Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Attenzione, Attenzione
Beren Erchamion
messaggio11 Nov 2004, 11:48
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Il nostro Tsam che si spende senza sosta per OGI (grazie amico) ha contattato Ben Croshaw (noto come Yahtzee).
Lo scopo era quello di sondare il terreno per una possibile traduzione di 5 days a stranger, ottima e pluripremiata avventura amatoriale a sfondo horror.

Tsam ha avuto l'avvedutezza di chiedere anche un'intervista (grande!).

Abbiamo ottenuto consenso su tutte i due campi!
Come condizione Edmundo (il tizio che si è occupato dei testi) ha posto che non dobbiamo chiedere denaro per il nostro lavoro. Mi sembra ovvio.

Tsam ha già i files del gioco. E c'è di più. La traduzione sembra largamente alla portata di un pugno di traduttori.
Vi riporto le parole di Edmundo:
CITAZIONE
"It's simple. I'm sending you txt file with all of the text (the translation source) and you write the translated line below each lines, in the blank lines provicded. The program used to make 5days then creates the translation file based on the file you send me back with the original lines and the translated lines, and people can change it in the game's setup. There are some special characters that you shouldn't change like [ and & (keep them the same in the translation) and // mean comments... don't translate that.

For example, somethning like this... using the little Italian I can remember:
Line in the file: I am...
Blank like below it: Io sonno...
Line in the file: Italian.
Blank line below it: Italiano.

So the file you send back to me has a line in english and the line below it is the translation to Italian."


Potremmo affiancare i lavori di questa a quella di Broken Sword 2.5 non appena ci saranno volontari.
Tsam si è già dato disponibile e in questo caso assicura che il lavoro da fare non è molto.
Chi si offre?

Le mie richieste non sono finite. Vorrei che voi tutti partecipaste alla stesura di alcune domande per l'intervista a Yathzee.
Avanti con le proposte! n8.gif


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
Tsam
messaggio11 Nov 2004, 19:14
Messaggio #2


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Per l'intervista...ci ho pensato un po in questi giorni..due domande per me potrebbero essere
1) Conosci l'abandonware?E se sì cosa ne pensi?
2) A che giochi ti sei ispirato per realizzare il tuo?
3) Tsam è simpatico?


Stasera scrivo per avere delucidazioni sulla traduzione..;)..ciao
tsam


--------------------
 
rgrassi
messaggio11 Nov 2004, 22:32
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.387
Iscritto il: 20 December 03
Da: La Leonessa d'Italia
Utente Nr.: 620
What IF?

SO Win98

OGI Supporter




Grandissimo Tsam. Ottima idea.
I giochi di Yathzee sono molto belli.
Rob


--------------------
Levity d6 - Sistema per la Narrativa Interattiva ed il Gioco di Ruolo
http://www.levity-rpg.net
 
elaine
messaggio12 Nov 2004, 01:43
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




patatino ... sei mittikko !!! cool.gif

tra le domande metterei chiaramente : "che tipo di soluzione di pagamento preferiresti utilizzare per il tuo contributo in pezzi da otto al benessere del governatore elaine t. marley e di tutta melée island?" n2.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Tsam
messaggio13 Nov 2004, 10:24
Messaggio #5


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Nel caso per la traduzione la mia morosa e una mia amica ci darebbero una mano..;)..con la condizione che io faccia da intermediario..blush.gif..ciao
tsam


--------------------
 
kantuccio
messaggio13 Nov 2004, 14:14
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




Bene!!! 1.gif
 
Beren Erchamion
messaggio22 Nov 2004, 17:53
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




CITAZIONE (Tsam @ 11 Nov 2004, 19:14)
1) Conosci l'abandonware?E se sì cosa ne pensi?
2) A che giochi ti sei ispirato per realizzare il tuo?
*
Qualche proposta:

- I videogiochi possono essere considerati espressione artistica, magari minore?

- Trovi che la durata del Copyright telematico sia ragionevole?

- Cosa ne pensi di un eventuale istituto che raccolga fisicamente, cataloghi e renda accessibili agli interessati Software e Hardware, specie se d'indiscussa qualità?

- Il genere delle avventure grafiche, dicono alcuni, è morto. Perchè al giorno d'oggi si continua ad investire montagne di denaro nel marketing di videogiochi di media qualità e soprattutto poco innovativi?

