Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Deathspank, Possibile che nessuno mai...
Micartu
messaggio6 Jan 2013, 16:33
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Il mese scorso ho giocato tutta la trilogia di Deathspank, gioco molto divertente creato da Ron Gilbert.
L'ho tenuto in hard disk, così tanto per e oggi sono passato a disinstallarlo.
Nel toglierlo mi sono reso conto che a nessuno in questo forum, nonostante siate/siamo tutti dei grandi appassionati di AG e RPG e giochi della defunta Lucas (per me è defunta), nessuno ha mai provato a tradurlo.
In qualche altra lingua esiste già. E' traducibile senza nemmeno mezzo problema.
Le accentate sono tutte supportate come da immagine.

La grafica è traducibile, tutto è traducibile. L'unico neo è che l'inglese di questo gioco è ostico e pieno di doppi sensi.
Personalmente non ho interesse particolare a tradurlo visto che me lo sono già goduto appieno, ma siccome so che siamo pieni di "Lucasartiani", lancio la pietra e nascondo il braccio:

Siete abili con l'inglese? Volete tradurre il gioco? Scrivete qui e formerò un gruppo di traduzione.
ovviamente, vista la difficoltà del testo, mi predispongo a sottoporvi (se siete dei nuovi arrivati della sezione) un piccolo e breve test linguistico. Tradurre qualche riga di inglese per dimostrare le vostre capacità linguistiche (cosa che non farei in altri casi ma qui sono obbligato).
Se siete interessati scrivete.

Sia ben chiaro che io come spiegavo sopra vi metto in condizione di tradurre ma non farò parte del team di traduzione, vi supervisionerò solo a livello software e vi aiuterò a organizzarvi. Starà a voi sbrigare la traduzione e coordinarvi. Mi piacerebbe semplicemente che venisse creata una traduzione Made in OGI, realizzata non dai soliti 4-5 traduttori. Così ci promuoviamo un po' attraverso il web e scopriamo qualche nuova leva.

Edito:
Ancient & co. non vi preoccupate, è un'iziativa rivolta ad altri non ai soliti 5-6 già occupati in 2.000 progetti come me e voi, ma visto che abbiamo tirato dentro un sacco di gente ultimamente, tra cui il team di project zero 4 e i ragazzi/e di JTA, mi piacerebbe veder nascere qualche altro progetto da parte di nuovi traduttori.
Anteprime allegate
Immagine Allegata
 


--------------------
 
Diduz
messaggio6 Jan 2013, 16:39
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.481
Iscritto il: 4 April 02
Utente Nr.: 2.089
SO Linux




In realtà solo i primi due sono di Gilbert (e sono un unico gioco spezzato in due), il terzo l'hanno confezionato al volo da soli gli Hot Head.
A me francamente non è mai venuto in mente, perché reputo l'aspetto "letterario" di DeathSpank una delle cose meno riuscite: logorroico e non molto divertente. Lo humor viene dal ritmo dell'azione, dalla grafica e dall'atmosfera generale.
A parte il fatto che non accetteri comunque perché non ho tempo. lookaround.gif

Messaggio modificato da Diduz il 6 Jan 2013, 16:39


--------------------
"Fare una cacata è già abbastanza difficile, è il 75% del lavoro. Mi pare una follia non fare quel 25% di sforzo in più per darsi l'occasione di creare qualcosa di speciale." - Nick Herman, capo-progetto di Tales from the Borderlands (Telltale, 2014-2015)
 
Gharlic
messaggio6 Jan 2013, 16:53
Messaggio #3


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.608
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Mic, te lo chiedo solo perché sono protetto da decine di chilometri di distanza e dal fatto che tu non conosca dove abito, ma noi quando si riparte?


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Micartu
messaggio6 Jan 2013, 17:01
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Sto reinserendo i testi Gharlic, e ho avuto serie difficoltà per via del formato "strano" di alcune parti del txt. Non so perché c'erano delle parti di testo difficilmente reinseribili via editor normale e altre che facevano saltare la formattazione del testo. Sto controllando che sia tutto acqua passata.

CITAZIONE
A me francamente non è mai venuto in mente, perché reputo l'aspetto "letterario" di DeathSpank una delle cose meno riuscite: logorroico e non molto divertente. Lo humor viene dal ritmo dell'azione, dalla grafica e dall'atmosfera generale.


