Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

5 Pagine V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Inherit The Earth, Frasi dubbie
TheRuler
messaggio22 Oct 2006, 15:10
Messaggio #26



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Grazie Rag, non credevo fosse una citazione...
Ho guardato la wiki in enge d in ita (dove hanno tradotto Rosabella)
Quindi tu come finiresti?

tipo così?
Rosabella era la sua slitta.

quest'ultima frase è detta dall'ascoltatore che interrompe la barzelletta "spoilerandola".. ;-)


--------------------
 
Ragfox
messaggio22 Oct 2006, 15:13
Messaggio #27



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.239
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Per me l'una o l'altra pari sono. Logica vorrebbe che si usasse la traduzione italiana, ma chi e' in grado di cogliere la citazione la coglierebbe anche se si mantenesse il nome inglese.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
elaine
messaggio22 Oct 2006, 17:25
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




concordo con rag: la barzelletta descrive proprio l'ultima scena del film e rosebud è la parola che il vecchio dice prima di morire.

chi conosce il film (e non sono tanti coloro che lo conoscono, diciamo che non va tanto di moda ultimamente welles biggrin.gif ) riconoscono la scena e il nome sia in inglese che in italiano.

io penso che lo tradurrei comunque perchè chi non conosce il film se cerca "rosabella" troverà prima e in maniera più chiara i riferimenti al film.


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Pippo_San
messaggio22 Oct 2006, 18:22
Messaggio #29





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Mitico non avrei mai pensato a un richiamo al film di Welles, che tra le altre cose manca dalla mia cultura cinematografica...ben fatto Ragfox!

Concordo sull'idea di tradurre il nome con Rosabella a questo punto!


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
The Ancient One
messaggio23 Oct 2006, 10:25
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.311
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Siete fantastici!!! n5.gif


--------------------
 
TheRuler
messaggio24 Oct 2006, 13:30
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Grazie Antico! ;-)


Pippo e Nella:
Alla fine della prima stesura, ci sara' la seconda rilettura incrociata.
Vale a dire che ci scambieremo i files tradotti per eseguire le "sicuramente necessarie" correzioni.
Propongo di lasciare carta bianca al correttore dal punto di vista grammaticale od ortografico... invece per la forma della frase direi che sia meglio sentirci sul forum o via mail.
Vedendo solo la frase italiana potrebbe mancare la parte interpretativa.

ciao

a che punto siete? ;-)


--------------------
 
nella
messaggio25 Oct 2006, 09:31
Messaggio #32





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




CITAZIONE (TheRuler @ 24 Oct 2006, 14:30) *
Grazie Antico! ;-)


Pippo e Nella:
Alla fine della prima stesura, ci sara' la seconda rilettura incrociata.
Vale a dire che ci scambieremo i files tradotti per eseguire le "sicuramente necessarie" correzioni.
Propongo di lasciare carta bianca al correttore dal punto di vista grammaticale od ortografico... invece per la forma della frase direi che sia meglio sentirci sul forum o via mail.
Vedendo solo la frase italiana potrebbe mancare la parte interpretativa.

ciao

a che punto siete? ;-)


cominciato con il file indicato, non sembra difficile, penso di mandarti la prima stesura al massimo domani. dimmi solo se preferisci la traduzione sotto la frase in inglese o se devo fare uno script a parte.

baciciao

Messaggio modificato da nella il 25 Oct 2006, 09:32


--------------------
nella
 
TheRuler
messaggio25 Oct 2006, 15:24
Messaggio #33



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




ok, non avevo specificato bene:
Il file va tradotto esattamente dall'originale.
potremmo in teoria usare un file txt nuovo, ma dobbiamo assolutamente mantenere lo stesso identico numero di righe dell'edizione inglese.
Vale a dire, quando va a capo lui ci vai anche tu (ricordati di togliere "a capo automatico" se usi notepad) cosi' come quando salta una riga e lascia degli spazi fra gruppi di frasi.

io procedo cosi':
mi posiziono ad inizio riga e comincio a scrivere... poi finita la frase spingo "canc" fino al "." o al "?/!".

dai una letta anche alle disquisizioni tecniche, e' utile per la gestione delle parole accentate....
io direi, per ora di procedere in compatibilita' con gli apostrofi.


