Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> aiuto aiuto :-D
elianto
messaggio12 Aug 2008, 00:32
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




Stiamo per vedere, finalmente, la fine della prima parte della traduzione del gioco... diciamo che in questo momento sto lavorando secondo i miei (lentisssssimisssssimi tempi), ma con costanza e attenzione, per cui il lavoro della seconda fase (sistemazione definitiva dei termini trasversali o ancora non tradotti) e della terza fase (riscrittura delle stringhe in italiano) saranno estremamente brevi. Mi sto impegnando molto (anche se probabilmente potrei essere più celere, ma ahimé... la vita è un'altra :-(, sopratutto per chi non ha le ferie)

comunque, ho dei problemi e/o difficoltà con la traduzione di un LOG, che si trova nelle stringhe ma che ne io ne Mike abbiamo tradotto, per cui volevo chiedervi (ed è quasi un obbligo per voi) un aiuto per la traduzione di alcune frasi...


INGLESE

§Sender: #2-4601
§just rewards
§Looks like Diego's happy with my work... they're firing
§up the sleep machine for me now. Gotta admit, when the
§goons from Tri-Op caught me I thought for sure they'd take me off
§line. Instead, Diego just asks for a "favor." Hack him into
§SHODAN, and all is forgiven. Plus, six months in a
§healing coma earns me a cyberjack interface even
§TriOp's execs couldn't swing. I'll be king of the Net. Even so, I have
§just handed the most powerful AI in the system to a fumbling corp VP,
§and there's no telling what'll happen. They tell me the
§coma leaves you foggy, so I'll leave myself some reminders. First
§off, the combo to the healing suite is 451. Second, I've stashed
§some useful stuff in the main ten ance hatch under the grating "north"
§of the healing suite. Last
§and best, I finished the system analyzer which'll let me keep an eye
§on Shodan's processes. It's in the storage closet outside the sleep
§machine. In ten minutes it's off to bed for half a year. Good night.

ITALIANO (la traduzione è ovviamente "still working" in questo pezzo, ma la parte che mi è realmente ostica è quella in corsivo, seppure ogni altra osservazione o correzione è COME SEMPRE ben accetta)

Mittente: ##2-4601
Semplice ricompensa

Sembra che a Diego piaccia il mio lavoro... Stanno accendendo la macchina del sonno per me proprio ora. Bisogna ammetterlo, quando quegli stupidi della Tri-Op mi hanno catturato, ero convinto che mi avrebbero disconnesso. Invece, Diego mi ha solo chiesto un “favore”. Hackerarlo dentro SHODAN, e tutto è perdonato. In più, sei mesi in un coma rigenerativo mi hanno fatto ottenere una interfaccia cyberjack come mai i dirigenti TriOp avrebbero potuto darmi. Sarò il re della Rete. Comunque, ho appena consegnato la più potente AI del sistema nelle mani di un maldestro corp VP, e non c’è nulla che possa dirmi cosa accadrà. Mi hanno detto che il coma ti lascia annebbiato, così mi lascerò qualche promemoria. Prima di tutto, la combinazione per la camera di cura è 451. Secondo: ho nascosto qualche utile oggetto in una botola della manutenzione sotto la grata “nord” della camera di cura. Ultimo e migliore, ho finito l’analizzatore di sistema che mi permetterà di dare una occhiata nei processi di SHODAN. E’ nello stanzino del magazzino fuori della macchina del sonno. In dieci minuti è fuori dal letto per mezzo anno.[letterale, non l'ho proprio capita!!!] Buona notte.



Rispondete numerosi....


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
Federico Santand...
messaggio12 Aug 2008, 07:56
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 14
Iscritto il: 3 January 08
Utente Nr.: 11.142
SO Altro




CITAZIONE
In ten minutes it's off to bed for half a year.


Fra dieci minuti me ne andrò a letto per sei mesi.


Comunque, per favore ricordate che il motore di System Shock ha problemi con gli accenti, e che per inserire il materiale nel gioco è necessario un file formattato nello stesso identico modo di quello originale e con le linee più o meno della stessa lunghezza, come ho già più volte raccomandato...
 
Micartu
messaggio12 Aug 2008, 20:25
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.969
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




VP sta mica per Vice Presidente? E direi piuttosto "e non c'è modo di sapere cosa accadrà."

Messaggio modificato da Micartu il 12 Aug 2008, 20:26


--------------------
 
elianto
messaggio13 Aug 2008, 00:37
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




per Federico: non ti preoccupare, che quando sarà il momento, il file con i testi sarà formattato nel modo giusto (almeno credo). Per ora sto facendo tutto il possibile per rendere il più facile possibile l'opera di "traduzione", senza preoccuparmi troppo di lunghezza o altro. Anche se le cose le ho bene in mente.

per micartu: ho trovato, grazie al tuo suggerimento, una riga di un ricevente di una mail nel gioco a cui si fa riferimento a Edward Diego come vicepresidente. In questo senso, corp VP potrebbe essere inteso come : corporate vice-president: vice presidente dell'azienda--- potrebbe andare?


