Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

6 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Phantasmagoria II in ITA.
Akeem
messaggio20 Jun 2004, 12:03
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 53
Iscritto il: 4 May 03
Da: Perugia
Utente Nr.: 2.201



Ciao a tutti, esiste Phantasmagoria II in Italiano?


--------------------
Akeem.
 
The Ancient One
messaggio20 Jun 2004, 13:43
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Credo proprio che la risposta sia no. :(
 
hendroz
messaggio20 Jun 2004, 16:26
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




Se il gioco prevede dei sottotitoli, si potrebbe utilizzare TraduSCI per tradurlo.

Magari qualche volenteroso nuovo arrivato potrebbe occuparsene... :D

Detto questo torno a GK. ;)
 
Akeem
messaggio20 Jun 2004, 21:52
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 53
Iscritto il: 4 May 03
Da: Perugia
Utente Nr.: 2.201



Il gioco non comprende sottotitoli ma solo parlato... a questo punto bisognerebbe proprio doppiarlo per averlo in Italiano.

Ciao.


--------------------
Akeem.
 
The Ancient One
messaggio20 Jun 2004, 22:52
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




In un gioco su diversi CD come quello, credo che il doppiaggio sia una strada non percorribile.

In compenso ci sarebbe un'altra possibilità , che credo (ma non ne sono certo) sia stata implementata per la traduzione di Thief 1.
Quella di un programma esterno, che gira in background, e che visualizza i sottotitoli.

Non so spiegarmi meglio, visto che le mie conoscenze di programmazione sono zero spaccato. blush.gif
 
Akeem
messaggio20 Jun 2004, 23:37
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 53
Iscritto il: 4 May 03
Da: Perugia
Utente Nr.: 2.201



Credo di aver capito... inserire manualmente i sottotitoli anche dei dialoghi parlati (dove non ci sono). Meglio di niente anche se avrei preferito il parlato in Italiano (nelle avventure cinematografiche FMV i sottotitoli non rendono giustizia). Una cosa però non ho capito, come mai se i CD sono diversi (come in questo caso 5) non si può doppiare mentre sui "games" che risiedono su 1 solo supporto il doppiaggio è fattibilissimo? Ciao.


--------------------
Akeem.
 
hendroz
messaggio21 Jun 2004, 00:50
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




Il doppiaggio è una cosa complessa in tutti i casi... almeno per noi traduttori amatoriali. :D

Se ho capito bene Ancient si riferisce al fatto che è un gioco molto lungo e con molte frasi da doppiare.
Dal punto di vista tecnico ci sono alcune difficoltà a doppiare questi giochi Sierra multi-CD che però si potrebbero superare sviluppando un programma apposito per la gestione dei suoni del gioco.

Ho posto il dubbio sui sottotitoli perchè per esempio Gabriel Knight 2 non prevede la visualizzazione dei sottotitoli nel gioco, eppure i sottotitoli esistono tra i dati del gioco e possono essere attivati seguendo una strategia alternativa.

Anche in Phantasmagoria 2 potrebbero esserci dei sottotitoli "nascosti" come in GK2. Per controllare basta estrarre i dati del gioco e controllare se ci sono file con estensione ".MSG". ;)
 
Akeem
messaggio21 Jun 2004, 01:23
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 53
Iscritto il: 4 May 03
Da: Perugia
Utente Nr.: 2.201



Doppiare un'Avventura del calibro di Phantasmagoria II secondo me ne stravale la pena... certo ci sono molte frasi da doppiare ma dopotutto non è solo una persona che deve dare la voce a tutto il gioco, si potrebbe formare un "Team" dove ognuno doppia un personaggio. Direi che sia una buona idea per un gioco di questo "spessore". Ciao.


