Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Glass Sword, Come lo traduciamo?
Glass Sword
Quale traduzione?
Spada Vitrea [ 4 ] ** [18.18%]
Spada di Cristallo [ 5 ] ** [22.73%]
Spada di Vetro [ 12 ] ** [54.55%]
Altro (specificare) [ 1 ] ** [4.55%]
Voti Totali: 22
I visitatori non possono votare 
The Ancient One
messaggio7 Sep 2006, 01:23
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.511
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Il nostro Thurlik solleva questo dubbio:

CITAZIONE
-la Glass Sword io l'ho sempre chiamata "Spada di Cristallo". Non che "Spada vitrea" non vada bene, però, io preferisco "Spada di Cristallo". OK! Traduzioni equivalenti, però de gustibus.. :blush:


La traduzione attuale è "spada vitrea".
Io lo preferisco:
- per fedeltà all'originale (il vetro non è il cristallo)
- e perché una delle caratteristiche della glass sword è quella di essere mono uso: uccide in un sol colpo qualunque nemico e poi si rompe per sempre. Il vetro dà a colpo d'occhio l'idea di un oggetto fracile, anche se non ho idea se nella realtà sia più fragile il vetro o il cristallo.

wave.gif


--------------------
 
kantuccio
messaggio7 Sep 2006, 07:00
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.525
Iscritto il: 18 June 03
Da: Eden Prime
Utente Nr.: 1
The Lost Boss

BGE Bioware Games
Playing Max Payne 3
SO Windows7




Cosi' come in Oblivion... spada di vetro. E sia! closedeyes.gif
 
TheRuler
messaggio7 Sep 2006, 08:15
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.047
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Mi piaceva molto "Spada costituita da silicati di metalli alcalino-terrosi ottenuta per fusione con ossidi e carbonati" ... ma "forse" e' un po lunga...
;-)

Di che colore e' la spada nel gioco? se fosse mai tendente allo scuro sarebbe bella anche "Spada di ossidiana", se invece trattasi di materiale trasparente "Spada di vetro" e' la piu' diretta e semplice.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio7 Sep 2006, 10:36
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.511
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 7 Sep 2006, 09:15) *
Mi piaceva molto "Spada costituita da silicati di metalli alcalino-terrosi ottenuta per fusione con ossidi e carbonati" ... ma "forse" e' un po lunga...
;-)

rotfl.gif rotfl.gif rotfl.gif
Lo metto subito!

EDIT:
Mi spiace, Rullo, sono andato ad inserirlo, ma poi il nome dell'oggetto esce dallo schermo... Purtroppo dobbiamo optare per qualcosa di più breve... fragend013.gif

EDIT 2:
Idea! idea.gif
Potremmo imporre a tutti i giocatori di impostare una risoluzione di 4000x4000.
Che ne dite?

rotfl.gif lol.gif rotfl.gif

Grazie per il voto, ragazzi! hail.gif


--------------------
 
++Death++
messaggio8 Sep 2006, 00:45
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 31
Iscritto il: 5 July 06
Da: Licata (AG)
Utente Nr.: 3.323
BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer
Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione)
SO WinXP




io la Lascerei Glass Sword fa + stile

Secondo è come Magister e Senatorium(mi pare) di Serpent Isle

quindi propongo di Lasciarlo invariato

a una cosa spero che Lord British lo avete lasciato invariato
 
++Death++
messaggio8 Sep 2006, 00:49
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 31
Iscritto il: 5 July 06
Da: Licata (AG)
Utente Nr.: 3.323
BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer
Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione)
SO WinXP




Aspettate ho avuto una pensata geniale idea.gif ! Ancient mi hai Illuminato

Propongo di chiamarla Spada Usa e Getta, opp Spada un colpo e via

oppure Spada attento come la usi xchè anche se ti ferisci sei morto

che ne dite? biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
 
Ragfox
messaggio8 Sep 2006, 01:03
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.210
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (++Death++ @ 8 Sep 2006, 01:45) *
io la Lascerei Glass Sword fa + stile

Secondo è come Magister e Senatorium(mi pare) di Serpent Isle

quindi propongo di Lasciarlo invariato

a una cosa spero che Lord British lo avete lasciato invariato


Lo "stile" di Glass Sword lasciato in inglese deriva probabilmente dal fatto che le parole e frasi straniere (soprattutto se scritte/pronunciate nella lingua d'Albione) hanno un fascino "esotico" che le rende piu' "cool".
Un inglese che legge Glass Sword lo vede come se noi leggessimo Spada di Vetro (o di Cristallo).
Se il protagonista di un film d'azione si chiama John Smith, non ci stupiamo. Se si chiamasse Mario Rossi ci metteremmo a ridere. Eppure John Smith e' forse il nome piu' comune negli USA, cosi' come Mario Rossi lo e' (per convenzione) in Italia. Un inglese che si trova davanti a un nome del genere credo pensi "ma un nome piu' banale no?"