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
elianto
messaggio29 Dec 2008, 14:40
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




mi ci sono rimesso sotto... tra poco si potrebbero vedere i primi risultati concreti. Mi mancano solo due o tre pagine di LOG da ricontrollare, sistemare le parole cosiddette trasversali, e poi il gioco è fatto... si passerà alla compilazione delle stringhe in italiano!

Ora però ho bisogno di un piccolo (grande) aiuto... ho provato a cercare un po' a destra e a manca. ma non riesco a trovare una traduzione soddisfacente per:


We have had a minor setback with cracking the craze ring. The
trafficking suspect committed suicide in her cell before we could
interrogate her. Incidentally, many of the prisoners have been
getting patches, so we think a guard might be in on it. I recommend
a search of the cells to uncover any stashes they might have there.

trafficker committed suicide in cell.
recommend search of detention cells for craze stashes.

O meglio, bene o male, ho la traduzione di tutto, ma non riesco a rendere (forse perché non ci ho capito una mazza), i termini "craze ring" e "craze stashes", nella prima e nell'ultima riga (le ultime due righe sono un "riassunto" di quello sopra... due cose diverse).
In poche parole, se mi deste una mano a tradurre la prima e l'ultima frase, vi dico grazie. Se poi volete cimentarvi anche nel resto... beh, per me meglio ancora :D


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
Ragfox
messaggio21 Feb 2009, 13:54
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (elianto @ 29 Dec 2008, 14:40) *
mi ci sono rimesso sotto... tra poco si potrebbero vedere i primi risultati concreti. Mi mancano solo due o tre pagine di LOG da ricontrollare, sistemare le parole cosiddette trasversali, e poi il gioco è fatto... si passerà alla compilazione delle stringhe in italiano!

Ora però ho bisogno di un piccolo (grande) aiuto... ho provato a cercare un po' a destra e a manca. ma non riesco a trovare una traduzione soddisfacente per:


We have had a minor setback with cracking the craze ring. The
trafficking suspect committed suicide in her cell before we could
interrogate her. Incidentally, many of the prisoners have been
getting patches, so we think a guard might be in on it. I recommend
a search of the cells to uncover any stashes they might have there.

trafficker committed suicide in cell.
recommend search of detention cells for craze stashes.

O meglio, bene o male, ho la traduzione di tutto, ma non riesco a rendere (forse perché non ci ho capito una mazza), i termini "craze ring" e "craze stashes", nella prima e nell'ultima riga (le ultime due righe sono un "riassunto" di quello sopra... due cose diverse).
In poche parole, se mi deste una mano a tradurre la prima e l'ultima frase, vi dico grazie. Se poi volete cimentarvi anche nel resto... beh, per me meglio ancora :D


se "craze" è una specie di droga, allora quel "craze ring" indica probabilmente il traffico organizzato dello stupefacente. Bisogna trovare un'espressione che funzioni bene; una lunga può essere "La nostra lotta contro l'organizzazione che traffica craze ha subito una battuta d'arresto."

L'ultima frase può essere qualcosa del tipo: "si consiglia di perquisire le celle in cerca di dosi di craze".


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
elianto
messaggio21 Feb 2009, 14:40
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




potrebbe essere una buona idea. La mia incapacità di traduzione deriva anche da questo fatto:

-i log e le mail sono cronologiche (cioè, la storia si capisce da come si evolvono le mail e i log); ma questo log qui è antecedente a quasi tutto e non ha legami con nessun altro log o mail; in nessun altro punto del gioco compare la parola "craze", ne altra parola o riferimento allo "scrittore" del log. Ne a droghe distribuite o altro. Sembra una cosa "a parte", con probabilmente l'unico intento di spingere il giocatore ad andare a cercare i cerotti (patches) nelle celle di detenzione... E non riesco però a capire se il traffico è di cerotti (oggetti che si trovano normalmente nel gioco) o di "cerotti di craze", cioè con una specie di droga o allucinogeno, che però non esistono nel gioco. Io propendo per la prima ipotesi, se non altro perché è quella con meno conseguenze. Certo, da qui a trovare una traduzione soddisfacente ce ne passa.

Intanto, ragfox, ti ringrazio tantissimo per l'aiuto che stai dando.. veramente...