- A tale proposito, l'esplosione del Freeware è una testimonianza che potrebbero essere sufficienti buone idee e capacità tecnica?
(qui potremmo allegare l'articolo di Ron Gilbert sui costi di sviluppo di un'AG vecchio stile)

Forza, avanti con le proposte.

BE


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
Tsam
messaggio22 Nov 2004, 18:52
Messaggio #8


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Grande Paolo..iniziano a fioccare vedo..;)..ciao
tsam


--------------------
 
kantuccio
messaggio23 Nov 2004, 00:38
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




CITAZIONE (Beren Erchamion @ 22 Nov 2004, 17:53)
CITAZIONE (Tsam @ 11 Nov 2004, 19:14)
1) Conosci l'abandonware?E se sì cosa ne pensi?
2) A che giochi ti sei ispirato per realizzare il tuo?
*
Qualche proposta:

(qui potremmo allegare l'articolo di Ron Gilbert sui costi di sviluppo di un'AG vecchio stile)

BE
*




Ma allora qualcuno l'ha letta la guida di Ron! n5.gif


Aggiungerei... come vedi il futuro del freeware? Potra' mai contrastare il livello dei titoli venduti? E se si' quale genere e' piu' "attacabile" dal freeware?

Bhe ne ho sparate un po' vedi tu paolo... e direi soprattutto qualche domanda in piu' sul suo titolo. Assolutamente senno' mi si offende! wave.gif
 
The Ancient One
messaggio23 Nov 2004, 13:25
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao a tutti!

SULL'ORGANIZZAZIONE DELLA TRADUZIONE:
Come sapete inizialmente non ero favorevole al moltiplicarsi dei progetti di traduzione, ma visto che è questa la strada decisa (come tirarsi indietro dinanzi a cotanta passione?) vi garantisco che avrete tutto il mio appoggio!!! 1.gif

Quindi a questo punto il problema centrale è quello della gestione delle risorse umane. Vi prego quindi di dire la vostra, nella speranza di trovare un metodo di lavoro che, anche per il futuro, ci permetta di gestire più progetti contemporaneamente!
Seguendo la filosofia inaugurata con U7p2 lascerei il gruppo aperto al maggior numero possibile di traduttori.
Ovviamente però, vista la ben diversa mole di lavoro richiesta da U7p2, si dovrebbe cercare di togliere meno risorse possibili a questo progetto.
Quindi -IMHO- io opterei per una soluzione di questo tipo:
- Alcuni traduttori fissi su U7p1
- Alcuni traduttori che si alternano fra 5DAS e U7p1.

Voi che ne dite?
Vista la lunghezza "ridotta" di 5DAS questo mi sembra il metodo organizzativo migliore, perchè consentirebbe di portare a termine 5DAS in tempi accettabili, senza rallentare il lavoro su U7p2.

Ovviamente è solo un'idea. Adesso aspetto con piacere le vostre, nella speranza di elaborare un metodo che ci permetta di gestire efficaciemente (anche per il futuro) due traduzioni in contemporanea.

Ah, ovviamente queste considerazioni personali valgono anche per la traduzione di BS2.5


SULL'INTERVISTA:
Purtroppo adesso non ho tempo.
Spero di poter rimediare oggi pomeriggio wink.gif


--------------------
 
elaine
messaggio23 Nov 2004, 13:50
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Nov 2004, 13:25)
SULL'ORGANIZZAZIONE DELLA TRADUZIONE:
Come sapete inizialmente non ero favorevole al moltiplicarsi dei progetti di traduzione, ma visto che è questa la strada decisa (come tirarsi indietro dinanzi a cotanta passione?) vi garantisco che avrete tutto il mio appoggio!!! 1.gif

Quindi a questo punto il problema centrale è quello della gestione delle risorse umane. Vi prego quindi di dire la vostra, nella speranza di trovare un metodo di lavoro che, anche per il futuro, ci permetta di gestire più progetti contemporaneamente!
Seguendo la filosofia inaugurata con U7p2 lascerei il gruppo aperto al maggior numero possibile di traduttori.
Ovviamente però, vista la ben diversa mole di lavoro richiesta da U7p2, si dovrebbe cercare di togliere meno risorse possibili a questo progetto.
Quindi -IMHO- io opterei per una soluzione di questo tipo:
- Alcuni traduttori fissi su U7p1
- Alcuni traduttori che si alternano fra 5DAS e U7p1.
*


mi sembra una proposta ragionevole, ma direi che ci vorrebbe un referente preciso per ogni progetto, come ancient lo è per U7p2.
probabilmente nessuno ha l'esperienza necessaria per schierarsi a cuor leggero, ma se lasciamo tutto sulle spalle di questo povero vecchietto, scoppia e deciderà di dedicarsi esclusivamente alla meditazione zen cannabis.gif all_coholic.gif
e io mi ritroverei senza la mia vecchia ciabatta preferita CLCNM rotfl.gif , perdita che ritengo assolutamente inaccettabile (mi serve avere una mummia a disposizione ... altrimenti dove la trovo la polvere per i miei filtri d'amore? biggrin.gif )