--------------------
Akeem.
 
hendroz
messaggio21 Jun 2004, 02:00
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




Personalmente non ci ho mai giocato, però soprattutto se è un bel gioco ti assicuro che un eventuale ridoppiaggio fatto da attori non professionisti non farebbe altro che rovinarlo. :(
 
Micartu
messaggio21 Jun 2004, 04:32
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.964
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Tempo addietro un membro del nostro gruppo Socmelll aveva pensato di tradurlo.
Aveva trovato il codec giusto per i file .duk (cioè i filmati di questo gioco) e infatti installando quel codec i filmati del gioco potevano essere visualizzati con il lettore multimediale di windows, potevano essere aperti anche con virtualdub e perciò sottotitolati. Il risultato era buono
poi però il gioco non li "prendeva" chissà come mai....comunque il problema non riguardava solo il codec video dei filmati ma anche quello audio, che lui non aveva.
Quando si ha solo il codec video e ci manca il codec audio non riusciamo a sentire e quindi codificare l'audio di un filmato, quiindi passandolo al virtualdub e aggiungendoci i sottotitoli (cioè eseguendo una codifica) i filmati venivano fuori sottotitolati ma "muti".
Quindi anche l'ipotesi doppiaggio va scartata, l'audio è parte integrante del filmato .duk un po' come l'audio di un mpeg.
Per tradurre questo gioco bisogna improvvisare un bel codec audio e perfezionare il codec video già esistente, cioè fare un lavoro che se lo viene a sapere Bill Gates ci assume tutti seduta stante!:D
A parte gli scherzi a livello di testo ci sono solo l'inventario e i menù.
Comunque si potrebbe pensare a qualche alternativa tipo fargli prendere il sottotitolo da codice o roba così.
 
Akeem
messaggio21 Jun 2004, 08:45
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 53
Iscritto il: 4 May 03
Da: Perugia
Utente Nr.: 2.201



Se esiste già in italiano con i sottotitoli un doppiaggio potrebbe rovinarlo ma esistendo solo in inglese, il parlato anche doppiato da noi farebbe felice migliaia di persone che non capiscono una parola d'inglese... almeno capirebbero il senso del discorso, certo se ci sono impedimenti tecnici è un altro discorso.

P. S.: Non so se hai giocato a Crime Patrol e Who Shot Johnny Rock parlato ITA, era doppiato molto peggio di come avremmo mai potuto doppiarlo noi eppure lo preferisco anche così piuttosto che in inglese.


--------------------
Akeem.
 
hendroz
messaggio21 Jun 2004, 13:43
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




Akeem, il doppiaggio presenta molte difficoltà tecniche anche dal punto di vista della registrazione e dell'adattamento delle frasi registrate.

Personalmente odio i doppiaggi scadenti e preferisco di gran lunga le versioni originali in questi casi.
Certo, una buona storia è sempre una buona storia, ma se è recitata male non riesce a coinvolgermi. :D


CITAZIONE
Scritto inizialmente da Micartu
A parte gli scherzi a livello di testo ci sono solo l'inventario e i menù.
Comunque si potrebbe pensare a qualche alternativa tipo fargli prendere il sottotitolo da codice o roba così.


Hai controllato se ci sono file .MSG? In alternativa si potrebbero sempre creare a partire dai filmati, ma poi andrebbero inserite le relative istruzioni negli script per ogni frase. Un lavoraccio insomma. yawn2.gif

L'idea di sottotitolare i filmati mi sembra più comoda, tra l'altro non so se il gioco usa un formato Interleaved oppure no. Se non lo usa (cioè se la traccia audio è ben separata da quella video all'interno dei filmati) è sempre possibile editare la traccia video e ricopiare quella audio invariata (senza necessità quindi di conoscerne il codec).
 
Akeem
messaggio22 Jun 2004, 00:09
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 53
Iscritto il: 4 May 03
Da: Perugia
Utente Nr.: 2.201



Se si possono inserire i sottotitoli di tutto il gioco va benissimo (dopotutto l'avremmo comunque completamente in italiano, tipo Monkey Island 1 per intenderci), il doppiaggio si rendeva necessario solamente nel caso non si sarebbe potuto inserire il testo localizzato.