Lycaeum, Magister e Seminarium rappresentano un caso assai diverso. Sono tre termini che suonano "strani" anche in inglese. E' giusto mantenerli "strani" anche in italiano. Il compito del traduttore, a mio avviso, e' trasformare un testo da una lingua all'altra rendendolo equivalente alla versione originale: ovvero il lettore italiano dovra' poter leggere un testo tradotto dall'inglese ricevendo le stesse sensazioni che un lettore inglese prova leggendo il testo originale. Quindi una cosa che suona banale ad un inglese dovra' suonare banale anche ad un italiano, mentre una cosa insolita dovra' mantenere questa caratteristica in entrambe le lingue. Questo adattamento include anche i modi di dire: e' il caso, ad esempio di "break your leg", che tradotto letteralmente ("rompiti la gamba") non ha alcun significato particolare in italiano; infatti lo si traduce "in bocca al lupo".

Per Lord British non ci sono problemi: "Lord" e' una parola usata anche in italiano, mentre "British" e' un nome proprio e va lasciato tale (sono finiti i tempi in cui si italianizzavano i nomi stranieri).
Pero', "Signor Britannico" e' un'opzione da non scartare...

EDIT: a proposito dell'argomento del thread, bisogna ammettere che i punti di vista sono cruciali, in questo caso. Io, per esempio, ho l'idea che il cristallo sia piu' fragile del vetro (forse perche' e' piu' prezioso). Quindi per una spada che si spezza subito direi "Spada di Cristallo". Sinceramente non saprei dire, oggettivamente, quale dei due (Vetro vs Cristallo) vada usato.

EDIT2: Ho votato "Altro" e quindi specifico: NO! SCEGLIETE QUEL CHE VOLETE MA SPADA VITREA NO!

Messaggio modificato da Ragfox il 8 Sep 2006, 01:13


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
++Death++
messaggio8 Sep 2006, 01:12
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 31
Iscritto il: 5 July 06
Da: Licata (AG)
Utente Nr.: 3.323
BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer
Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione)
SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 8 Sep 2006, 02:03) *
CITAZIONE (++Death++ @ 8 Sep 2006, 01:45) *

io la Lascerei Glass Sword fa + stile

Secondo è come Magister e Senatorium(mi pare) di Serpent Isle

quindi propongo di Lasciarlo invariato

a una cosa spero che Lord British lo avete lasciato invariato


Lo "stile" di Glass Sword lasciato in inglese deriva probabilmente dal fatto che le parole e frasi straniere (soprattutto se scritte/pronunciate nella lingua d'Albione) hanno un fascino "esotico" che le rende piu' "cool".
Un inglese che legge Glass Sword lo vede come se noi leggessimo Spada di Vetro (o di Cristallo).
Se il protagonista di un film d'azione si chiama John Smith, non ci stupiamo. Se si chiamasse Mario Rossi ci metteremmo a ridere. Eppure John Smith e' forse il nome piu' comune negli USA, cosi' come Mario Rossi lo e' (per convenzione) in Italia. Un inglese che si trova davanti a un nome del genere credo pensi "ma un nome piu' banale no?"

Lycaeum, Magister e Seminarium rappresentano un caso assai diverso. Sono tre termini che suonano "strani" anche in inglese. E' giusto mantenerli "strani" anche in italiano. Il compito del traduttore, a mio avviso, e' trasformare un testo da una lingua all'altra rendendolo equivalente alla versione originale: ovvero il lettore italiano dovra' poter leggere un testo tradotto dall'inglese ricevendo le stesse sensazioni che un lettore inglese prova leggendo il testo originale. Quindi una cosa che suona banale ad un inglese dovra' suonare banale anche ad un italiano, mentre una cosa insolita dovra' mantenere questa caratteristica in entrambe le lingue. Questo adattamento include anche i modi di dire: e' il caso, ad esempio di "break your leg", che tradotto letteralmente ("rompiti la gamba") non ha alcun significato particolare in italiano; infatti lo si traduce "in bocca al lupo".