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
kantuccio
messaggio23 Nov 2004, 13:59
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




Si mi sembra ottimale la tua proposta Diego... tenendo presente che le altre traduzioni in programma insieme non fanno 1/3 del lavoro per U7 e aggiungo prima si finiscono meglio e'.
 
Tsam
messaggio23 Nov 2004, 19:40
Messaggio #13


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Per 5days a stranger potrei fare io da riferimento essendo anche in contatto con Eduardo..fermo restando che romperò spesso le balle al buon Diego n2.gif
Anche per i miei ridotti tempi liberi io mi metto in prima persona per tradurre 5days..il lavoro non èp molto..blush.gif..però mi servirebbe almeno un correttore betatester senza dubbio..blush.gif..ciao
tsam

ps ela ti fischiano le orecchie? risata.gif


--------------------
 
The Ancient One
messaggio23 Nov 2004, 23:18
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (elaine @ 23 Nov 2004, 13:50)
mi sembra una proposta ragionevole, ma direi che ci vorrebbe un referente preciso per ogni progetto, come ancient lo è per U7p2.
probabilmente nessuno ha l'esperienza necessaria per schierarsi a cuor leggero, ma se lasciamo tutto sulle spalle di questo povero vecchietto, scoppia e deciderà di dedicarsi esclusivamente alla meditazione zen  cannabis.gif  all_coholic.gif
e io mi ritroverei senza la mia vecchia ciabatta preferita CLCNM  rotfl.gif , perdita che ritengo assolutamente inaccettabile (mi serve avere una mummia a disposizione ... altrimenti dove la trovo la polvere per i miei filtri d'amore?  biggrin.gif )
*

eheheh! wink.gif
Giustissimo! approved.gif Tsam x 5DAS e Hexe per BS2.5?


CITAZIONE
Anche per i miei ridotti tempi liberi io mi metto in prima persona per tradurre 5days..il lavoro non èp molto..blush.gif..però mi servirebbe almeno un correttore betatester senza dubbio..blush.gif..ciao

Per le frasi dubbie direi di utilizzare il medesimo post di U7p2 (visto che fra l'altro ci è iscritta anche Hexe king.gif ).

Per la revisione io invece sarei per puntare direttamente per un beta test interno.
A quanto ho visto (sto giocando 5DAS in questi giorni) il gioco è assolutamente lineare, quindi basta che ogni traduttore si giochi la traduzione.
Se ci sono volontari per il beta-test, tanto vale impiegarli per la traduzione, no?
Comunque a questo punto lo scettro passa a Tsam! king.gif


CITAZIONE
fermo restando che romperò spesso le balle al buon Diego

A tua disposizione, ma sono certo che non ne avrai bisogno!


CITAZIONE
Anche per i miei ridotti tempi liberi io mi metto in prima persona per tradurre 5days..il lavoro non èp molto..blush.gif..però mi servirebbe almeno un correttore betatester senza dubbio..blush.gif

Intuisco il tuo proposito di sospendere con U7p2.... nono.gif


Concludo dicendo che sono *molto* felice di vedere che il progetto GTO sta già dando i suoi primi frutti, con questi nuovi progetti e tutti questi nuovi traduttori!!!
-diego


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio24 Nov 2004, 13:42
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Nov 2004, 13:25)
Ciao a tutti!

SULL'ORGANIZZAZIONE DELLA TRADUZIONE:
Come sapete inizialmente non ero favorevole al moltiplicarsi dei progetti di traduzione, ma visto che è questa la strada decisa (come tirarsi indietro dinanzi a cotanta passione?) vi garantisco che avrete tutto il mio appoggio!!! 1.gif


Come spiegai a Diego in un messaggio poco tempo fa, ritengo che il moltiplicarsi di progetti, se da un lato mi rende molto felice, dall'altro va trattato con cautela.
Il rischio è di iniziare troppe cose insieme e non finirne nessuna.

