Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Per favore rispondete!
DK
messaggio1 Aug 2002, 21:44
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.547
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




Allora, ti do' una bozza di come tradurrei io, poi lavoraci sopra meglio perchè io sono un po' fuori contesto...(alcune frasi sono incerte perchè non so' bene cosa succede).

[quote]a) il verbo "tower" come lo posso tradurre? va bene "torreggiare"? [/quote]
torreggiano non è male, puoi anche usare sovrastano o ergono.

[quote]b) non capisco il senso della frase: "Clouds rim the land here. Wispy towards the edges, they appear to grow thicker in the distance." [/quote]
Le nuvole delimitano la terra??? (bisogna vedere dove ci si trova)
A ciuffi verso i bordi, sembrano inspessirsi in lontananza

[quote]c) "wispy" significa?[/quote]
a ciuffi, a fili, insomma una cosa simile blush.gif

[quote]d) "entwined" significa? [/quote]
intrecciate

[quote]e) il costrutto "At long last" che vuol dire? [/quote]
credo sia all'estrema fine, in punta in punta...

[quote]- "Hey, I ain't no mouse, capishe?" (è il capishe che non mi convince! :p) [/quote]
forse sta tentando di parlare una lingua per farsi capire, il capishe sarà una citazione in italiano?? blush.gif
bho.... blush.gif

[quote]- "Imagine rat disappears" [/quote]
l'illusione del ratto sparisce??

[quote]- "Rats! This was one shady character you shouldn't have tangled with."? [/quote]
Sorci verdi! Questo è un losco figuro con cui sarebbe meglio non litigare/avere a che fare

[quote]- "As they do, they pop away in a fit of merrymaking." [/quote]
Come lo fanno/ inizia, si "gettano" in baldoria/danze

[quote]- "It hides the Dandelion Wine stains on the floor." [/quote]
Nasconde le macchie di vino Dandelion (che poi significa dente di leone) sul pavimento

[quote]- "The mystic protective spell of mine has weakened and departed." [/quote]
L'incantesimo di protezione della miniera si è indebolito ed è svanito

[quote]Dubbi:  
- "What's it worth to you?" vuol dire "quanto ti costa?" o "è importante per te?" [/quote]
Quanto vale per te?
blush.gif

[quote]- Ci sono due frasi di seguito, quasi identiche:  
"There is a shield near the throne."  
"There shield near the throne."  
devo tradurle tutte e due uguali, o nella seconda cambia qualcosa? (mi sembra di no) [/quote]

mmm...le frasi sono una sopra l'altra...un po' difficile che abbiano commesso un errore e non se ne siano accorti...però "c'è protezione vicino al trono..." potrebbe anche essere, al limite segna e poi quando uno gioca vede quando esce.

[quote]Traduzione di termini:  
- Il costrutto "His Long" significa? [/quote]
suoi lunghi, sue lunghe

[quote]- Cos'è lo "sling"? [/quote]
la fionda.


[quote]66.txt  
Termini:  
- "Fairy Godmother" sarebbe Madre Natura? [/quote]
naa...Mamma Fata semmai.... ;)

[quote]- "cupcake" [/quote]
basta che trovi un termine italiano per la casa della strega, si trova proprio nelle prime locazioni di gioco, diciamo che ha la forma di una torta con la glassa come tetto....

[quote]- "tender ones" vuol dire "i soli teneri"? [/quote]
no, nella frase che la strega dice:
"I love visitors, especially young, tender ones!"
Mi piacciono gli ospiti, specialmente giovani, così teneri!
Teneri nel senso di teneri da mangiare, appetitosi, infatti ti vorrebbe cucinare.
"ones" starebbe per quelli, cioè che i giovani sono teneri, io ho tradotto con "così".

[quote]Frasi:  
- "that fall knocked the wind right out of you." [/quote]
la caduta provoca un buco nell'aria attorno a te????

[quote]- "and sourball stones and gumdrops are scattered around the yard." [/quote]
sta descrivendo la "casetta" della strega, se giochi un po' sicuramente vedrai a cosa si riferisce.
Cmq, per le "sourball stones" non mi viene in mente nulla al momento, per il resto "e caramelle gommose sparse per il giardino"
 
2m23
messaggio1 Aug 2002, 00:14
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 55
Iscritto il: 7 January 02
Da: Taviano (Lecce)
Utente Nr.: 2.081
SO WinXP




In attesa delle risposte nell'altro post, beccatevi queste domande... blush.gif

65.txt
Traduzione delle frasi:
- "Hey, I ain't no mouse, capishe?" (è il capishe che non mi convince! :p)
- "Imagine rat disappears"
- "Rats! This was one shady character you shouldn't have tangled with."?
- "As they do, they pop away in a fit of merrymaking."
- "It hides the Dandelion Wine stains on the floor."
- "The mystic protective spell of mine has weakened and departed."

Dubbi:
- "What's it worth to you?" vuol dire "quanto ti costa?" o "è importante per te?"
- Ci sono due frasi di seguito, quasi identiche:
"There is a shield near the throne."
"There shield near the throne."
devo tradurle tutte e due uguali, o nella seconda cambia qualcosa? (mi sembra di no)

Traduzione di termini:
- Il costrutto "His Long" significa?
- Cos'è lo "sling"?


66.txt
Termini:
- "Fairy Godmother" sarebbe Madre Natura?
- "cupcake"
- "tender ones" vuol dire "i soli teneri"?
Frasi:
- "that fall knocked the wind right out of you."
- "and sourball stones and gumdrops are scattered around the yard."

dopodichè ho finito!

grazie delle vostre (spero) future risposte e ciao,
2m23
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th August 2019 - 22:46