--------------------
Akeem.
 
hendroz
messaggio22 Jun 2004, 10:29
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




A quanto ha detto Micartu il codec audio non è supportato da VirtualDub mentre quello video si, quindi è più probabile che si riesca ad inserire i sottotitoli. Le difficoltà sono le stesse: in entrambi i casi vanno modificati tutti i filmati e quindi la patch diventa mooolto pesante. blush.gif

Sarebbe stato tutto più facile se ci fossero stati i sottotitoli originali del gioco sottoforma di file MSG. Una nota di demerito per la Sierra che non tenevano in considerazione l'esigenza dei sordi di avere dei sottotitoli. :(
 
The Ancient One
messaggio22 Jun 2004, 10:47
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ma veramente la Sierra ha creato un codec apposito per Phantasmagoria 2? yawn2.gif Mi sembra veramente strano, considerando anche che la qualità non è affatto male...
Avete provato ad utilizzare qualcosa tipo GSpot per cercare di capire di che codec si tratta?

Cmq, anche ammesso che i problemi tecnici fossero risolvibili, restano altri problemi più pratici, tipo:
- inesperienza nel doppiaggio
- pesantezza della patch.

L'idea di provare a fare qualche doppiaggio però mi stuzzica molto...
Però forse è il caso di partire con qualcosa di più semplice.
Intanto, per esempio, vediamo cosa viene fuori con l'audio drama di Loom.

Per Phantasmagoria 2 resto dell'idea che l'unica soluzione praticabile sia sviluppare "un programma apposito per la gestione dei suoni del gioco", per dirla con le parole di Endroz(Drigo) - non so proprio come spiegari meglio, blush.gif.

-diego
 
Alpobemp
messaggio22 Jun 2004, 10:48
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.530
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


Esistono quintalate di avventure grafiche (giochi cioè dove la comprensione del parlato è fondamentale), soprattutto delle prime che presentassero l'innovazione (per allora) del parlato, a mancare di sottotitoli. Senza alcun ordine in particolare e a mo' di esempio: The Space Bar, Amber: A Journey Beyond, Orion Burger, Dark Side of the Moon e ho probabilmente tralasciato altre ben più famose.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Akeem
messaggio22 Jun 2004, 11:03
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 53
Iscritto il: 4 May 03
Da: Perugia
Utente Nr.: 2.201



La pesantezza della Patch (sia per i sottotitoli che per il parlato) è una cosa semplicemente risolvibile... chi non dispone di linee ADSL può installare nel PC il software "GetRight" che fraziona il download dei files pesanti in più parti. Sembra una sciocchezza ma è molto utile, prima che impiantassi una linea ADSL grazie a questo soft riuscivo comodamente a scaricare files di oltre 200 Mb.


--------------------
Akeem.
 
The Ancient One
messaggio22 Jun 2004, 11:16
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Devi considerare anche che c'è per prima cosa un problema di hosting.

Poi si deve vedere (non ne ho idea) se dai 5 CD di filmati sottotitolati è possibile ricavare una patch di "soli" 200 Mb circa.
Onestamente non ne ho idea, ma forse i nostri esperti tecnici potranno illuminarci al rigurdo.

Non per volere avere ragione a tutti i costi, ma se fosse possibile realizzare (e anche qui non ne ho proprio idea!) un programmino esterno che visualizza i sottotitoli dentro il gioco, il tutto avrebbe dimensioni MOLTO più ridotte (oltre a non dare andito a nessun problema legale).

C'è poi un altro problema tecnico, che mi è appena venuto in mente.
Se non abbiamo il codec audio, come facciamo a sentire i filmati fuori dal gioco per poterli sottotitolare? :(

Per Ultima 7, prima che DK mi inviasse un apposito programma, ho risolto aprendo il file in Cool Edit Pro 2.0 in modalità "Raw Data", ma non so se sia possibile anche con il codec di Phantasmagoria.

Ciao!
-diego
 
Akeem
messaggio22 Jun 2004, 11:57
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 53
Iscritto il: 4 May 03
Da: Perugia
Utente Nr.: 2.201



Beh, 200 Mb era per fare un esempio, se non ricordo male GetRight dovrebbe supportare files fino a minimo 2 Gb (e la Patch ci rientra di sicuro in questa dimensione), oppure si può fare come adottano molti siti stranieri, dividere il file in più parti ".r01, .r02, ecc." e il programma una volta finito il download di tutto li assembla in un unico file (in questo caso non esistono limiti di spazio).

L'hosting è il vero problema ma credo che Aruba dia tutto lo spazio che uno vuole (almeno ho sentito così).

Chissà perchè Phantasmagoria II non è stato localizzato a suo tempo come lo fu il primo, e pare sia stato doppiato in tutte le altre lingue, in Svizzera (Italiana) ho acquistato la versione Francese... speriamo che ci si possa applicare la patch ITA.


--------------------
Akeem.
 
hendroz
messaggio22 Jun 2004, 16:43
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




CITAZIONE
Scritto inizialmente da The Ancient One
Avete provato ad utilizzare qualcosa tipo GSpot per cercare di capire di che codec si tratta?


Probabilmente si tratta di un codec RAW o con una lieve compressione. Oppure potrebbe essere lo stesso formato utilizzato per i file VMD di GK2 e Phantasmagoria I.
In tutti i casi resto dell'idea che il ridoppiaggio audio non sia fattibile.
 
Akeem
messaggio22 Jun 2004, 18:42
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 53
Iscritto il: 4 May 03
Da: Perugia
Utente Nr.: 2.201



Se si possono inserire TUTTI i sottotitoli va bene comunque, il ridoppiaggio potrebbe essere di troppo ma almeno tutti capirebbero perfettamente la trama e gli enigmi che l'avventura propone essendo comunque in Italiano.


--------------------
Akeem.
 
hendroz
messaggio22 Jun 2004, 18:58
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




Ma quando parlo di sottotitoli mi riferisco a dei sottotitoli in Italiano. :D
 
Akeem
messaggio22 Jun 2004, 19:11
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 53
Iscritto il: 4 May 03
Da: Perugia
Utente Nr.: 2.201



Non ho capito bene il discorso, come "dei sottotitoli italiani"? Non veranno tradotte tutte le frasi e tutto il gioco? Solo alcune scene? Non credo che abbia molto senso... un'avventura metà sottotitoli in Italiano e metà in Inglese sarebbe orribile!!!


--------------------
Akeem.
 
hendroz
messaggio22 Jun 2004, 23:42
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 474
Iscritto il: 5 February 05
Da: Castello di Ulbabrab
Utente Nr.: 1.660
BGE gabriel knight
Playing Heroine's Quest
SO WinXP




Beh cosa verrà o non verrà tradotto è ancora tutto da vedere, prima di tutto bisogna cercare un modo per poterlo fare e gli strumenti adatti, in seguito bisogna trovare qualche traduttore che sia interessato a farlo...
 
The Ancient One
messaggio22 Jun 2004, 23:48
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Mi sembra che stiamo un pò smarrendo la "bussola" della conversazione... :P

Quindi chiedo la tua opinione Endroz(Drigo), visto che sembri depositario di una discreta conoscenza di informatica ;). Secondo te l'idea di un programma esterno (che continuo noiosamente a propinare di post in post...) è realizzabile?

E, se optassimo (sempre ammesso che qualcuno abbia voglia di tradurre Phantasmagoria 2) per sottotitolare i filmati in VirtualDub, un'eventuale patch che dimensioni avrebbe?

Visto che anche io non credo realizzabile (nè auspicabile) un doppiaggio, se nessuna di queste due vie si dovesse rivelare praticabile... non vedo via d'uscita. :( :(

Un saluto a tutti!
 

6 Pagine V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th October 2019 - 02:19