Per Lord British non ci sono problemi: "Lord" e' una parola usata anche in italiano, mentre "British" e' un nome proprio e va lasciato tale (sono finiti i tempi in cui si italianizzavano i nomi stranieri).
Pero', "Signor Britannico" e' un'opzione da non scartare...

EDIT: a proposito dell'argomento del thread, bisogna ammettere che i punti di vista sono cruciali, in questo caso. Io, per esempio, ho l'idea che il cristallo sia piu' fragile del vetro (forse perche' e' piu' prezioso). Quindi per una spada che si spezza subito direi "Spada di Cristallo". Sinceramente non saprei dire, oggettivamente, quale dei due (Vetro vs Cristallo) vada usato.







Sempre a fare il pignolo tu eh : n7.gif n7.gif angry: biggrin.gif

visto che letteralmente "Glass" è vetro
deve esser tradotto come spada di vetro è nn Cristallo
stavolta pignolo io muhehe.gif muhehe.gif muhehe.gif muhehe.gif muhehe.gif muhehe.gif biggrin.gif
 
Ragfox
messaggio8 Sep 2006, 01:18
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.210
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (++Death++ @ 8 Sep 2006, 02:12) *
Sempre a fare il pignolo tu eh : n7.gif n7.gif angry: biggrin.gif

visto che letteralmente "Glass" è vetro
deve esser tradotto come spada di vetro è nn Cristallo
stavolta pignolo io muhehe.gif muhehe.gif muhehe.gif muhehe.gif muhehe.gif muhehe.gif biggrin.gif


La pignoleria e' contagiosa! La resistenza e' inutile!


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
emanjonez
messaggio8 Sep 2006, 06:54
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 324
Iscritto il: 15 August 06
Da: Lecco
Utente Nr.: 3.573
BGE Ultima 5
Playing Eternal, Starbound, ESO a singhiozzo
SO Altro




Concordo: glass è vetro e direi che una traduzione "spadi di vetro" non sia fuori dal mondo. Anzi.

Spada vitrea mi sembra una forzatura aulica, inoltre, fosse stata "vitrea", l'espressione in inglese penso che sarebbe dovuta essere "glassy sword" o qualcosa del genere.


--------------------
In risposta a chi - ogni tanto capita - mi dice "Ma non sei troppo grande per giocare?".
"Due cose mantengono vive le creature: il letto e il giuoco; peroché l'uno è refrigerio de le fatiche e l'altro ricreazione de i fastidi."
Tutta la mia compassione a chi non gioca più.

Mi trovate su Steam come Emanjonez.
Ma anche su Free Games Utopia a giocare roba gratis.
 
TheRuler
messaggio8 Sep 2006, 10:05
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.047
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (emanjonez @ 8 Sep 2006, 07:54) *
Concordo: glass è vetro e direi che una traduzione "spadi di vetro" non sia fuori dal mondo. Anzi.

Spada vitrea mi sembra una forzatura aulica, inoltre, fosse stata "vitrea", l'espressione in inglese penso che sarebbe dovuta essere "glassy sword" o qualcosa del genere.


esattamente... o al massimo vitreous...

concordo in toto con quanto scritto da te Rag... poche storie, le sensazioni devono essere le stesse... elaborare vuol dire stravolgere il progetto originale di un autore...
E' per questo che il mestiere di traduttore e' un mestiere arduo.... (se lo si vuole fare bene)

per l'angolo della pignoleria... che vedo andare di moda ;-)
"Signor britannico" in originale dovrebbe essere British Lord... dico male?
Personalmente lo lascerei invariato... dipende dal contesto ovviamente... se l'autore intende un cognome (o nome proprio) o una nazionalita'...


--------------------
 
++Death++
messaggio8 Sep 2006, 11:44
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 31
Iscritto il: 5 July 06
Da: Licata (AG)
Utente Nr.: 3.323
BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer
Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione)
SO WinXP




Ragfox spero nn te la sia presa vedi che scherzavo n5.gif n5.gif

a proposito x farmi perdonare scegliero Spada VITREA(SCHERZO)

Messaggio modificato da ++Death++ il 8 Sep 2006, 11:51
 
Ragfox
messaggio8 Sep 2006, 11:52
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.210
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (TheRuler @ 8 Sep 2006, 11:05) *
per l'angolo della pignoleria... che vedo andare di moda ;-)
"Signor britannico" in originale dovrebbe essere British Lord... dico male?
Personalmente lo lascerei invariato... dipende dal contesto ovviamente... se l'autore intende un cognome (o nome proprio) o una nazionalita'...


