Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Bakeries
MegaloManOwaR
messaggio27 Apr 2007, 12:32
Messaggio #1





Gruppo: Banned
Messaggi: 473
Iscritto il: 11 December 06
Da: Genova
Utente Nr.: 4.383
BGE Zack McCraken
Playing Oblivion
Smackdown Vs Raw 2007

SO WinXP




Allora, ho il solito problema: c'è una serie di frasi basate su un gioco di parole tra il nome Mee e "me" (inteso come io), visto che si pronunciano allo stesso modo.
Il gioco di parole è un pò nello stile: "Andò vai? Al cine. A vede. Quo Vadis. E che vuol dire. Andò vai? Al cine.... ecc"
Io la posto,così se a qualcuno viene in mente qualcosa mi fa un fischio, perchè altrimenti le opzioni sono:
1) La si traduce alla lettera e si perde il gioco di parole, rischiando pure di creare dei dialoghi senza senso
2) Si cambia il nome di Mee in uno che faccia assonanza con me o io e si cambiano tutte le battute di sana pianta.
3) Lo si lascia in inglese con buona pace di chi non lo consce e ci maledirà per l'eternità!

Our act just isn't the same now that it's just Mee and me.
Just you... and you?
No. Mee.
That's me.
Hold it right there!
He's Dough.
I'm Mee.

Ps. Sono davvero sfigato con questi files! Ma i giochi di parole e le barzellette le becco tutte io?!

Messaggio modificato da MegaloManOwaR il 27 Apr 2007, 12:33
 
MegaloManOwaR
messaggio27 Apr 2007, 12:41
Messaggio #2





Gruppo: Banned
Messaggi: 473
Iscritto il: 11 December 06
Da: Genova
Utente Nr.: 4.383
BGE Zack McCraken
Playing Oblivion
Smackdown Vs Raw 2007

SO WinXP




Ci aggiungo anche che la soluzione la dobbiamo trovare piuttosto in fretta, visto che tutto il file è incentrato sul nome di questo dannato fornaio (Mee, per l'appunto).
 
MegaloManOwaR
messaggio27 Apr 2007, 12:49
Messaggio #3





Gruppo: Banned
Messaggi: 473
Iscritto il: 11 December 06
Da: Genova
Utente Nr.: 4.383
BGE Zack McCraken
Playing Oblivion
Smackdown Vs Raw 2007

SO WinXP




Sono davvero un coglionazzo (lasciatemelo dire in maniera un pò volgarotta): la risposta era direttamente nel post dei nomi dei personaggi. Fate finta che non abbia scritto nulla, cambio il nome Mee in Me e vediamo cosa ne viene fuori.
Ciao!
 
Ragfox
messaggio27 Apr 2007, 12:55
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 4.204
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (MegaloManOwaR @ 27 Apr 2007, 13:32) *
Our act just isn't the same now that it's just Mee and me.
Just you... and you?
No. Mee.
That's me.
Hold it right there!
He's Dough.
I'm Mee.


Il nostro spettacolo non e' lo stesso adesso che il gruppo e' composto solo da Me e me.
Solo da te... e te?
No. Me.
Si riferisce a me.
Aspetta un attimo!
Lui e' Dough.
Io sono Me.

Eh?
Comunque anche Dough era da mettere a posto, mi pare (v. elenco dei nomi)
Temo comunque che almeno un gioco di parole finira' "lost in translation": Dough Ray Mee = Do Re Mi

Messaggio modificato da Ragfox il 27 Apr 2007, 13:00


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
MegaloManOwaR
messaggio27 Apr 2007, 13:00
Messaggio #5





Gruppo: Banned
Messaggi: 473
Iscritto il: 11 December 06
Da: Genova
Utente Nr.: 4.383
BGE Zack McCraken
Playing Oblivion
Smackdown Vs Raw 2007

SO WinXP




approved.gif
Di una precisione micidiale come al solito! Grazie!
Si, si era parlato anche di rivedere Dough, ma sembrava un vero casino da cambiare e non si era ancora deciso nulla a riguardo: per ora non ho trovato motivi per cambiarlo, comunque se vogliamo farlo non c'è problema.
 
MegaloManOwaR
messaggio27 Apr 2007, 13:09
Messaggio #6





Gruppo: Banned
Messaggi: 473
Iscritto il: 11 December 06
Da: Genova
Utente Nr.: 4.383
BGE Zack McCraken
Playing Oblivion
Smackdown Vs Raw 2007

SO WinXP




Guardate un pò se questa libertà che mi sono preso per tradurre questo blocco di frasi può andare bene. C'è Drew che parla con i fornai, e i tizi tirano fuori le tre parti del forno e come le gestiscono. Parlano di "forneria" vecchia e giovane, allora ho pensato di accostarla agli aggettivi acerbo e maturo per rendere la cosa parecchio folle.