Ovviamente non voglio forzare nessuno a tradurre U7p2, nè intendo suggerirvi di abbandonare questi due nuovi progetti, 5das e BS2.5.

Solo che al momento trovo controproducente dedicarsi a troppe cose contemporaneamente.

Ciò premesso, il gruppo che si è dato disponibile per U7p2 deve rimanere compatto. E' una traduzione immane e richiede costanza.
Oltretutto, è una traduzione molto appropiata per il lavoro di gruppo per i motivi più volte esposti da Diego.

Poi, se ci sono traduttori che non partecipano a U7p2 e vogliono partecipare agli altri due progetti, ben venga.
Ma per i traduttori già impegnati, chiedo di dare priorità a questo progetto.

Caro Tsam, non voglio farti torto. Hai fatto una gran cosa e te ne siamo grati.
Se te la senti di gestire questa traduzione (e se Hexe se la sente di gestire quella di BS2.5) ben venga.
Ma i traduttori che vi partecipano, come ho già detto, se sono coinvolti in U7p2 non devono abbandonare questo progetto.
I termini del GTO concordati con Ancient quando tutto questo prese vita erano questi. E questi rimangono.

BE


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
kantuccio
messaggio24 Nov 2004, 13:50
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




Certo e' che non si puo' obbligare nessuno. rolleyes.gif


Secondo me le due nuove traduzioni passeranno veloci in quanto sviluppate anche in tempi diversi(BS2,5 non e' ancora finito). Non capisco tutto questa cautela... Vabbhe non ho mai tradotto un H... avrete ragione voi. all_coholic.gif
 
Die Gruene Hexe
messaggio24 Nov 2004, 14:25
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 407
Iscritto il: 12 October 04
Utente Nr.: 1.565
BGE King's Quest 6
SO WinXP




Concordo con Kant sul fatto che i progetti saranno comunque affrontati in tempi diversi e concordo sicuramente anche con gli altri. Io continuerò ad essere sottoscritta al topic delle frasi dubbie come revisore (e lavorerò certo più di 2 ore al mese per sbrogliare dove posso qualche nodo linguistico di Ultima7) ma allo stesso non mi dispiacerebbe affatto fare da referente per BS 2.5. Mi dispiace sinceramente per certe "discrepanze", ci si potrebbe mettere semplicemente una pietra sopra o viceversa parlare quì cercando di capirci un po' meglio?
'ciottoni


--------------------
Wir irren des Nachts im Kreis umher und werden vom Feuer verzehrt
 
elaine
messaggio24 Nov 2004, 14:41
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




la questione dei tempi non è indifferente, secondo me, in questo ambito di decisioni.

e nemmeno la "passione" o la "disaffezione" ad un determinato progetto.

U7p2 è un progetto enorme. se devo dare una valutazione di tempi di realizzazione, vorrei essere ottimista a pensare ad un anno di lavoro, purtroppo penso possa essere anche maggiore.

quindi è il caso di lasciare questi due progetti a quel momento?
forse potrebbe essere tardi.
forse le persone che hanno dato una disponibilità adesso, tra un anno o due saranno occupate ad andare su marte (o anche a fare cose molto più normali ma perchè aspettarsi il minimo?)
quando qualcuno da la propria disponibilità ad un progetto di traduzioni, non sempre ha presente cosa comporta, specie in termini di tempi

l'accordo con ultima7p2 era : due ore al mese per traduttore, se siamo in tanti.
in più alcuni hanno chiarito fin da subito che non si sarebbero occupati di operazioni per cui sarebbe stato necessario giocare il gioco.
ma questo comporta tempi dilatatissimi, almeno per quanto riguarda il numero attuale di persone coinvolte nel progetto.
e sia ben chiaro che se questa fosse la disponibilità di tempo data anche dai revisori, non se ne uscirebbe mai ...

io non ho chiaro quanto tempo potrebbe servire per tradurre 5das e BS2.5, ma non precisamente ... neanche a spanne.
che dite, due ore al mese per 6 persone per 6 mesi?
8 ore al giorno per due persone per tre settimane?

senza polemica, ma informazioni come queste darebbero anche la possibilità di far capire a chi si da disponibile a tradurre quanto tempo effettivamente potrà dedicare alla traduzione e se è il caso di farlo o meno.
se è il caso di provarci, almeno.