--------------------
 
TheRuler
messaggio26 Oct 2006, 14:52
Messaggio #34



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Nuova frase dubbia:

si parla scherzosamente di un tizio che e' stato in prigione oltre trent'anni
come tradurreste il passaggio finale?:
He just kind of rotted away.

scusate forse la banalita' ma proprio non mi viene una frase decente.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio26 Oct 2006, 15:19
Messaggio #35



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.311
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 26 Oct 2006, 15:52) *
He just kind of rotted away.

Non ho afferato se c'è un doppio senso...

Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." scratch.gif


--------------------
 
lollypop
messaggio26 Oct 2006, 15:28
Messaggio #36





Gruppo: Gamer
Messaggi: 1.145
Iscritto il: 27 April 05
Utente Nr.: 1.710
just a web hitchhiker

BGE gk1
Playing no time no games :(
SO Win98




CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Oct 2006, 16:19) *
CITAZIONE (TheRuler @ 26 Oct 2006, 15:52) *

He just kind of rotted away.

Non ho afferato se c'è un doppio senso...

Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." scratch.gif

dry.gif


--------------------
 
TheRuler
messaggio26 Oct 2006, 15:29
Messaggio #37



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Grazie Ancient, si, anche io avevo pensato ad una frase tipo "ci e' letteralmente marcito"...

ma non sono convinto.

sembra che ci sia una battuta che non afferro... magari non c'e' un bel niente e va bene cosi'...


--------------------
 
TheRuler
messaggio27 Oct 2006, 18:13
Messaggio #38



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




hehe questa e' buffa:

chi parla e' un cane...
"I'm just plain 'human-tired'. I don't know what I'm saying."

dog-tired e' l'equivalente inteso dal nostro cane... che vuole dire "stanco morto" (alla lettera stanco come un cane) come lo possiamo tradurre?


--------------------
 
TheRuler
messaggio27 Oct 2006, 18:16
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (lollypop @ 26 Oct 2006, 16:28) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 26 Oct 2006, 16:19) *

CITAZIONE (TheRuler @ 26 Oct 2006, 15:52) *

He just kind of rotted away.

Non ho afferato se c'è un doppio senso...

Non vale più o meno: "C'è quasi marcito in galera..." scratch.gif

dry.gif




ok, questa l'ho tradotta cosi:
riporto la frase completa

"Un tizio e' stato qui per oltre trent'anni. C'e' praticamente marcito."


--------------------
 
TheRuler
messaggio27 Oct 2006, 18:21
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (TheRuler @ 27 Oct 2006, 19:13) *
hehe questa e' buffa:

chi parla e' un cane...
"I'm just plain 'human-tired'. I don't know what I'm saying."

dog-tired e' l'equivalente inteso dal nostro cane... che vuole dire "stanco morto" (alla lettera stanco come un cane) come lo possiamo tradurre?


il cane, prima parla a sproposito, poi si giustifica con questa frase.

mi e' venuta una idea...
visto che non dovrebbe essere importante nel contesto il fatto che quel cane si senta stanco... (o per lo meno possiamo cambiare leggermente il senso) io modificherei la battuta cosi:

"Ragazzi, mi sento 'solo come un uomo'. Non fate caso a cio' che dico in questo periodo."


--------------------
 
The Ancient One
messaggio27 Oct 2006, 19:20
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.311
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grande idea, Rullo! approved.gif


--------------------
 
Pippo_San
messaggio27 Oct 2006, 22:54
Messaggio #42





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




Diamo un aggiornamento sullo stato della traduzione.
Per quanto concerne la mia parte sono ad un ottimo punto.
Già tradotti risultano tutti gli oggetti cliccabili. Inoltre tra gli scripts, ho completato il primo file di testo da 13KB.
Procedendo di questo passo credo che per fine Novembre potremmo farcela (con il rilascio), anche se non so a che punto siate, Nella e The Ruler...


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
nella
messaggio28 Oct 2006, 09:48
Messaggio #43





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




oops, ho impostato il file probabilmente nella sezione sbagliata, e mi sono dimenticata degli apostrofi al posto degli accenti, vado a rimediare e reimposto, scusate!


--------------------
nella
 
nella
messaggio28 Oct 2006, 09:56
Messaggio #44





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




rimando il tutto!
Files allegati
File Allegato  21_tradotto.txt ( 4.44k ) Numero di download: 12
 


--------------------
nella
 
TheRuler
messaggio28 Oct 2006, 19:01
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Io ho finito il 13.txt (24Kb) ed ho iniziato il 15.txt.

