziale di Deep Space Nine (della serie Star Trek per chi segue il genere).
 
Martin
messaggio5 Apr 2002, 09:22
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 88
Iscritto il: 20 June 03
Utente Nr.: 8
SO Win95




Anzi, in un certo senso penso che Connestabile renda la figura anche più ridicola di quello che non è già . L'atmosfera scanzonata adatta per Kyrandia, IMHO.

Quindi vada per Connestabile?
 
sylvee
messaggio5 Apr 2002, 09:40
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



per me è ok:)
 
The Ancient One
messaggio5 Apr 2002, 12:20
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grazie per i suggerimenti. Concordo con tutti.

Presto vi posto altre frasi dubbie.

-diego
 
The Ancient One
messaggio4 Apr 2002, 15:31
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ecco una lista di alcune cose che ho dei problemi a tradurre o che vorrei sapere come sono state tradotte da voi per uniformarmi:

File: GATE
- " Constable Herman " = Per quello che ne so un "Connestabile" era la persona che nel medioevo gestiva materialemnte il feudo, ma può indicare anche un poliziotto. Poichè in effetti mi sembra più un poliziotto (non a caso è lui ad arrestare Malcolm) io lo chiamerei "Sceriffo" o qualcosa del genere. Un pò strano ma mi sembra che renda dato anche che è l'unico agente di Kyrandia. Che ne dite?


-" Ends of the Earth ". Essendo un luogo, presumo che lo abbiate incontrato anche voi. Come lo avete tradotto?


File: STREET
" Rabbit plant "
" Rain tree "


File: BURBS
" Monkey Jumpers " = intuisco che sono dei fiori. Ricorrono spesso nel file.


File TOWER
" Tower fish "


Attendo delucidazioni :P
-diego
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 24th August 2019 - 16:40