L'azione e l'atmosfera generale effettivamente sono molto divertenti, ma onestamente mi sono trovato a sogghignare come uno scemo agli scambi di battute sugli orfani tra il sindaco e Deathspank oppure ai racconti assurdi del fabbro (con commenti di Deathspank deliranti).
Quindi diciamo che stavolta dissento.

Posso anche aggiungere che normalmente una persona poco anglofona in un gioco per pc capirebbe circa il 40% di quel che compare a schermo, l'essenziale, in questo caso un non-anglofono coglie secondo me non più del 20%. Ci sono battute in slang e altre cose parecchio toste da digerire. Da qui cmq una certa utilità nella traduzione in sé. Adesso vediamo se qualcuno aderisce all'iniziativa, onestamente non contavo né su te né Gharlic (siete ottimi traduttori e te Diduz saresti stato ben accetto ovviamente, mentre Gharlic è prenotato da me per altro progetto) ma speravo in interventi di eventuali nuove leve. Lo scopo è attirare nuovi traduttori, qui siamo sempre lo stesso gruppetto da anni XD


--------------------
 
Gharlic
messaggio6 Jan 2013, 17:11
Messaggio #5


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.608
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


CITAZIONE
qui siamo sempre lo stesso gruppetto da anni

Scomodando la comunicazione Theruleriana:

megaball.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Micartu
messaggio6 Jan 2013, 17:34
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Beh questo è indubbio! XD

Vediamo comunque se ruesci a attirare nuove leve, se nessuno risponde entro dieci giorni chiudo e lucchetto il thread!


--------------------
 
TheRuler
messaggio6 Jan 2013, 21:09
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.279
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Gharlic @ 6 Jan 2013, 17:11) *
CITAZIONE
qui siamo sempre lo stesso gruppetto da anni

Scomodando la comunicazione Theruleriana:

megaball.gif




Bella idea Mic.
Non ci avevo pensato neanche io. Ho giocato "male" il primo. Il secondo non l'ho neanche preso.
Concordo con Diduz, probabilmente la ragione è quella.


--------------------
 
Diduz
messaggio7 Jan 2013, 10:27
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.481
Iscritto il: 4 April 02
Utente Nr.: 2.089
SO Linux




CITAZIONE (Micartu @ 6 Jan 2013, 20:01) *
L'azione e l'atmosfera generale effettivamente sono molto divertenti, ma onestamente mi sono trovato a sogghignare come uno scemo agli scambi di battute sugli orfani tra il sindaco e Deathspank oppure ai racconti assurdi del fabbro (con commenti di Deathspank deliranti).

Ovviamente non sto dicendo che non faccia PER NIENTE ridere, alcune cose hanno divertito anche me, ma se dovessi dire cosa ho più apprezzato di DeathSpank direi il ritmo buffo dell'azione. wink.gif


--------------------
"Fare una cacata è già abbastanza difficile, è il 75% del lavoro. Mi pare una follia non fare quel 25% di sforzo in più per darsi l'occasione di creare qualcosa di speciale." - Nick Herman, capo-progetto di Tales from the Borderlands (Telltale, 2014-2015)
 
selven
messaggio10 Jan 2013, 02:34
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




io a parte aspettare dewos per bard tale sono più interessato ai king quest vga dell' AGDI, pensate di partire col terzo o di aggiornare le versioni dei primi due?

Messaggio modificato da selven il 10 Jan 2013, 02:55
 
Micartu
messaggio10 Jan 2013, 09:02
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Il secondo è già aggiornato, la nostra traduzione è nata per funzionare (unica al mondo) sull'ultima versione esistente del gioco.
La traduzione del primo è per la 4.0, ma tra la 4.0 e la 4.1 c'è solo qualche (un bel po') di bugfix di mezzo. King's Quest 3 probabilmente come traduzione inizierà a fine 2013, inizio 2014. La traduzione di King's Quest 3 sarà un'operazione lunga e complessa quanto lo è stata quella del 2.


