![]() |
Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Messaggio
#51
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 2.562 Iscritto il: 27 August 04 Utente Nr.: 1.509 BGE Indy and The Last Crusade SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Se non ho capito male di cosa stiamo parlando, il lavoro grafico non è impossibile, ma è un bel lavoro di ricostruzione e copia & incolla certosino; ci sono diverse cose da ricostruire nel background.
Circa 10 anni fa (cazzarola come passa il tempo!) mandai una prova al volo ad Alpo, ve lo allego qui sotto. ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#52
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.346 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Se non ho capito male di cosa stiamo parlando, il lavoro grafico non è impossibile, ma è un bel lavoro di ricostruzione e copia & incolla certosino; ci sono diverse cose da ricostruire nel background. Circa 10 anni fa (cazzarola come passa il tempo!) mandai una prova al volo ad Alpo, ve lo allego qui sotto. ![]() Quindi non si tratta delle ombre, ma di manipolare lo sfondo. Porca paletta. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#53
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Cosa non si nasconde in quel sacro HD!!!
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#54
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Ciao a tutti!
Riesumo questo vetusto thread per chiedere info su questa traduzione, in modo da renderla compatibile con ScummVM (che attualmente crasha quando si gioca alla versione tradotta). Allo sviluppatore interesserebbe sapere su quale versione (inglese / spagnola etc) è stata basata. Trovate la discussione qua: https://bugs.scummvm.org/ticket/9737 -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#55
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.531 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 BGE Princess Maker 2 Playing Sci Studio 3+ Conquests of Camelot Armikrogoebiuseffect Chapters SO Windows7 OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
Ciao a tutti! Riesumo questo vetusto thread per chiedere info su questa traduzione, in modo da renderla compatibile con ScummVM (che attualmente crasha quando si gioca alla versione tradotta). Allo sviluppatore interesserebbe sapere su quale versione (inglese / spagnola etc) è stata basata. Trovate la discussione qua: https://bugs.scummvm.org/ticket/9737 No no, abbiamo lavorato solo sulla versione inglese. Ciao, Alberto -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#56
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 9.974 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Sul tracker di scummvm mi pare abbiamo già apertou a richiesta di implementazione che è stata bellamente ignorata finra.
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#57
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 9.974 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
-------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#58
|
|
![]() Gruppo: Gamer Messaggi: 608 Iscritto il: 5 February 06 Utente Nr.: 2.660 BGE Broken Sword - The Shadow Of The Templars Playing Alan Wake SO Windows7 ![]() |
Allo stato attuale delle cose il gioco patchato fa crashare ScummVM quando si apre l'inventario, il maintainer del motore di Sherlock propone 2 soluzioni per la compatibilità:
CITAZIONE At a guess, I'd say they translated the internal inventory item names to Italian, where they should have left them in English. If you look here: https://github.com/scummvm/scummvm/blob/master/engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp#L965 You'll see that irrespective of the language, a set of named inventory items are set up. In particular, "Message" is one of the two default items in the player's inventory, and the error indicates that it can't find any item with that name. At this point, there are two options.. someone has to either look into redeveloping the translation patch so it's compatible with ScummVM's Sherlock engine, or to fork the ScummVM and submit changes to the Sherlock engine to replace the inventory item names specifically for the Italian version. In either case, it may end up being a non-trivial undertaking, so it's not something I could commit to right now, even if I could get the diff you provided to work. Maybe you can convince the original authors of the patch to look into the matter further. https://bugs.scummvm.org/ticket/9737#comment:13 -------------------- "Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid." -Han Solo // "La somma dell'intelligenza sulla terra è costante, la popolazione è in aumento." -ignoto
|
|
|
![]()
Messaggio
#59
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 11.346 Iscritto il: 20 January 06 Da: Bologna Utente Nr.: 2.653 Entropologo part-time BGE AG: Indy3 Arcade: Silpheed Free Roaming: Shadow of the Colossus RTS: Praetorians Playing Magari... SO Windows7 OGI Supporter ![]() |
Strano però che in DOS non vada in crash.
Averlo tradotto da un'altra lingua sarebbe stato più facile notarlo, in effetti. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#60
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.531 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 BGE Princess Maker 2 Playing Sci Studio 3+ Conquests of Camelot Armikrogoebiuseffect Chapters SO Windows7 OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
The original authors of the patch, not intending to look into the matter further, suggest to play the game by DosBox.
