Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V  < 1 2 3  
Reply to this topicStart new topic
> Ultima Vii, Part One, unfinished businnes
elaine
messaggio26 Mar 2005, 17:51
Messaggio #51



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 13:25)
DOLPHIN IN THE DUNES~~ ~~by Pietre Hueman

mah ... l'unico riferimento vagamente similiare è The Woman in the Dunes di Kobo Abe tradotto in italiano in la donna di sabbia
non mi convince molto fragend013.gif
meglio il letterale delfino tra le dune


CITAZIONE
GARGOYLE LIKE ME~~ ~~by Darok

qui i riferimenti sono infiniti ...
white like me
black like me
girl like me
kid like me


gargoyle come me dovrebbe andare bene wink.gif


CITAZIONE
AND THEN THERE WAS KAREN... ~~ ~~by B. MacDae

qui il problema è che si riferisce ad un giallo della christie che viene chiamato in più di un modo:
And Then There Were None : A Novel
ma anche: Ten Little Niggers, Ten Little Indians
in italiano è rimasto, nelle varie edizioni, il titolo dieci piccoli indiani
ma come far quadrare questo titolo con karen ? scratch.gif


CITAZIONE
THE FIVE STAGES OF LAWN CARE~~ ~~by A.P. Berk.*

direi che il riferimento qui è The Five Stages of Managed Care : Strategies for Providers, Hmos, and Suppliers (Management Series)
ma direi che il titolo rimanda in parte ad un titolo tipico dei manuali sul fai-da-te, in parte al linguaggio tipicamente magico o esoterico (5 stadi suonano mooolto esoterici biggrin.gif )
quindi sceglierei una cosa del tipo i 5 stadi del prato perfetto


CITAZIONE
MANDIBLES~~ ~~by Peter Munchley.*

qui c'è un libro con identico titolo : Mandibles
non mi risulta tradotto in italiano, quindi il letterale mandibole dovrebbe andare bene (certo che come fare a dimenticare mascelle ben più famose ?)

CITAZIONE
THIRTEEN MONTHS IN A YEAR~~ ~~by Euralyn

non sono riuscita a trovare un chiaro riferimento letterario ma a proposito di questa espressione forse è bene ricordare che :
- in molti calendari precristiani o tribali (il calendario lakota, ad esempio ma anche il calendario etiope) l'anno è formato da 13 mesi lunari; la misurazione non è esatta, in realtà ciò avviene solo 6 volte in un secolo, però le varie culture ovviavano in maniera diversa al gap temporale;
- tradizionalmente un anno con tredici lune veniva considerato sfortunato (vedi il film di fassbinder )

quindi come tradurre? mah ... che ne so scratch.gif

CITAZIONE
THE DAY IT DIDN'T WORK~~ ~~by R. Allen G.
*


ho trovato tre possibili riferimenti:
The Day I Didn't Die
The day the rooster didn't crow
The Day the Sun Didn't Rise

non che convincano molto ... sembra quasi più un riferimento a un d-day di bellica memoria scratch.gif
magari lasciare una semplice traduzione letterale non dovrebbe far danno rolleyes.gif
il giorno che non funzionò


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
elaine
messaggio28 Mar 2005, 17:35
Messaggio #52



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




alùra ... la mummia mi ha chiesto di fare un po' d'ordine, quindi ho diviso questi messaggi che riguardano U7p1 dal topic delle frasi dubbie di U7p2

adesso elencherò quanto ancora non è stato analizzato
tralascio quello su cui si è già dibattutto (che se la veda il vecchio a prendere le decisioni biggrin.gif ) ma aggiungo quello su cui mi sembra non ci sia ancora una soluzione o su più soluzioni utili

innanzitutto una serie di opere teatrali che sono state verificate come riferite ad opere esistenti ma dalla difficile traduzione

CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 14:25)
COLLECTED PLAYS ~~ ~~by Raymundo.*
Housed inside this anthology of stage works are such greats as "Three on a Codpiece", "The Trials of the Avatar", "The Plagiarist", "Clue", "Thumbs Down", and several other prize-winning pieces. For convenience in production, several suggested costumes and make-up techniques are listed in the back.