Scherzavo, eh!
Facendo finta che dicessi sul serio, voglio difendere il mio Signor Britannico: Britannico lo intendo come nome proprio e non come aggettivo (infatti nel gioco ci si rivolge al re di Britannia anche con il semplice "British")

CITAZIONE ("++Death++")
Ragfox spero nn te la sia presa vedi che scherzavo


Sono infuriato! swear.gif
L'avevo capito che scherzavi, figurati 41.gif

Messaggio modificato da Ragfox il 8 Sep 2006, 12:12


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
++Death++
messaggio8 Sep 2006, 11:55
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 31
Iscritto il: 5 July 06
Da: Licata (AG)
Utente Nr.: 3.323
BGE Final Fantasy7-Grim Fandango-Ultima 7-la serie Simon the sorcerer
Playing Ultima 7 (nn appenaesce la traduzione)
SO WinXP




Bene Propongo la candidatura di Spada Pignola in Onore di Ragfox, infattila sua Pignoleria è come la Glass sword , ti uccide con un colpo(me la potevo risparmiare) Muahahahahahahahahahhahaha
ban.gif

Messaggio modificato da ++Death++ il 8 Sep 2006, 12:17
 
Beren Erchamion
messaggio8 Sep 2006, 12:50
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.615
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Spada Vitrea è quella che preferisco.


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
The Ancient One
messaggio11 Sep 2006, 10:53
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.511
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Grazie a tutti per la vostra partecipazione, per i suggerimenti e per l'interessantissima discussione sull'arte di tradurre! hail.gif
Condivido in pieno le vostre riflessioni! approved.gif

Torno la lavoro... 41.gif


--------------------
 
MastroLindo
messaggio14 Sep 2006, 10:15
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 3
Iscritto il: 13 July 06
Utente Nr.: 3.366
SO WinXP




spada "una botta e via" roargh.gif

Messaggio modificato da MastroLindo il 14 Sep 2006, 10:16
 
The Ancient One
messaggio15 Sep 2006, 11:56
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.511
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (MastroLindo @ 14 Sep 2006, 11:15) *
spada "una botta e via" roargh.gif

rotfl.gif


--------------------
 
Tsam
messaggio23 Sep 2006, 19:45
Messaggio #19


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.425
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Facendo una summa di quanto detto da voi e dopo interminabili riflessioni :D sono giunto alla conclusione che spada di vetro sia la soluzione migliore; per l'utilizzo (una botta e via) anche io avrei optato per spada di cristallo ma per avere una maggior fedeltà direi che la prima opzione è la migliore..ciao
tsam


--------------------
 
Thurlik
messaggio26 Oct 2006, 20:59
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 23
Iscritto il: 9 August 06
Utente Nr.: 3.537
BGE Ultima VII part I
SO WinXP




Dopo un'attenta riflessione, ho votato "Spada di Vetro". Come, infatti, ha notato emanjonez, è la traduzione più letterale. Ho scartato "vitrea" perchè significa "come il vetro / con caratteristiche simili al vetro / vetrosa", che sono tutti concetti troppo "articolati". Penso che "Spada di Vetro" sia più immediato e fedele all'originale.
 
The Ancient One
messaggio26 Oct 2006, 21:55
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.511
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Thurlik @ 26 Oct 2006, 21:59) *
Dopo un'attenta riflessione, ho votato "Spada di Vetro". Come, infatti, ha notato emanjonez, è la traduzione più letterale. Ho scartato "vitrea" perchè significa "come il vetro / con caratteristiche simili al vetro / vetrosa", che sono tutti concetti troppo "articolati". Penso che "Spada di Vetro" sia più immediato e fedele all'originale.

Grazie, Thurlik!
Il tuo è un altro esempio di come abbia fatto male in passato a non ricorrere più spesso (anzi, il più spesso possibile!) ad un forum così competente e ricco di passione!


--------------------
 
Micartu
messaggio27 Oct 2006, 18:27
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.518
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Voto per Spada di Vetro perché è la traduzione esatta. Forza ragazzi! Olè olè olè!


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th October 2018 - 11:39