![]() Ciao, Alberto. -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#61
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 9.974 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Se sotto dosbox non crasha e sotto scummvm sì, vuole dire che c'è qualcosa nell'emulazione scummvm di sbagliato o gestito male. Era successa una cosa analoga con Quest for Glory 1 vga e la sua grafica ritoccata e poi graize alle nostre info hanno fixato dei loro problemi.
Cmq ricordiamo che nel gioco ci sono due tre oggetti il cui nome non abbiamo potuto tradurre Alpo o nascevano problemi, verso la fine del gioco. Anche il diario spesso sclera e manda a schermo glitches e non ho mai capito perché. Sarebbe bello sistemare queste cosettine e pure i sub dei filmati così da chiuderla una volta per tutte, e magari implementare le accentate. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#62
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.531 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 BGE Princess Maker 2 Playing Sci Studio 3+ Conquests of Camelot Armikrogoebiuseffect Chapters SO Windows7 OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
Se sotto dosbox non crasha e sotto scummvm sì, vuole dire che c'è qualcosa nell'emulazione scummvm di sbagliato o gestito male. Era successa una cosa analoga con Quest for Glory 1 vga e la sua grafica ritoccata e poi graize alle nostre info hanno fixato dei loro problemi. Cmq ricordiamo che nel gioco ci sono due tre oggetti il cui nome non abbiamo potuto tradurre Alpo o nascevano problemi, verso la fine del gioco. Anche il diario spesso sclera e manda a schermo glitches e non ho mai capito perché. Sarebbe bello sistemare queste cosettine e pure i sub dei filmati così da chiuderla una volta per tutte, e magari implementare le accentate. Le accentate si possono in teoria mettere, ma ti ricordo cosa bisogna fare: ridisegnare la mappa dei glifi sostituendo a caratteri poco usati (§, <, > ...) i glifi delle accentate, fare un "cerca/sostituisci tutto" massivo sui testi e poi ricaricare tutto. Comunque, quelli di scummvm dicono una cosa che mi preoccupa un po': dicono in buona sostanza che siamo andati a tradurre parti che non dovevamo toccare perché erano variabili di gioco. Io invece la questione me la ricordo in una maniera un po' diversa: e cioè che se traducevi, come chiunque si aspetterebbe, i nomi degli oggetti, sei poi costretto a tradurre anche le etichette utilizzate per l'inventario che il motore usa come una sorta di variabili; ciò con l'eccezione di un paio di oggetti mi pare, che se venivano tradotti sparivano dall'inventario (ti ricordi?). E questa cosa la mettemmo a posto insieme io , te e non ricordo se qualcun altro (il ragazzo francese che ci dette una mano non indifferente? persona disponibilissima fra l'altro) . Ciao, Alberto -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#63
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 9.974 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
in sintesi:
1 - La questione dei nomi di quel paio di oggetti non è stata sistemata. Traducendoli sparivano e quindi erano rimasti in inglese mi pare. Mi pare che Gufino mi disse ai tempi che non era difficile da fixare, ma non si fece nulla. Se non erro per alcuni oggetti c'era un problema di lunghezza, non si poteva superare il limite (scarso) di numero di caratteri inglesi, e con altri oggetti non si poteva assolutamente cambiare il nome dell'oggetto nemmeno di una virgola. Uno di questi era uno straccio verso la fine del gioco. Il numero esatto degli oggetti è 3 e sono i nomi di quegli oggetti nel parser. Una volta raccolti sono tradotti nell'inventario. Citi la questione nel readme in pdf della patch. 1b - rimane in inglese una parola mentre si utilizza il microscopio. Nonostante nel nostro txt è tradotta a schermo è in inglese ma ci sta meno di un decimo di secondo. 2 - La grafica dei subs dei video è una parte che prima o poi vorrei poter terminare. Se si tratta di ricostruire dei fondalini con photoshop eliminando dei buchi (quelli per le scritte in sovraimpressione) lo posso anche fare io, ma solo se si può fare con photoshop, altri tools non so usarli. 3 - La glitche del diario. Non ho mai capito ocme si genera e perché si genera. 4 - Il problema che riscontrano quelli di scummvm con la nostra traduzione è indice di una gestione opinabile di quelle funzioni. Se il problema inventario non si presenta sotto dosbox e dos puro e invece sì scummvm significa che scummvm gestisce alla carlona quella porzione. Non per supportare la nostra traduzione, ma per migliorare la loro gestione del gioco, dovrebbero rivedere il modo in cui scummvm gestisce quella porzione di codice. 5 - I font ti chiederei di modificarli solo in occasione di un fix che coinvolga i punti 1 e 2. A quel punto si è fatto 30 facciamo 31, ma solo in abbinamento a quei due fix. Più accurato. così si presentano nel nostro txt i nomi di una dozzina di oggetti: esempio CITAZIONE [Inventory02] NAME_11 Holmes Card NAME_40 A number of business cards poi ci sono gli oggetti di scena: esempio CITAZIONE [Room40 Object27] NAME_40 Drawer DESCRPT There is a small ornate drawer in the bottom of the music box. Se volete un listato preciso dei nomi localizzati si può produrlo direttamente dal file tradotto della 2.0. Comunque prima o poi varrebbe la pena provare, magari cercando un aiuto da gufino, a sistemare quelle piccole problematiche rimaste, ovviamente non mi riferisco ai subs dei filmati. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#64
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 9.974 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Sempre smanettando Alpo ho trovato un pezzo in inglese che ci eravamo pescati relativo al joystick, a naso dovrebbe stare dentro game.exe e non dovrebbe volerci molto a tradurlo con un hex editor rispettando il numero dei caratteri.