Mee here runs the day-old bakery...
Me qui gestisce il panificio maturo...
and I run the day-young bakery.
e io gestisco il panificio acerbo.
Day-young bakery?
panificio acerbo?
Selling bread that isn't finished yet.
Vendendo pane che non è ancora finito.
 
Ragfox
messaggio27 Apr 2007, 13:52
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 4.204
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Secondo me "day-old" non e' "strano" (infatti nessuno si stupisce, cosa che invece avviene per "day-young").
Io metterei:

Me vende il pane vecchio...
E io vendo il pane acerbo. (puo' andare. Se non si vuole esagerare si mette "giovane")
Pane acerbo?
E' il pane che non e' ancora finito (o pronto).


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
saphrosit
messaggio27 Apr 2007, 17:29
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 1.260
Iscritto il: 25 January 07
Utente Nr.: 5.008
BGE Final Fantasy VIII, The Legend of Zelda Ocarina of Time
Playing Final Fantasy VII
SO WinXP




forse al posto di acerbo, che il pane acerbo mai l'ho sentito dire, direi "non cotto" oppure "appena impastato" o qualcosa del genere rolleyes.gif


--------------------
Non sarà il canto delle sirene, che ci innamorerà...noi lo conosciamo bene, l'abbiamo sentito già


 
Ragfox
messaggio27 Apr 2007, 18:05
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 4.204
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (saphrosit @ 27 Apr 2007, 18:29) *
forse al posto di acerbo, che il pane acerbo mai l'ho sentito dire

E' proprio li' che sta l'assurdo.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
saphrosit
messaggio27 Apr 2007, 18:07
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 1.260
Iscritto il: 25 January 07
Utente Nr.: 5.008
BGE Final Fantasy VIII, The Legend of Zelda Ocarina of Time
Playing Final Fantasy VII
SO WinXP




ah se vogliamo farlo apposta allora d'accordo biggrin.gif


--------------------
Non sarà il canto delle sirene, che ci innamorerà...noi lo conosciamo bene, l'abbiamo sentito già


 
Gharlic
messaggio27 Apr 2007, 18:12
Messaggio #11


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 4.297
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win95




Bentornato a postare qui Megalo!

Non ho altro da aggiungere, ve la state cavando anche da soli biggrin.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
MegaloManOwaR
messaggio28 Apr 2007, 09:43
Messaggio #12





Gruppo: Banned
Messaggi: 473
Iscritto il: 11 December 06
Da: Genova
Utente Nr.: 4.383
BGE Zack McCraken
Playing Oblivion
Smackdown Vs Raw 2007

SO WinXP




Aggiudicata la soluzione del Fox!
 
MegaloManOwaR
messaggio28 Apr 2007, 12:03
Messaggio #13





Gruppo: Banned
Messaggi: 473
Iscritto il: 11 December 06
Da: Genova
Utente Nr.: 4.383
BGE Zack McCraken
Playing Oblivion
Smackdown Vs Raw 2007

SO WinXP




E per quanto riguarda il nome Dough (e quindi le frasi tipo Dough's dough), che facciamo? Per ora ho lasciato il nome in originale e sto scrivendo "l'impasto di Dough", ma perde parecchia efficacia scritto così, anche se il senso rimane e non è un grosso problema.

Altra cosa. Ad un certo punto Drew chiede ai due cerebrolesi dove pensano sia andato il fratello e loro tirano fuori il termine "shanghaied", che penso faccia riferimento alla città di Shanghai e che ho tradotto come "Shanghaiato"; dite che può andare?
Il termine effettivamente non ha molto senso, ma, appunto, qui parte una discussione su questo termine tra Drew e i fornai.

Did you say, shanghaied?
Hai detto Shaghaiato?

Messaggio modificato da MegaloManOwaR il 28 Apr 2007, 12:07
 
Ragfox
messaggio28 Apr 2007, 12:19
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 4.204
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




E' dura perche' "to shanghai" significa "rapire" e non mi pare ci sia un sinonimo altrettanto strano in italiano.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
MegaloManOwaR
messaggio28 Apr 2007, 12:39
Messaggio #15





Gruppo: Banned
Messaggi: 473
Iscritto il: 11 December 06
Da: Genova
Utente Nr.: 4.383
BGE Zack McCraken
Playing Oblivion
Smackdown Vs Raw 2007

SO WinXP




In effetti si parla del rapimento di un tizio. Quindi che dite,lascio così come ho messo. Il termine viene usato solo due volte, poi si parla apertamente di rapimento, e, alla fine, mi pare che il dialogo sia comunque abbastanza chiaro.
Accetto comunque qualunque tipo di consiglio.
 
saphrosit
messaggio28 Apr 2007, 13:24
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 1.260
Iscritto il: 25 January 07
Utente Nr.: 5.008
BGE Final Fantasy VIII, The Legend of Zelda Ocarina of Time
Playing Final Fantasy VII
SO WinXP




al limite si potrebbe smorfiare la parola rapire o, in questo caso, rapito ... rolleyes.gif


--------------------
Non sarà il canto delle sirene, che ci innamorerà...noi lo conosciamo bene, l'abbiamo sentito già


 
MegaloManOwaR
messaggio30 Apr 2007, 16:46
Messaggio #17





Gruppo: Banned
Messaggi: 473
Iscritto il: 11 December 06
Da: Genova
Utente Nr.: 4.383
BGE Zack McCraken
Playing Oblivion
Smackdown Vs Raw 2007

SO WinXP




Vediamo come renderà quando il file sarà completato, comunque tengo in considerazione tutti i consigli. Grazie!
 