--------------------
 
TheRuler
messaggio10 Jan 2013, 11:13
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.279
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Micartu @ 10 Jan 2013, 09:02) *
Il secondo è già aggiornato, la nostra traduzione è nata per funzionare (unica al mondo) sull'ultima versione esistente del gioco.
La traduzione del primo è per la 4.0, ma tra la 4.0 e la 4.1 c'è solo qualche (un bel po') di bugfix di mezzo. King's Quest 3 probabilmente come traduzione inizierà a fine 2013, inizio 2014. La traduzione di King's Quest 3 sarà un'operazione lunga e complessa quanto lo è stata quella del 2.



C'e' piu' fierezza, Micartu, in quella tua parentesi che in TUTTO L'INTERNET.


--------------------
 
Micartu
messaggio10 Jan 2013, 11:54
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




fat_banana.gif Imperatore.gif 1.gif owned.gif metal.gif metal.gif metal.gif metal.gif metal.gif metal.gif Italy.gif Italy.gif Italy.gif Italy.gif Italy.gif Italy.gif

Ok la smetto di sboroneggiare XD


--------------------
 
DannyD
messaggio10 Jan 2013, 16:34
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 524
Iscritto il: 23 December 12
Da: Genova
Utente Nr.: 19.691
BGE Baldur's Gate / The X Series / Endless Space / Distant Worlds / The Ultima Series
SO Windows7




Mh...per kings quest 3 consideratemi a bordo

edit: Anche i quest for glory....

Messaggio modificato da DannyD il 10 Jan 2013, 16:37


--------------------
 
Micartu
messaggio10 Jan 2013, 16:38
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Prendo nota!


--------------------
 
selven
messaggio10 Jan 2013, 21:28
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




PS micartu ma te per caso avevi anche a che fare coi sadnes? mi sembra di ricordare un micartu in mezzo alla traduzione del gioco più bello di sempre (dirò solo che ha il character design di akira toriyama ed è realizzato dalla squaresoft)
 
Micartu
messaggio10 Jan 2013, 21:32
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




No, non c'entro, anche se gliel'ho menata più volte per un eventuale porting su psx di Chrono Trigger (sempre che tu non ti riferisca a Chrono Cross che è altrettanto bello).
Però sono amico con Phoenix dei Sadnes e insieme abbiamo tradotto Resident Evil Director's Cut per psx.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio10 Jan 2013, 22:31
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Micartu @ 10 Jan 2013, 09:02) *
Il secondo è già aggiornato, la nostra traduzione è nata per funzionare (unica al mondo) sull'ultima versione esistente del gioco.
La traduzione del primo è per la 4.0, ma tra la 4.0 e la 4.1 c'è solo qualche (un bel po') di bugfix di mezzo. King's Quest 3 probabilmente come traduzione inizierà a fine 2013, inizio 2014. La traduzione di King's Quest 3 sarà un'operazione lunga e complessa quanto lo è stata quella del 2.

Io ci sono! icon_salut.gif


--------------------
 
marcocio
messaggio15 Jan 2013, 21:25
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 888
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




CITAZIONE (Micartu @ 6 Jan 2013, 16:33) *
Il mese scorso ho giocato tutta la trilogia di Deathspank, gioco molto divertente creato da Ron Gilbert.
L'ho tenuto in hard disk, così tanto per e oggi sono passato a disinstallarlo.
Nel toglierlo mi sono reso conto che a nessuno in questo forum, nonostante siate/siamo tutti dei grandi appassionati di AG e RPG e giochi della defunta Lucas (per me è defunta), nessuno ha mai provato a tradurlo.
In qualche altra lingua esiste già. E' traducibile senza nemmeno mezzo problema.
Le accentate sono tutte supportate come da immagine.

La grafica è traducibile, tutto è traducibile. L'unico neo è che l'inglese di questo gioco è ostico e pieno di doppi sensi.
Personalmente non ho interesse particolare a tradurlo visto che me lo sono già goduto appieno, ma siccome so che siamo pieni di "Lucasartiani", lancio la pietra e nascondo il braccio:

Siete abili con l'inglese? Volete tradurre il gioco? Scrivete qui e formerò un gruppo di traduzione.
ovviamente, vista la difficoltà del testo, mi predispongo a sottoporvi (se siete dei nuovi arrivati della sezione) un piccolo e breve test linguistico. Tradurre qualche riga di inglese per dimostrare le vostre capacità linguistiche (cosa che non farei in altri casi ma qui sono obbligato).
Se siete interessati scrivete.