Poi ci sono due frasi del menu che (con due dei font di gioco su tre disponibili) sforano e causano glitch video. Queste due cose ce le eravamo proprio pescate e finiscono nella to do list. "Finestre in scorrimento" e "Auto aiuto sinistra" possono essere sicuramente scorciate con facilità magari puntando la prima e mettendo semplicemente "Aiuto sinistra" e "Aiuto destra" nella seconda. E sempre per la to do list due glitch grafiche che puoi vedere anche da solo nelle altre due immagini. Cioè la "p" di print è rimasta con sopra la "S" di stampa e la "b" di back con sopra la "I" di indietro.
Files allegati
![]() ![]() ![]() ![]() -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#65
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.531 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 BGE Princess Maker 2 Playing Sci Studio 3+ Conquests of Camelot Armikrogoebiuseffect Chapters SO Windows7 OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
Hai lasciato sul tavolo una marea di spunti ma stamattina non so a chi da' i resti (in romanesco: ho duecento cose da fare)
Replico più tardi, per il momento mi limito a denunciare l'uso non autorizzato della particella pronominale "ti" in "ti chiederei di modificarli". Ciao, Alberto -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#66
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.531 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 BGE Princess Maker 2 Playing Sci Studio 3+ Conquests of Camelot Armikrogoebiuseffect Chapters SO Windows7 OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
in sintesi: 1 - La questione dei nomi di quel paio di oggetti non è stata sistemata. Traducendoli sparivano e quindi erano rimasti in inglese mi pare. Mi pare che Gufino mi disse ai tempi che non era difficile da fixare, ma non si fece nulla. Se non erro per alcuni oggetti c'era un problema di lunghezza, non si poteva superare il limite (scarso) di numero di caratteri inglesi, e con altri oggetti non si poteva assolutamente cambiare il nome dell'oggetto nemmeno di una virgola. Uno di questi era uno straccio verso la fine del gioco. Il numero esatto degli oggetti è 3 e sono i nomi di quegli oggetti nel parser. Una volta raccolti sono tradotti nell'inventario. Citi la questione nel readme in pdf della patch. Quindi pare che il problema 1. non abbia soluzione. CITAZIONE 1b - rimane in inglese una parola mentre si utilizza il microscopio. Nonostante nel nostro txt è tradotta a schermo è in inglese ma ci sta meno di un decimo di secondo. 2 - La grafica dei subs dei video è una parte che prima o poi vorrei poter terminare. Se si tratta di ricostruire dei fondalini con photoshop eliminando dei buchi (quelli per le scritte in sovraimpressione) lo posso anche fare io, ma solo se si può fare con photoshop, altri tools non so usarli. 3 - La glitche del diario. Non ho mai capito ocme si genera e perché si genera. 4 - Il problema che riscontrano quelli di scummvm con la nostra traduzione è indice di una gestione opinabile di quelle funzioni. Se il problema inventario non si presenta sotto dosbox e dos puro e invece sì scummvm significa che scummvm gestisce alla carlona quella porzione. Non per supportare la nostra traduzione, ma per migliorare la loro gestione del gioco, dovrebbero rivedere il modo in cui scummvm gestisce quella porzione di codice. Anche per gli altri non vedo cosa potremmo fare più di quello che abbiamo già provato a fare. CITAZIONE 5 - I font ti chiederei di modificarli solo in occasione di un fix che coinvolga i punti 1 e 2. A quel punto si è fatto 30 facciamo 31, ma solo in abbinamento a quei due fix. A questo punto per quanto detto prima , neanche il 5. che è l'unico su cui avrei le ideee chiare, verrà risolto. CITAZIONE Più accurato. così si presentano nel nostro txt i nomi di una dozzina di oggetti: esempio CITAZIONE [Inventory02] NAME_11 Holmes Card NAME_40 A number of business cards poi ci sono gli oggetti di scena: esempio CITAZIONE [Room40 Object27] NAME_40 Drawer DESCRPT There is a small ornate drawer in the bottom of the music box. Se volete un listato preciso dei nomi localizzati si può produrlo direttamente dal file tradotto della 2.0. Comunque prima o poi varrebbe la pena provare, magari cercando un aiuto da gufino, a sistemare quelle piccole problematiche rimaste, ovviamente non mi riferisco ai subs dei filmati. Mah, a sto punto vediamo in quale contesto starebbe questo "Message" che farebbe andare in crash il gioco in scummvm (ma non in dosbox! e il problema siamo noi, non scummvm... vabbè...) Ciao, Alberto -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#67
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 9.974 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Alb, ho fatto qualche test.
