Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
27 Apr 2007, 12:32
Messaggio
#1
|
|
Gruppo: Banned Messaggi: 473 Iscritto il: 11 December 06 Da: Genova Utente Nr.: 4.383 BGE Zack McCraken Playing Oblivion Smackdown Vs Raw 2007 SO WinXP |
Allora, ho il solito problema: c'è una serie di frasi basate su un gioco di parole tra il nome Mee e "me" (inteso come io), visto che si pronunciano allo stesso modo.
Il gioco di parole è un pò nello stile: "Andò vai? Al cine. A vede. Quo Vadis. E che vuol dire. Andò vai? Al cine.... ecc" Io la posto,così se a qualcuno viene in mente qualcosa mi fa un fischio, perchè altrimenti le opzioni sono: 1) La si traduce alla lettera e si perde il gioco di parole, rischiando pure di creare dei dialoghi senza senso 2) Si cambia il nome di Mee in uno che faccia assonanza con me o io e si cambiano tutte le battute di sana pianta. 3) Lo si lascia in inglese con buona pace di chi non lo consce e ci maledirà per l'eternità! Our act just isn't the same now that it's just Mee and me. Just you... and you? No. Mee. That's me. Hold it right there! He's Dough. I'm Mee. Ps. Sono davvero sfigato con questi files! Ma i giochi di parole e le barzellette le becco tutte io?! Messaggio modificato da MegaloManOwaR il 27 Apr 2007, 12:33 |
|
|
|
27 Apr 2007, 12:41
Messaggio
#2
|
|
Gruppo: Banned Messaggi: 473 Iscritto il: 11 December 06 Da: Genova Utente Nr.: 4.383 BGE Zack McCraken Playing Oblivion Smackdown Vs Raw 2007 SO WinXP |
Ci aggiungo anche che la soluzione la dobbiamo trovare piuttosto in fretta, visto che tutto il file è incentrato sul nome di questo dannato fornaio (Mee, per l'appunto).
|
|
|
|
27 Apr 2007, 12:49
Messaggio
#3
|
|
Gruppo: Banned Messaggi: 473 Iscritto il: 11 December 06 Da: Genova Utente Nr.: 4.383 BGE Zack McCraken Playing Oblivion Smackdown Vs Raw 2007 SO WinXP |
Sono davvero un coglionazzo (lasciatemelo dire in maniera un pò volgarotta): la risposta era direttamente nel post dei nomi dei personaggi. Fate finta che non abbia scritto nulla, cambio il nome Mee in Me e vediamo cosa ne viene fuori.
Ciao! |
|
|
|
27 Apr 2007, 12:55
Messaggio
#4
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 4.204 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro |
Our act just isn't the same now that it's just Mee and me. Just you... and you? No. Mee. That's me. Hold it right there! He's Dough. I'm Mee. Il nostro spettacolo non e' lo stesso adesso che il gruppo e' composto solo da Me e me. Solo da te... e te? No. Me. Si riferisce a me. Aspetta un attimo! Lui e' Dough. Io sono Me. Eh? Comunque anche Dough era da mettere a posto, mi pare (v. elenco dei nomi) Temo comunque che almeno un gioco di parole finira' "lost in translation": Dough Ray Mee = Do Re Mi Messaggio modificato da Ragfox il 27 Apr 2007, 13:00 -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
|
27 Apr 2007, 13:00
Messaggio
#5
|
|
Gruppo: Banned Messaggi: 473 Iscritto il: 11 December 06 Da: Genova Utente Nr.: 4.383 BGE Zack McCraken Playing Oblivion Smackdown Vs Raw 2007 SO WinXP |
Di una precisione micidiale come al solito! Grazie! Si, si era parlato anche di rivedere Dough, ma sembrava un vero casino da cambiare e non si era ancora deciso nulla a riguardo: per ora non ho trovato motivi per cambiarlo, comunque se vogliamo farlo non c'è problema. |
|
|
|
27 Apr 2007, 13:09
Messaggio
#6
|
|
Gruppo: Banned Messaggi: 473 Iscritto il: 11 December 06 Da: Genova Utente Nr.: 4.383 BGE Zack McCraken Playing Oblivion Smackdown Vs Raw 2007 SO WinXP |
Guardate un pò se questa libertà che mi sono preso per tradurre questo blocco di frasi può andare bene. C'è Drew che parla con i fornai, e i tizi tirano fuori le tre parti del forno e come le gestiscono. Parlano di "forneria" vecchia e giovane, allora ho pensato di accostarla agli aggettivi acerbo e maturo per rendere la cosa parecchio folle.
Mee here runs the day-old bakery... Me qui gestisce il panificio maturo... and I run the day-young bakery. e io gestisco il panificio acerbo. Day-young bakery? panificio acerbo? Selling bread that isn't finished yet. Vendendo pane che non è ancora finito. |
|
|
|
27 Apr 2007, 13:52
Messaggio
#7
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 4.204 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro |
Secondo me "day-old" non e' "strano" (infatti nessuno si stupisce, cosa che invece avviene per "day-young").
Io metterei: Me vende il pane vecchio... E io vendo il pane acerbo. (puo' andare. Se non si vuole esagerare si mette "giovane") Pane acerbo? E' il pane che non e' ancora finito (o pronto). -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
|
27 Apr 2007, 17:29
Messaggio
#8
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 1.260 Iscritto il: 25 January 07 Utente Nr.: 5.008 BGE Final Fantasy VIII, The Legend of Zelda Ocarina of Time Playing Final Fantasy VII SO WinXP |
forse al posto di acerbo, che il pane acerbo mai l'ho sentito dire, direi "non cotto" oppure "appena impastato" o qualcosa del genere
-------------------- |
|
|
|
27 Apr 2007, 18:05
Messaggio
#9
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 4.204 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro |
forse al posto di acerbo, che il pane acerbo mai l'ho sentito dire E' proprio li' che sta l'assurdo. -------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
|
27 Apr 2007, 18:07
Messaggio
#10
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 1.260 Iscritto il: 25 January 07 Utente Nr.: 5.008 BGE Final Fantasy VIII, The Legend of Zelda Ocarina of Time Playing Final Fantasy VII SO WinXP |
ah se vogliamo farlo apposta allora d'accordo
-------------------- |
|
|
|
27 Apr 2007, 18:12
Messaggio
#11
|
|
Il Grafobrancio Gruppo: UST Member Messaggi: 4.297 Iscritto il: 11 February 03 Utente Nr.: 2.151 SO Win95 |
Bentornato a postare qui Megalo!
Non ho altro da aggiungere, ve la state cavando anche da soli -------------------- |
|
|
|
28 Apr 2007, 09:43
Messaggio
#12
|
|
Gruppo: Banned Messaggi: 473 Iscritto il: 11 December 06 Da: Genova Utente Nr.: 4.383 BGE Zack McCraken Playing Oblivion Smackdown Vs Raw 2007 SO WinXP |
Aggiudicata la soluzione del Fox!
|
|
|
|
28 Apr 2007, 12:03
Messaggio
#13
|
|
Gruppo: Banned Messaggi: 473 Iscritto il: 11 December 06 Da: Genova Utente Nr.: 4.383 BGE Zack McCraken Playing Oblivion Smackdown Vs Raw 2007 SO WinXP |
E per quanto riguarda il nome Dough (e quindi le frasi tipo Dough's dough), che facciamo? Per ora ho lasciato il nome in originale e sto scrivendo "l'impasto di Dough", ma perde parecchia efficacia scritto così, anche se il senso rimane e non è un grosso problema.
Altra cosa. Ad un certo punto Drew chiede ai due cerebrolesi dove pensano sia andato il fratello e loro tirano fuori il termine "shanghaied", che penso faccia riferimento alla città di Shanghai e che ho tradotto come "Shanghaiato"; dite che può andare? Il termine effettivamente non ha molto senso, ma, appunto, qui parte una discussione su questo termine tra Drew e i fornai. Did you say, shanghaied? Hai detto Shaghaiato? Messaggio modificato da MegaloManOwaR il 28 Apr 2007, 12:07 |
|
|
|
28 Apr 2007, 12:19
Messaggio
#14
|
|
Gruppo: SMod Messaggi: 4.204 Iscritto il: 23 February 06 Utente Nr.: 2.703 BGE Majora's Mask Playing boh? SO Altro |
E' dura perche' "to shanghai" significa "rapire" e non mi pare ci sia un sinonimo altrettanto strano in italiano.
-------------------- Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics |
|
|
|
28 Apr 2007, 12:39
Messaggio
#15
|
|
Gruppo: Banned Messaggi: 473 Iscritto il: 11 December 06 Da: Genova Utente Nr.: 4.383 BGE Zack McCraken Playing Oblivion Smackdown Vs Raw 2007 SO WinXP |
In effetti si parla del rapimento di un tizio. Quindi che dite,lascio così come ho messo. Il termine viene usato solo due volte, poi si parla apertamente di rapimento, e, alla fine, mi pare che il dialogo sia comunque abbastanza chiaro.
Accetto comunque qualunque tipo di consiglio. |
|
|
|
28 Apr 2007, 13:24
Messaggio
#16
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 1.260 Iscritto il: 25 January 07 Utente Nr.: 5.008 BGE Final Fantasy VIII, The Legend of Zelda Ocarina of Time Playing Final Fantasy VII SO WinXP |
al limite si potrebbe smorfiare la parola rapire o, in questo caso, rapito ...
-------------------- |
|
|
|
30 Apr 2007, 16:46
Messaggio
#17
|
|
Gruppo: Banned Messaggi: 473 Iscritto il: 11 December 06 Da: Genova Utente Nr.: 4.383 BGE Zack McCraken Playing Oblivion Smackdown Vs Raw 2007 SO WinXP |
Vediamo come renderà quando il file sarà completato, comunque tengo in considerazione tutti i consigli. Grazie!
|
|
|
|
19 May 2007, 17:30
Messaggio
#18
|
|
Gruppo: Banned Messaggi: 473 Iscritto il: 11 December 06 Da: Genova Utente Nr.: 4.383 BGE Zack McCraken Playing Oblivion Smackdown Vs Raw 2007 SO WinXP |
Eccone un altro con i giochi di parole, sempre riguardanti quel cavolo di Dough:
Sheesh. You try and cheer somebody up! Dough, Dough? No. Oh. Dough... kneading... kneading dough? It's very good. SUggerimenti? |
|
|
|
19 May 2007, 17:46
Messaggio
#19
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 558 Iscritto il: 14 July 03 Utente Nr.: 28 BGE TES II: Daggerfall Playing Fallout 3 Shadow of the Comet (MI-TI-CO! :-D) SO WinXP |
Eccone un altro con i giochi di parole, sempre riguardanti quel cavolo di Dough: Sheesh. You try and cheer somebody up! Dough, Dough? No. Oh. Dough... kneading... kneading dough? It's very good. SUggerimenti? Questa la vedo MOLTO dura da mantenere in italiano, e non sono neppure sicuro di aver colto completamente il significato. In quale contesto appare? -------------------- |
|
|
|
20 May 2007, 14:40
Messaggio
#20
|
|
Gruppo: Banned Messaggi: 473 Iscritto il: 11 December 06 Da: Genova Utente Nr.: 4.383 BGE Zack McCraken Playing Oblivion Smackdown Vs Raw 2007 SO WinXP |
Sempre parlando di questo tizio, Dough, che lavora in un forno,ed è fissato col suo cavolo di impasto (dough in inglese) a base di burro... in definitiva è un dannato gioco di parole tra il nome del tizio che, in inglese, si chiama "impasto"... un pò come se facessimo un gioco di parole in italiano di un autista di nome Guido...
|
|
|
|
20 May 2007, 14:44
Messaggio
#21
|
|
Il Grafobrancio Gruppo: UST Member Messaggi: 4.297 Iscritto il: 11 February 03 Utente Nr.: 2.151 SO Win95 |
Non è semplicemente dura da rendere in italiano, è praticamente impossibile. O meglio sarebbe fattibile ma comprometterebbe il nome di Dough in modo orrendo e senza senso. Se lo chiamassimo Impasto, allora verrebbe bene, ma l'effetto è piuttosto scarso. Neanche se ci mettiamo qualche sinonimo viene bene. L'unica cosa che potremmo fare per risolvere la faccenda è creare il nome si Dough in assonanza con le parole "impasto" o "pasta", in modo da rendere la battura Dough dough carina anche il italiano. Così su due piedi avevamo pensato a "L'impasto di Caio il fornaio" però non verrebbe bene nel caso du cui sopra. Bisogna prendere un po' di tempo e pensarci, se non troviamo una soluzione valida va da sé che perderemo il gioco di parole.
-------------------- |
|
|
|
21 May 2007, 14:10
Messaggio
#22
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 369 Iscritto il: 1 October 05 Da: Provincia di Bari Utente Nr.: 1.842 SO WinXP |
CITAZIONE Dough, Dough? No. Oh. Dough... kneading... kneading dough? Impasto, Evaristo? No. Oh. Evaristo... che impasta... impasta l'impasto? Non so il contesto, quindi ho tradotto a casaccio, al solo scopo di evidenziare le assonanze. Mi rendo conto che questa soluzione non è fedele e sicuramente non è neanche bella (Evaristo è orrendo), però conserva un pizzico di follia nelle assonanze tra il nome e "impasto". Buttata lì. Saluti, Adrian -------------------- |
|
|
|
21 May 2007, 21:44
Messaggio
#23
|
|
Il Grafobrancio Gruppo: UST Member Messaggi: 4.297 Iscritto il: 11 February 03 Utente Nr.: 2.151 SO Win95 |
Ernesto al posto di Evaristo? A me piace di più...
-------------------- |
|
|
|
21 May 2007, 22:47
Messaggio
#24
|
|
Gruppo: Gamer Messaggi: 369 Iscritto il: 1 October 05 Da: Provincia di Bari Utente Nr.: 1.842 SO WinXP |
Yep, il senso è lo stesso.
Saluti, Adrian -------------------- |
|
|
|
22 May 2007, 13:18
Messaggio
#25
|
|
Il Grafobrancio Gruppo: UST Member Messaggi: 4.297 Iscritto il: 11 February 03 Utente Nr.: 2.151 SO Win95 |
Allora vada per Ernesto? Se è la vostra risposta definitiva la metto nel topic dei nomi, così ce lo leviamo di mezzo questo problema.
-------------------- |
|
|
|
![]() ![]() |
| Versione Lo-Fi | Oggi è il: 22nd May 2013 - 18:55 |