Ottimo Nella, prosegui pure con il 05.txt, ok Pippo?


--------------------
 
Pippo_San
messaggio29 Oct 2006, 15:12
Messaggio #46





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 28 Oct 2006, 20:01) *
Io ho finito il 13.txt (24Kb) ed ho iniziato il 15.txt.

Ottimo Nella, prosegui pure con il 05.txt, ok Pippo?


Uhm si si ok, allora dei miei affido il 05.txt a Nella!

Due cose che ho notato nel file tradotto da Nella, senza guardarlo troppo solo a una prima occhiata:
1- ELK, ho visto che non l'hai tradotto. Credo sia corretto tradurlo con "ALCE". Io almeno nel mio testo l'ho tradotto così.
2- BOAR. Ora, scegliere la traduzione di BOAR con "Verri" è completamente sbagliato in quanto un Verro è un maiale maschio non castrato. Chiaramente in questo caso ci si riferisce a un "CINGHIALE", nella fattispecie o a un cinghiale singolo a alla Tribù dei Cinghiali in dipendenza dal tipo di frase. Ecco.

Per intanto ho visto queste cosette, magari appena ho tempo di darci un occhio più seriamente vedo se c'è qualcosa d'altro...


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
TheRuler
messaggio29 Oct 2006, 20:17
Messaggio #47



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.285
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Non ho ancora controlato il file, ma per i due nomi comini, si, sono d'accordo.
E' lo scotto da pagare (la cazziata di Pippo... ;-) hehe scherzo) se si traduce senza aver giocato l'avventura...

no problem, come ho già detto: revisionare è più veloce che tradurre.
Grazie del prezioso aiuto Nella!!


--------------------
 
nella
messaggio30 Oct 2006, 11:49
Messaggio #48





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




no problem: avete ragione sull'Elk (mi è rimasto nella penna! vedi fare le traduzioni col mal di denti e l'antibiotico...). Sul verro, avevo lo stesso dubbio, mi sono attenuta al mio dizionario, però mi suona meglio Cinghiale, decisamente.
proseguo comunque!
baciciao!


--------------------
nella
 
Pippo_San
messaggio30 Oct 2006, 13:23
Messaggio #49





Gruppo: Gamer
Messaggi: 152
Iscritto il: 16 June 06
Da: Far From the Madding Crowd
Utente Nr.: 3.219
Abandon-Master

BGE Indiana Jones and the Fate of Atlantis + Bubble Bobble
Playing My Life 1.5
SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 29 Oct 2006, 20:17) *
Non ho ancora controlato il file, ma per i due nomi comini, si, sono d'accordo.
E' lo scotto da pagare (la cazziata di Pippo... ;-) hehe scherzo) se si traduce senza aver giocato l'avventura...

no problem, come ho già detto: revisionare è più veloce che tradurre.
Grazie del prezioso aiuto Nella!!



Eeeh cazziata è un pò eccessivo dai! biggrin.gif
No diciamo che in fase di beta-test è giusto segnalare le correzioni da fare, e prima si segnalano prima si corregge e prima si rilascia...

Grazie del contributo anche da parte mia Nella!


--------------------
Pippo_San
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (U. Eco - Il Nome della Rosa)



____________________________________________________________________
the e.oldfashion-ware Xperience now the e.engineering Xperience
 
nella
messaggio30 Oct 2006, 21:11
Messaggio #50





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 14 August 06
Utente Nr.: 3.568
BGE RIPPER
Playing per ora, solo test...
SO Altro




ho corretto il file 21 e tradotto il 5, ve li rimando, così mi potete "cazziare" ancora un po'. Però il mal di denti è passato, dovrebbe essere migliorato anche il mio stile... love.gif
Files allegati
File Allegato  21_tradotto.txt ( 4.44k ) Numero di download: 4
File Allegato  05_tradotto_Txt.txt ( 6.15k ) Numero di download: 3
 


--------------------
nella
 

5 Pagine V  < 1 2 3 4 > » 
Fast ReplyReply to this topicStart new topic
2 utenti stanno leggendo questa discussione (2 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th September 2019 - 03:57