Allora, la glitch di indietro e avanti e stampa si presenta perché hai lasciato le lettere iniziali inglesi nel txt dei testi. P per print ecc. Sostitutendole con le attuali italiane sembra andare a posto. Sempre da txt si può sistemare la questione dell'auto aiuto sinistra + destra e Finestra in scorrimento togliendo auto e puntando così "scorr." La frase del joystick è nell'exe e non ci sono problemi a tradurla con un editor esadecimale. Queste cose potremo sistemarle per una futura release di cui ti parlo sotto, ma per ora lasciamo stare. i tre termini inglesi sono riferiti all'oggetto "rag" che poi diventa "wet rag" e altro ancora. Sottoporremo a Gufino che una volta mi pare mi disse si poteva risolvere. Gli sottoporrò anche il baco del diario vediamo che dice. Grafica: ecco qui con calma ma intendo in clima letargico mi metterò a ricostruire i fondalini in photoshop così facciamo anche quella. Font: se sistemiamo tutto questo malloppo a quel punto tanto vale farli. Che ne pensi? Per scummvm: credo dovrebbero rivedere loro un attimo il modo in cui gestiscono la funzione del nome degli oggetti, se la nostra traduzione sotto dosbox gira a meraviglia credo che siano loro a dover sistemare un probabilme workaround sbagliato come concetto. Spesso in questi emulatori si presentano dei bachi, succede anche con quello per esempio della wii che si chiamava Dolphin, allora i programmatori spesso non riescono a capire come in realtà andrebbe risolta la questione agendo sul core dell'emulazione generale e si limitano a inserire un workaround per quel gioco particolare. Più avanti capita che qualcuno risolva il baco del core e allora il workaround viene eliminato dal codice. Magari qui è la stessa cosa. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#68
|
|
![]() ![]() Gruppo: Admin Messaggi: 30.334 Iscritto il: 18 April 04 Da: Britannia Utente Nr.: 1.377 pulley-in-the-middle BGE Ultima 7 Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO! Dungeon Master 1 (PC - DosBox) Sonic (Wii) Runaway (PC) SO WinXP ![]() |
Grande, Micartu!
-------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#69
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 9.974 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Guarda, questo gioco ha segnato la mia infanzia, fa parte di quei 5-6 giochi (per me Monkey, Beholder 2, Indy 4, King's quest 6, quest for glory 1, Sherlock Holmes) che ho consumato.