CITAZIONE
JESSE'S BOOK OF PERFORMANCE ART~~ ~~by Jesse.*

su questa ti basta quello che ti ha scritto micartu o hai bisogno di maggiore specificità? facci sapere, ancient wink.gif

CITAZIONE
@A stitch in time uses more thread.@
Dovrebbe essere una specie di proverbio. Suggerimenti?

ehehehe questa la lascio anche se è stata dibattuta fino alla morte ...
che senso ha in italiano dire "due punti al momento giusto avrebbero avuto bisogno di maggior filo" scratch.gif

un tecnicismo per giocatori d'azzardo n6.gif
CITAZIONE
"I am 'The Mister' of the House of Games
La Casa dei Giochi è una specie di casinò. E lui è il direttore e si fa chiamare The Mister.
Esiste un termine analogo per il direttore di un casinò? Io ho tradotto "Il Signore".

"Enter and enjoy! But first thou must register. Please sign the book so that we may verify thy proclaimed worth."
Lo dice sempre il direttore del casinò, invitandoci ad entrare.
Come tradurre "proclaimed worth"?

magari chiedere ad un esperto di casinò?
forse ho un'idea su chi potrebbe aiutarci idea.gif

poi una serie di libri di letteratura o saggistica che non risultano esistenti nella realtà ma che potrebbero essere storpiature o ammiccamenti di titoli esistenti

CITAZIONE
AND THEN THERE WAS KAREN... ~~ ~~by B. MacDae (riferimento al titolo di agatha christie dieci piccoli indiani)
NO ONE LEAVES~~ ~~by R. Allen G.
TREES, AND THEN SOME! ~~ ~~by Ben
BLOODIED BLADES AND BUXOM BEAUTIES~~ ~~A.G. Fishmor
TWO IN THE FOLD~~ ~~by Morian
WHAT COULD BE LEFT BUT THE ASHES~~ ~~by N. Flaims*
THE WINNING NUMBER~~ ~~by A.P. Berk
WHAT A FOOL BELIEVES~~ ~~by P. Nolan
*


infine
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Feb 2005, 02:30)
Ora, come promesso, l'ultima (spero lo sia veramente questa volta...) sfilza di frasi dubbie di U7p1.
Questa volta è presa dai "quotes" che vengono visualizzati al termine dei "credits" (e solo dopo che si è terminato il gioco).
Sono tutte frasi dei programmatori, da tradurre in modo simpatico ma conciso, fuori da ogni contesto.

Potrei lavorarci un pò su da solo, ma preferisco sottoporle a voi...  muhehe.gif 


"OK, shed your shoes
- you get two coats."

"Spankamiah?"
- TONY Z.

"OK, that's 'Spank-a-mi-ah'."
Richard explaining the quotes to a reporter

...

"ERR_COMBAT MOJO_BOUNDS
ei-ei-oh"
- HERMAN

...

Alcune sono facili da tradurre, però ve le ho sottoposte ugualmente, perchè avevo l'impressione che "ci fosse qualcosa sotto"...  roargh.gif


PS
Come premio per la vostra fedeltà a questo thread ( hail.gif ), vi lasciò qui questa perla scovata fra le decine di citazioni:

"I've done every guy on the team except Herman."
- MARY-MARGARET
(severely out of context)

*


mummia, spero di aver fatto tutto per benino rolleyes.gif

al lavoro, ragazzi, è l'ultimo sforzo megaball.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
elaine
messaggio29 Mar 2005, 17:53
Messaggio #53



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 14:25)
NO ONE LEAVES~~ ~~by R. Allen G.


sono in difficoltà ...
l'unica cosa che mi ha attraversato la mente è stata No One Here Gets Out Alive , famosa biografia di jim morrison, tradotta in italiano con nessuno uscirà vivo di qui
vedi se ti ispira qualcosa rolleyes.gif

CITAZIONE
TREES, AND THEN SOME! ~~ ~~by Ben

and then some traduce il nostro e molto altro
mi sembra il titolo di un tipico manuale, in questo caso dedicato agli alberi
io metterei la traduzione letterale alberi e molto altro !