Sia ben chiaro che io come spiegavo sopra vi metto in condizione di tradurre ma non farò parte del team di traduzione, vi supervisionerò solo a livello software e vi aiuterò a organizzarvi. Starà a voi sbrigare la traduzione e coordinarvi. Mi piacerebbe semplicemente che venisse creata una traduzione Made in OGI, realizzata non dai soliti 4-5 traduttori. Così ci promuoviamo un po' attraverso il web e scopriamo qualche nuova leva.

Edito:
Ancient & co. non vi preoccupate, è un'iziativa rivolta ad altri non ai soliti 5-6 già occupati in 2.000 progetti come me e voi, ma visto che abbiamo tirato dentro un sacco di gente ultimamente, tra cui il team di project zero 4 e i ragazzi/e di JTA, mi piacerebbe veder nascere qualche altro progetto da parte di nuovi traduttori.

Io mi proporrei, ma non l'ho giocato...se prima lo gioco, mi aspetti?
 
Micartu
messaggio16 Jan 2013, 01:41
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Gioca gioca con calma. Non c'è fretta. Come stai ad inglese?


--------------------
 
marcocio
messaggio16 Jan 2013, 10:40
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 888
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Beh guarda di lavoro faccio il traduttore, con tanto di laurea, quindi direi bene. Non ti nascondo il fatto che mi piacerebbe lavorare con i videogiochi vista la grande passione, quindi voglio fare molta esperienza con la materia.
 
Borishnikov
messaggio17 Jan 2013, 20:39
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 3
Iscritto il: 17 January 13
Da: Firenze
Utente Nr.: 19.733
BGE Fallout New Vegas
Playing DeathSpank
SO Windows7




Ciao io non conosco niente del gioco in questione, benchè ne sia molto attratto. Vorrei però potermi avvicinare al mondo delle traduzioni amatoriali di videogiochi (e in realtà della traduzione in genere). Studio inglese, cinese e giapponese all'università e non ho nessuna esperienza in traduzione. Mi piacerebbe anche giocarlo prima di partecipare, nel caso io riesca a superare l'iniziazione.
C'è ancora posto?

Messaggio modificato da Borishnikov il 17 Jan 2013, 20:42
 
Micartu
messaggio17 Jan 2013, 21:33
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.946
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Chiaro che sì, giocalo anche tu con calma e riposta quando hai finito. I tuoi studi universitari garantiscono già quel minimo base che richiede questo tipo di traduzione, non c'entra l'esperienza ma la tua abilità linguistica, oltre che con l'inglese anche con l'italiano.


--------------------
 
Borishnikov
messaggio17 Jan 2013, 21:44
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 3
Iscritto il: 17 January 13
Da: Firenze
Utente Nr.: 19.733
BGE Fallout New Vegas
Playing DeathSpank
SO Windows7




CITAZIONE (Micartu @ 17 Jan 2013, 21:33) *
Chiaro che sì, giocalo anche tu con calma e riposta quando hai finito. I tuoi studi universitari garantiscono già quel minimo base che richiede questo tipo di traduzione, non c'entra l'esperienza ma la tua abilità linguistica, oltre che con l'inglese anche con l'italiano.


E' proprio la mia abilità linguistica con l'italiano che mi preoccupa! Comunque grazie per l'accoglienza a braccia aperte biggrin.gif
 
marcocio
messaggio22 Jan 2013, 10:54
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 888
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




L'ho iniziato ieri sera. Fino a ora non mi sembra ci siano particolari problemi linguistici, anche se in effetti è un linguaggio molto ricercato, ma niente di insormontabile. Non mi pare neanche di avere incontrato doppi sensi o giochi di parole intraducibili in italiano. Una cosa è certa, l'umorismo è eccezionale. Speriamo si mantenga così anche nel resto del gioco e che non diventi più difficile (il linguaggio intendo)
 
marcocio
messaggio27 Jan 2013, 12:17
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 888
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Ancora non l'ho finito, ma sono a buon punto. Ormai è chiaro come sia strutturata la traduzione, linguaggio ricercato e 'lezioso' per i dialoghi, giochi di parole per i nomi dei personaggi (un esempio: Rich Cabin, che vuole costruire 'cabins for the rich'). Quindi anche se ancora non l'ho completato, sono anche disponibile a iniziare con la traduzione.
 

2 Pagine V   1 2 >
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd August 2019 - 11:56