L'attuale traduzione di Alpo è splendida e il gioco merita. Mi scazza lasciarlo con filmati e grafica in inglese e quelle glitch + i 3 oggetti non tradotti e font apostrofati. Se ci riesco, senza toccare di un mm la traduzione ovviamente, vorrei portarlo allo stato di "fixato" al 100%. ovviamente parte di questo è possibile tramite me, per alcune cose ci vorrà una consultazione con i soliti guru della programmazione. Qui non si può ovviamente tenere il fiato perché la mia continuità sull'editing grafico sarà letargica. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#70
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 257 Iscritto il: 27 June 14 Utente Nr.: 20.463 BGE Command & Conquer: Tiberian Dawn SO Windows7 ![]() |
e font apostrofati. A challenge! I figured out this one's font format. It was a pretty bizarre one again; it has no space (or even spacing between characters) included in the font data, it saves its values as inverted and in 8-bit (so painted pixels are value 00, and empty ones are FF), and it subtracts 1 from the symbol width and height in the symbol header values. Also, there is no file header; the symbols are just read sequentially, each prefixed by their width, height and Y-offset. The fonts seem to contain symbols from 33 to 126. Not sure if the game supports reading more, but they made another game (Bodyworks Voyager – Mission in Anatomy) that has the same format (more or less; it also uses value "01", but this might be an error in the file. Still tweaking the code to support it) but with more characters, so it might be possible. Though oddly, the font in that game doesn't save symbol 127, and shifts all the following characters one index up... The fonts are the FONT#.VGS files in the VGS.LIB archive. I suppose you have tools to extract stuff from these files? I just quickly wrote my own extractor ![]() Anyway, here you go. http://nyerguds.arsaneus-design.com/projec...Editor/release/ ![]() So yeah... if you people have any more games plagued by the apostrophe-problem... give me some files and I'll see if I can figure it out ![]() Messaggio modificato da Nyerguds il 8 Aug 2017, 23:31 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#71
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 257 Iscritto il: 27 June 14 Utente Nr.: 20.463 BGE Command & Conquer: Tiberian Dawn SO Windows7 ![]() |
Okay, so... apparently I accidentally made a sprites editor for this game :P
![]() It won't open them all though; I specifically check on some values in the frame headers that are always 0 on the fonts, and they seem to occasionally be filled in in the other sprite files. I assume one of these is probably an X offset. Messaggio modificato da Nyerguds il 9 Aug 2017, 10:29 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#72
|
|
![]() ![]() Gruppo: SMod Messaggi: 9.974 Iscritto il: 7 May 04 Da: Regione dell'Albero d'Oro Utente Nr.: 1.400 BGE Elvira 1 SO WinXP ![]() |
Hi, thank you for your support. We was able to add accents even in the past with some hack, now it's easier to do.
The problem here is that before corretc some error that i found and add the new font, we was trying to edit the graphics. Intro graphics, static graphics, ecc. But the problem is that nthis job is almost impossible, backgrounds presents shadows of the letters and lines, so it's needed to repaint the background. But background are cropped in many pieces, so you must to reconstruct the image, then repaint, then recrop. And we haven't tools to optimize the job. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Messaggio
#73
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.531 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 BGE Princess Maker 2 Playing Sci Studio 3+ Conquests of Camelot Armikrogoebiuseffect Chapters SO Windows7 OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
Thank you anyway Nyerguds, your tool is sure an easier way to fix the problem of the accented vocals.
We already had a plan , though, based mainly on a feature of the resource extractor program we used. Actually this tool provided also a complete map of the glyphs as a bmp image. Modifiying this image you could reimport the modified glyphs into the game resources. Clearly, one aim to change those glyphs corresponding to characters that most likely seem neither to be used in game nor in the game engine. This is the strategy we adopt more generally in similar cases (for instance early Sierra AGI/SCI games). For what concerns modifying sprites... well , this is already a buggy game itself, no need to add fuel to the fire . As Micartu has already answered, our need (but not at the top of our to do list at the moment) is sligthly different, i.e. modifying cutscene caption that are terribly managed by the game engine . Ciao, Alberto -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#74
|
|
![]() ![]() Gruppo: OldGamer Messaggi: 257 Iscritto il: 27 June 14 Utente Nr.: 20.463 BGE Command & Conquer: Tiberian Dawn SO Windows7 ![]() |
All right, well, I just like messing around with this stuff, so I thought I'd let you guys know what I found out ;)
I never encountered a format before that uses the last byte as transparency, heh. Messaggio modificato da Nyerguds il 9 Aug 2017, 14:45 -------------------- |
|
|
![]()
Messaggio
#75
|
|
![]() ![]() Gruppo: IAGTG Member Messaggi: 2.531 Iscritto il: 1 June 05 Da: Roma Utente Nr.: 1.733 BGE Princess Maker 2 Playing Sci Studio 3+ Conquests of Camelot Armikrogoebiuseffect Chapters SO Windows7 OGI Supporter ![]() Spolveratore (2) ![]() |
All right, well, I just like messing around with this stuff, so I thought I'd let you guys know what I found out ;) I never encountered a format before that uses the last byte as transparency, heh. Just to avoid any misunderstanding: I encourage you to keep on messing around with this stuff... Ciao, Alberto -------------------- |
|
|
![]() ![]() |
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 7th December 2019 - 01:57 |