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
Ragfox
messaggio21 Feb 2009, 15:47
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (elianto @ 21 Feb 2009, 14:40) *
-i log e le mail sono cronologiche (cioè, la storia si capisce da come si evolvono le mail e i log); ma questo log qui è antecedente a quasi tutto e non ha legami con nessun altro log o mail; in nessun altro punto del gioco compare la parola "craze", ne altra parola o riferimento allo "scrittore" del log. Ne a droghe distribuite o altro. Sembra una cosa "a parte", con probabilmente l'unico intento di spingere il giocatore ad andare a cercare i cerotti (patches) nelle celle di detenzione... E non riesco però a capire se il traffico è di cerotti (oggetti che si trovano normalmente nel gioco) o di "cerotti di craze", cioè con una specie di droga o allucinogeno, che però non esistono nel gioco. Io propendo per la prima ipotesi, se non altro perché è quella con meno conseguenze. Certo, da qui a trovare una traduzione soddisfacente ce ne passa.


Anche se non sei sicuro al 100%, non farti rallentare da un dettaglio del genere. Intanto traducila e inserisci la versione che più ti pare corretta, poi la si controlla in gioco alla fine.

CITAZIONE
Intanto, ragfox, ti ringrazio tantissimo per l'aiuto che stai dando.. veramente...


Eh, per due messaggi non merito tanta considerazione.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
elianto
messaggio21 Feb 2009, 20:44
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




non sono i messaggi di traduzione, quanto i consigli del traduttore... non so se mi spiego :D


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
elianto
messaggio13 Apr 2009, 20:57
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




allora, ritiro fuori questo topic dimenticato e coperto dalla polvere, per porvi una ulteriore, per me impossibile, sfida... questa:

machine being serviced

è una stringa singola, per cui non riesco a collegarla con niente altra intorno. Diciamo che è nella sezione delle stringhe inerente alle "cose che non possono essere fatte"... insieme ai vari : "non si può usare il muro", "non si può usare la porta" ecc ecc----

avete una vaga idea di come si possa tradurre, o è meglio andarsi a vedere nel gioco dove compare questa scritta? (due momenti, nel gioco, ma dal mio foglio nel block notes non ho la minima possibilità di trovarli biggrin2a.gif )

Intanto, già che ci sono, volevo dire che sto andando avanti, con immensa fatica (per tempo, stanchezza e miliardi di impegni), ma un po' alla volta sistemo.... QUI si può sempre essere aggiornati (con i miei tempi, chiaramente) della percentuale di file testi scritto.
Una volta fatto questo, e revisionato e modificato, la traduzione è finita---

Se qualcuno avesse notizie di mikeoldfield1978 (mio caro mike, dove sei finito!!!!!), gli dica che lo aspetto con ansia.... biggrin2a.gif


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
George Threepwoo...
messaggio13 Apr 2009, 21:28
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 240
Iscritto il: 10 April 09
Utente Nr.: 16.517
BGE Monkey island 2
Playing jack orlando director's cut
SO BeOS




Io la tradurrei tipo: la macchina/il macchinario è in servizio, non è molto letterale ma penso sia quello in senso.
Probabilmente quando cerchi di attivarlo ed è già attivo, sono solo supposizioni però, ti consiglio di cercare nel contesto del gioco blush.gif


--------------------
Lui è Ricardo, il Re Leone dagli occhi d'argento.
 
elianto
messaggio13 Apr 2009, 22:31
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 143
Iscritto il: 23 August 07
Da: Pesaro
Utente Nr.: 8.983
BGE call of duty
Playing final fantasy X-1 (PS2)

SO WinXP




pensavo anche io a una cosa del genere. Ma, come per l'aiuto del pubblico da Gerry Scotti, non volevo influenzare (o fare figure, mie solite, barbine).

Grazie tanto biggrin2a.gif


--------------------
L'antica leggenda narra che il re Mida inseguì a lungo nella foresta il saggio Sileno, seguace di Dionisio, senza prenderlo. Quando quello gli cadde infine fra le mani, il re domandò quale fosse la cosa migliore e più desiderabile per l'uomo. Rigido e immobile, il demone tace; finché, costretto dal re, esce da ultimo fra stridule risa in queste parole: "Stirpe miserabile ed effimera, figlio del caso e della pena, perché mi costringi a dirti ciò che per te è vantaggiosissimo non sentire? Il meglio è per te assolutamente irraggiungibile: non essere nato, non essere, essere niente. Ma la cosa in secondo luogo migliore per te è - morire presto"
 
Ragfox
messaggio13 Apr 2009, 23:28
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.240
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




being serviced usato in quel modo probabilmente significa "in riparazione". In questo caso può forse andar bene anche un più generico "fuori servizio".

Messaggio modificato da Ragfox il 13 Apr 2009, 23:29


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 22nd October 2019 - 06:54