CITAZIONE
BLOODIED BLADES AND BUXOM BEAUTIES~~ ~~A.G. Fishmor

non mi sembra una storpiatura questa. letteralmente sarebbe una cosa del tipo spade insanguinate e bellezze formose ma è da notare che il titolo è di per sè un piccolo capolavoro : 4 parole shakespeariane con allitterazione, ovvero cominciano con la stessa lettera, espediente tipico della poesia elisabettiana e anche precedente.
mi sembra un lavoro per ... superbardo

CITAZIONE
TWO IN THE FOLD~~ ~~by Morian

due citazioni celebri a cui si ispira questo titolo:
"The Assyrian came down like the wolf in the fold."
-George Gordon, Lord Byron [1788-1824]
Destruction of Sennachrib
«A sad thing is a wolf in the fold,
rain on ripe corn, wind in the trees,
the anger of a Amaryllis.»
Virgilio - Egloghe
entrambe le citazioni in realtà le ho trovate riferite all'episodio di star trek wolf in the fold
sapendo che il buon garriot è uno di quelli che saluta "lunga vita e prosperità" beh, mi sa che il riferimento è quello biggrin.gif
da qui sono riuscita a capire quello che credo il significato di fold qui ovvero gregge
vedi se fila con l'autore scratch.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
elaine
messaggio29 Mar 2005, 20:28
Messaggio #54



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 14:25)
"I am 'The Mister' of the House of Games
La Casa dei Giochi è una specie di casinò. E lui è il direttore e si fa chiamare The Mister.
Esiste un termine analogo per il direttore di un casinò? Io ho tradotto "Il Signore".

"Enter and enjoy! But first thou must register. Please sign the book so that we may verify thy proclaimed worth."
Lo dice sempre il direttore del casinò, invitandoci ad entrare.
Come tradurre "proclaimed worth"?
*


ecco un suggerimento utile wink.gif
CITAZIONE
"I am 'The Mister' of the House of Games"

I Casino' hanno un Direttore (pare da google).
Puoi tradurre "Il Direttore" oppure "Il Signor Direttore" per creare un certo distacco.


"Enter and enjoy! But first thou must register. Please sign the book so that we may verify thy proclaimed worth."

"Vincita proclamata"= qualcosa sulla verifica delle riscossioni delle vincite.
".....al fine di poter verificare le sue vincite all'atto della riscossione"


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Die Gruene Hexe
messaggio2 Apr 2005, 14:57
Messaggio #55



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 406
Iscritto il: 12 October 04
Utente Nr.: 1.565
BGE King's Quest 6
SO WinXP




CITAZIONE
@A stitch in time uses more thread.@
Dovrebbe essere una specie di proverbio. Suggerimenti?

ehehehe questa la lascio anche se è stata dibattuta fino alla morte ...
che senso ha in italiano dire "due punti al momento giusto avrebbero avuto bisogno di maggior filo" scratch.gif
un tecnicismo per giocatori d'azzardo n6.gif

Orpo, avete già risolto tutti gli altri modi di dire?
Dunque, la mia opinione (e scusate il ritardo "pasquale") su questi simpatici proverbi "mastruzzati" sarebbe di cercare il corrispettivo italiano della prima parte (il vero e proprio proverbio) e poi aggiungere un'ovvietà alla Groucho Marx.
Nel caso specifico avremmo "Un punto in tempo (ne salva cento)" tratto, secondo me, da un contesto domestico e con il quale si intende che un piccolo rammendo effettuato in tempo evita di dover dare più punti in seguito.
Quindi letteralmente, ma a mio avviso come resa abbastanza simile all'originale potremmo tradurre con:
"Un punto in tempo richiede più filo"
Che ne dite?