perchè anche il fattore "disaffezione" gioca un brutto ruolo.
inizialmente c'è un bello slancio, si traduce velocemente.
ma se si scopre che non si ha più voglia di tradurre (anche tradurre è un gioco, in questa sede, quindi è la voglia il giusto fattore da considerare), che si può fare? ci si ritira, se si ha il coraggio di dirlo (o se ci se ne ricorda) oppure semplicemente si smette di prenotare materiale e di dare notizie di quello già prenotato.
questo è quello che accade anche con U7p2.

francamente non so cosa sia la cosa migliore da farsi.
non si tiene insieme un gruppo solo evitando di prendere altri progetti.
ma anche prendere in mano un progetto senza avere idea di come portarlo avanti, mi sembra rischioso.

sarebbe utile che si occupa di U7p2 e si è dato disponibile per altri progetti (tsam, hexe, silver, panza ... manca qualcuno?) riuscisse a capire quali sono i tempi che può dare a disposizione per ciascun progetto

e sarebbe il caso che i referenti del progetto chiarissero subito con che tempi (due ore al mese per traduttore per un anno, ad esempio) e che modi (con un tool, usando files di testo) si prevede di affrontare la traduzione.

con queste informazioni, anche se sommarie o frammentarie, si potrebbe considerare meglio tutta la faccenda, a mio parere


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio24 Nov 2004, 16:22
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Parole sagge, governatrice!
Per U7p2 come sapete la traduzione è enorme. Nell'ipotesi che dovessi lavorare da solo ci metterei un anno e mezzo. Quindi ogni altro aiuto accorcerebbe questo tempo, che io suggerisco quindi di considerare come tempo max.
Un paio di aiuti sostanziosi (come quello di mikeoldfield per U7p1) potrebbero accorciarlo anche di molto.


CITAZIONE
Secondo me le due nuove traduzioni passeranno veloci in quanto sviluppate anche in tempi diversi(BS2,5 non e' ancora finito). Non capisco tutto questa cautela...

Se da parte mia c'è stata una certa cautela nel far partire altri progetti è -scusate se mi ripeto- perchè avevo in testa una precisa idea di "gruppo di traduzione".
Dove la traduzione divenisse un lavoro comune, che attirasse nuove persone nel mondo delle traduzioni e nuovi membri sul forum e insieme perseguisse l'idea di "cartello" promossa a suo tempo da ela.
Era partito bene, perchè ha "creato" nuovi traduttori (es. mikeoldfield e silver) ed ha attirato nuova gente sul forum ed in chat (es. Lem e DK). Era partito bene perchè ha messo in contatto IAGTG e OldGames e le discussioni private di questi giorni fanno ben sperare per il futuro.
Viste queste ottime premesse del GTO, preferivo restare concentrati su questo progetto: non tanto per la traduzione di U7p2, quanto per lo scopo del progetto in sé.

E' anche ovvio che non si può (e non si vuole) costringere nessuno. Anzi, non si vuole neppure tentare di convincere nessuno.
Al più si può provare a corromperlo! roargh.gif

Il metodo che avevo proposto sopra (elaborato insieme con Tsam) voleva essere un modo per venire incontro all'esigenze di quanti non sono interessati a U7p2. Ed in particolare un modo per garantire la sopravvivenza dell'idea dietro a U7p2, rendendola compatibile con altre traduzioni.

Spero di aver fornito tutte le informazioni necessarie sulla traduzione di U7p2. Resto a disposizione per ogni chiarimento.
Adesso attendo le vostre idee su come procedere.
wave.gif
-diego


--------------------
 
Tsam
messaggio24 Nov 2004, 18:33
Messaggio #20


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Dico umilmente anche la mia..cercando di dare anche un'idea sulla mole di lavoro che cìè dietro a 5days a stranger...
Allora..per quanto riguarda il lavoro c'è un file di testo di grandezza media..a mio parere..se lavorassimo a 5 ore al mese, 3-4 persone..in 2-3 mesi al massimo il lavoro è tradotto testato e vendibile (ok forse quest'ultima cosa no)...perchè la traduzione consiste nel tradurre una serie di frasi e quindi è anche facilmente dividibile.
Per quanto riguarda il tool..non c'è il tool..o meglio il ragazzo che si occupa delle traduzioni(Eduardo)..mi ha detto di tradurre il più possibile..poi lui compila il tutto e si può testare. Scusate ma per le mie competenze è il massimo che sono riuscito ad ottenere..comunque questo Eduardo mi ha sempre risposto in meno di 24 ore quindi non vedrei un rallentamento dei tempi.