MegaloManOwaR
messaggio19 May 2007, 17:30
Messaggio #18





Gruppo: Banned
Messaggi: 473
Iscritto il: 11 December 06
Da: Genova
Utente Nr.: 4.383
BGE Zack McCraken
Playing Oblivion
Smackdown Vs Raw 2007

SO WinXP




Eccone un altro con i giochi di parole, sempre riguardanti quel cavolo di Dough:

Sheesh. You try and cheer somebody up!
Dough, Dough?
No.
Oh.
Dough... kneading... kneading dough?
It's very good.


SUggerimenti?
 
SamTam90
messaggio19 May 2007, 17:46
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 558
Iscritto il: 14 July 03
Utente Nr.: 28
BGE TES II: Daggerfall

Playing Fallout 3
Shadow of the Comet (MI-TI-CO! :-D)

SO WinXP




CITAZIONE (MegaloManOwaR @ 19 May 2007, 16:30) *
Eccone un altro con i giochi di parole, sempre riguardanti quel cavolo di Dough:

Sheesh. You try and cheer somebody up!
Dough, Dough?
No.
Oh.
Dough... kneading... kneading dough?
It's very good.


SUggerimenti?


Questa la vedo MOLTO dura da mantenere in italiano, e non sono neppure sicuro di aver colto completamente il significato. In quale contesto appare?


--------------------



"When one teaches, two learn" - Robert A. Heinlein
 
MegaloManOwaR
messaggio20 May 2007, 14:40
Messaggio #20





Gruppo: Banned
Messaggi: 473
Iscritto il: 11 December 06
Da: Genova
Utente Nr.: 4.383
BGE Zack McCraken
Playing Oblivion
Smackdown Vs Raw 2007

SO WinXP




Sempre parlando di questo tizio, Dough, che lavora in un forno,ed è fissato col suo cavolo di impasto (dough in inglese) a base di burro... in definitiva è un dannato gioco di parole tra il nome del tizio che, in inglese, si chiama "impasto"... un pò come se facessimo un gioco di parole in italiano di un autista di nome Guido...
 
Gharlic
messaggio20 May 2007, 14:44
Messaggio #21


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 4.297
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win95




Non è semplicemente dura da rendere in italiano, è praticamente impossibile. O meglio sarebbe fattibile ma comprometterebbe il nome di Dough in modo orrendo e senza senso. Se lo chiamassimo Impasto, allora verrebbe bene, ma l'effetto è piuttosto scarso. Neanche se ci mettiamo qualche sinonimo viene bene. L'unica cosa che potremmo fare per risolvere la faccenda è creare il nome si Dough in assonanza con le parole "impasto" o "pasta", in modo da rendere la battura Dough dough carina anche il italiano. Così su due piedi avevamo pensato a "L'impasto di Caio il fornaio" però non verrebbe bene nel caso du cui sopra. Bisogna prendere un po' di tempo e pensarci, se non troviamo una soluzione valida va da sé che perderemo il gioco di parole.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Adrian
messaggio21 May 2007, 14:10
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 369
Iscritto il: 1 October 05
Da: Provincia di Bari
Utente Nr.: 1.842
SO WinXP




CITAZIONE
Dough, Dough?
No.
Oh.
Dough... kneading... kneading dough?

Impasto, Evaristo?
No.
Oh.
Evaristo... che impasta... impasta l'impasto?
Non so il contesto, quindi ho tradotto a casaccio, al solo scopo di evidenziare le assonanze.
Mi rendo conto che questa soluzione non è fedele e sicuramente non è neanche bella (Evaristo è orrendo), però conserva un pizzico di follia nelle assonanze tra il nome e "impasto".
Buttata lì.

Saluti,
Adrian


--------------------


 
Gharlic
messaggio21 May 2007, 21:44
Messaggio #23


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 4.297
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win95




Ernesto al posto di Evaristo? A me piace di più...


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Adrian
messaggio21 May 2007, 22:47
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 369
Iscritto il: 1 October 05
Da: Provincia di Bari
Utente Nr.: 1.842
SO WinXP




Yep, il senso è lo stesso.

Saluti,
Adrian


--------------------


 
Gharlic
messaggio22 May 2007, 13:18
Messaggio #25


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 4.297
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win95




Allora vada per Ernesto? Se è la vostra risposta definitiva la metto nel topic dei nomi, così ce lo leviamo di mezzo questo problema.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 

2 Pagine V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 22nd May 2013 - 18:55