--------------------
Wir irren des Nachts im Kreis umher und werden vom Feuer verzehrt
 
elaine
messaggio2 Apr 2005, 15:24
Messaggio #56



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 24 Feb 2005, 21:07)
CITAZIONE
CITAZIONE
@A stitch in time uses more thread.@
Dovrebbe essere una specie di proverbio. Suggerimenti?

per favore puoi riportare la frase nel contesto? ho un'ideuzza ma vorrei verificare se può funzionare
*


Il contesto non c'è proprio, perchè è una frase che il PNG dice fuori dal dialogo.
Quindi il giocatore la vede se osserva il PNG lavorare.
(ciò nello script dei dialoghi è indicato dalle due @).
Il contesto generale è quello del consigliere che ho spiegato sopra.
Aspetto curioso di vedere la tua "ideuzza"! wink.gif
*



CITAZIONE (Die Gruene Hexe @ 2 Apr 2005, 15:57)
Dunque, la mia opinione (e scusate il ritardo "pasquale") su questi simpatici proverbi "mastruzzati" sarebbe di cercare il corrispettivo italiano della prima parte (il vero e proprio proverbio) e poi aggiungere un'ovvietà alla Groucho Marx.
Nel caso specifico avremmo "Un punto in tempo (ne salva cento)" tratto, secondo me, da un contesto domestico e con il quale si intende che un piccolo rammendo effettuato in tempo evita di dover dare più punti in seguito.
Quindi letteralmente, ma a mio avviso come resa abbastanza simile all'originale potremmo tradurre con:
"Un punto in tempo richiede più filo"
Che ne dite?
*

ciao streguzza, sempre benvenuto il tuo contributo superprofessional n6.gif
quello che mi lasciava un po' perplessa della traduzione, era proprio come rendere il modo di dire adatto al contesto, con tutti i riferimenti chiari.
se ho capito bene quel che scrive la mummia, la frase appare quando il giocatore vede un'azione del png in questione ( uno all'altezza di un paolo bitta con i proverbi biggrin.gif ), in particolare se il png lavora.
il senso generale della frase dovrebbe essere un commento sull'incapacità di lavorare del png, presumo, quindi non riesco proprio a vederci il proverbio che hai citato (per altro adattissimo se fosse stata una frase del pgn in questione rolleyes.gif )
cioè capisco il senso della frase ma non riesco a collegarla bene a quel che il tipo sta facendo
potrebbe essere un modo di dire che corrisponda al nostro "braccia rubate all'agricoltura" oppure "era meglio se si dava all'ippica"?
è quasi un mese che mi ci rompo la testa, ma forse non ho capito io bene il riferimento o la spiegazione di ancient rolleyes.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Die Gruene Hexe
messaggio3 Apr 2005, 11:54
Messaggio #57



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 406
Iscritto il: 12 October 04
Utente Nr.: 1.565
BGE King's Quest 6
SO WinXP




"il senso generale della frase dovrebbe essere un commento sull'incapacità di lavorare del png, presumo, quindi non riesco proprio a vederci il proverbio che hai citato (per altro adattissimo se fosse stata una frase del pgn in questione rolleyes.gif )
potrebbe essere un modo di dire che corrisponda al nostro "braccia rubate all'agricoltura" oppure "era meglio se si dava all'ippica"?
è quasi un mese che mi ci rompo la testa, ma forse non ho capito io bene il riferimento o la spiegazione di ancient rolleyes.gif"

Ehm, "sarebbe stato meglio se si fosse dato all'ippica" intendevi, vero? roargh.gif Scusate ma "ultima"mente ( tongue.gif ) mi irritano i vari "che" e "se" + imperfetto che sento e vedo su ogni genere di media. Sono proprio una vecchia linguista intransigente!
Torniamo ai nostri "punti"
Sono d'accordo con te e con il senso da dare alla frase. Avevo immaginato che il senso della frase dovesse essere qualcosa del tipo "prendere un provvedimento/compiere un'azione/eseguire un lavoro in tempo, è a volte inutile/dispendioso/". Come da te richiesto ho cercato però di attenermi alla traduzione letteraria del proverbio in italiano (che per una volta tanto utilizza un'immagine metaforica simile. