Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> I sotterranei di Ultima, cerchiamo di fare chiarezza
Ragfox
messaggio4 Apr 2007, 17:52
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Nella versione beta della traduzione non tutti i dungeon sono tradotti in italiano.

Se da una parte abbiamo Dungeon Despise = Dungeon del Disprezzo, dall'altra abbiamo Sotterranei di Destard e Sotterranei di Covetous. Siccome la linea guida di questa traduzione e' rendere tutto in italiano, direi di applicare la regola anche a questi sotterranei.

Non mi pare di aver trovato discussioni a proposito, quindi propongo la mia versione delle traduzioni (alcune corrispondono a quelle gia' presenti nella versione IAGTG).

Dungeon Deceit = Sotterraneo dell'Inganno
Despise = del Disprezzo
Destard = della Codardia
Wrong = dell'Ingiustizia (o preferite Torto?)
Covetous = dell'Avidita' (o preferite Bramosia?)
Shame = dell'Infamia
Hythloth = della Superbia
Doom = del Fato (o preferite Destino?)

Fatemi sapere.

(in grassetto i "preferiti")

Messaggio modificato da Ragfox il 5 Apr 2007, 01:30


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
The Ancient One
messaggio4 Apr 2007, 17:57
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.486
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grande Ragfox!


Ottime tutte.

Le mie preferenze sono queste. A te la scelta.

Wrong = dell'Ingiustizia (o preferite Torto?)
Ingiustizia

Covetous = dell'Avidita' (o preferite Bramosia?)
Bramosia

Doom = del Fato (o preferite Destino?)
Fato

n5.gif


--------------------
 
GiXiE
messaggio5 Apr 2007, 01:12
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 107
Iscritto il: 2 January 07
Da: L'Aquila
Utente Nr.: 4.583
BGE Son troppi per elencarli...
Playing Idem come sopra
SO Windows7




Anche a me piacciono ingiustizia, bramosia e fato icon_salut.gif
 
Toniak
messaggio5 Apr 2007, 08:33
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 225
Iscritto il: 21 April 06
Da: da Pagan O.C. (of course, non Ocean County)
Utente Nr.: 2.865
BGE Ultima 7 (in italiano) e la saga di Monkey Island
Playing La Saga di Deponia

SO Windows7




Concordo col Gixie pensiero


--------------------
....perchè la vita è un brivido che vola via... è tutto un equilibrio sopra la follia...


 
Tuco Benedicto P...
messaggio15 Jul 2007, 06:34
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 13
Iscritto il: 11 September 03
Utente Nr.: 2.258



Vedo che arrivo decisamente fuori tempo massimo ed ormai quel che è fatto è fatto, ma mi va di dire comunque la mia.

Personalmente mi stanno anche bene le traduzioni ma non sono a favore della formulazione composta tipo "Sotterraneo di/del/della...".

I nomi dei dungeon in Ultima non dovrebbero essere intesi come specificazioni delle loro caratteristiche ma come nomi propri.
La gente non dovrebbe dirti "Avventurati al Sotterraneo del Disprezzo" ma "avventurati a Disprezzo" o al più "al Sotterraneo Disprezzo".

Messaggio modificato da Tuco Benedicto Pacifico il 15 Jul 2007, 06:37
 
Ragfox
messaggio18 Jul 2007, 17:47
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.205
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Tuco Benedicto Pacifico @ 15 Jul 2007, 07:34) *
Vedo che arrivo decisamente fuori tempo massimo ed ormai quel che è fatto è fatto, ma mi va di dire comunque la mia.

Personalmente mi stanno anche bene le traduzioni ma non sono a favore della formulazione composta tipo "Sotterraneo di/del/della...".

I nomi dei dungeon in Ultima non dovrebbero essere intesi come specificazioni delle loro caratteristiche ma come nomi propri.
La gente non dovrebbe dirti "Avventurati al Sotterraneo del Disprezzo" ma "avventurati a Disprezzo" o al più "al Sotterraneo Disprezzo".


Fortunatamente la versatilità dell'editor mi permetterebbe di intervenire con una modifica anche all'ultimo momento, quindi finché la traduzione non sarà pubblicata sarò sempre disponibile ad ascoltare eventuali osservazioni/suggerimenti (e anche dopo, per le eventuali versioni successive).

Sulla questione che poni, in linea di massima, mi troverei d'accordo con te. E' solo che "Sotterraneo Disprezzo" non riesce proprio a piacermi. Forse perché ho in mente il contrasto (un po' stiracchiato) "Città del Valore" vs. "Sotterraneo della Codardia". In più ci si mette pure Batlin a far confusione, dicendomi "Thou shalt visit the dungeon of Destard"...
Comunque, visto che l'obiezione è più che lecita, vorrei sentire il parere anche degli altri partecipanti al sondaggio (sempre che in questo momento non stiano cuocendo al sole) e dei vari "lurker" che affollano (si fa per dire) questo forum.

Ripeto: finché la traduzione non sarà uscita, le vostre idee saranno tenute in considerazione.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd June 2018 - 05:27