Per quanto riguarda il progetto in sè..l'idea nn è di togliere "manovali" da ultima7..come ho già parlato con Diego, ma quello di proporre un lavoro snello e veloce..che possa prendere qualche "nuovo" prima di proporgli progetti più impegnativi che magari se non allenati possono fiaccare la voglia come dice giustamente Ela. Io mi sono proposto in prima linea per questo progetto perchè mi sembrava giusto "iniziare", e visto che per qualche mese non avrò molto tempo preferivo dirottare su qls che riuscisse a coniugare le mie disponibilita con le risorse a disposizione; il progetto di ultima mi piace molto ma purtroppo non riesco a stare dietro a tutto quello che sono le varie sottosezioni (frasi dubbie -pezzi da tradurre- giocare- )e non riesco a seguirlo come vorrei. Per me infatti Ultima per essere tradotto al meglio richiede un certo coinvolgimento anche a livello di storia che purtroppo ora come ora non riesco ad avere.
La mia idea per il GTO era quello di creare una pool di esperti in vari campi e poi per ogni traduzione creare il team adeguato..con l'adeguato project manager (ingegneria fa male lo so..:P..)..so che ci vuole tempo ma penso potrebbe essere un buona base per il futuro e un notevole valore aggiunto.
Detto questo, sono prontissimo ad accettare qualsiasi decisione e discuterne, via mail o in chat o per telefono, perchè capisco benissimo che non è detto che tutti devano avere il mio stesso punto di vista e apprezzo il fatto che comunque se ne parli..blush.gif..rimango in ascolto..ciao
tsam


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio24 Nov 2004, 23:20
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Ok, la situazione è la seguente, a quanto ho capito:

- Ultima VII, referente Diego, richiede tempi lunghi.
- 5 Days a stranger. Tsam, ti va bene di gestire il progetto tu?
- BS2.5, dobbiamo avere risposta alla mail di Hexe.

Visto che al momento solo i due primi progetti sono concretamente fattibili, io direi di aprire due sotto-forum in G.T.O., sempre che Tsam dia disponibilità a fare da "project manager" della traduzione.

Scusate se mi sono perso: chi sono i traduttori di 5 days a stranger oltre Tsam?

BE


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
Die Gruene Hexe
messaggio25 Nov 2004, 14:16
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 407
Iscritto il: 12 October 04
Utente Nr.: 1.565
BGE King's Quest 6
SO WinXP




CITAZIONE (Beren Erchamion @ 24 Nov 2004, 23:20)
Ok, la situazione è la seguente, a quanto ho capito:

- Ultima VII, referente Diego, richiede tempi lunghi.
- 5 Days a stranger. Tsam, ti va bene di gestire il progetto tu?
- BS2.5, dobbiamo avere risposta alla mail di Hexe.
(...)
BE
*


Non ho ancora mandato la mail perchè aspettavo un ulteriore ok alle correzioni fatte. Mando, allora?


--------------------
Wir irren des Nachts im Kreis umher und werden vom Feuer verzehrt
 
Tsam
messaggio25 Nov 2004, 22:29
Messaggio #23


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Allora gli eventuali traduttori (accetto l'incarico è buono..ferie e quaatordicesima garantiti...)..per ora siamo io, Diego , la mia morosa (che si interfaccia tramite me.. biggrin.gif )(cosa non si fa per vederla)...e basta temo per ora..ma qualche pazzo lo troviamo dai..;)..ciao
tsam


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio26 Nov 2004, 09:37
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




CITAZIONE (Die Gruene Hexe @ 25 Nov 2004, 14:16)
Mando, allora?
*
Si, con le correzioni suggerite da ela e da Kant, per cortesia. Così intanto ci rendiamo conto se la cosa è fattibile.

Grazie.

E grazie anche a te Tsam!
Prossimamente ci organizziamo per l'intervista. Intanto, se vuoi, posso aprire un sotto-forum per la traduzione.

BE


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
Tsam
messaggio26 Nov 2004, 17:37
Messaggio #25


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Appena puoi aprire il topic per me andrebbe benissimo..blush.gif..grazie mille..ciao
tsam


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd October 2019 - 20:12