Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> consiglio su traduzione
DK
messaggio8 Apr 2002, 17:09
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.562
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Io direi:

la Sierra Online
la Tierra
è prodotto da Sierra Online
...da Tierra Ent.
di Sierra Online

credo hai capito.
 
sylvee
messaggio8 Apr 2002, 10:17
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



(sto traducendo i file delle opzioni istruzioni ecc)

quando trovo BY Tierra (o BY Sierra), preferite che traduca come deLLA S/Tierra o DI T/Sierra?

vi faccio subito un esempio concreto cosi analizzate anche il ritmo e la musicalità della frase:)

"le versioni x di KQ1 sono state fatte nel 19xx DALLA Sierra online (o DA Sierra online?). questa vers. è stata fatta nel 19xx DALLA Tierra ent. (o DA Tierra ent?)"

"(LA) Tierra ent. non è affilaita con (LA) Sierra. non contatttate (LA) Sierra....."

"provate la vers. originale DI (DELLA?) Sierra online..."

anche se il senso comune mi direbbe "la/della", non so, mi sembra piu corretto "DI"....

boh, ditemi voi! aspetto replies!
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 7th December 2019 - 18:15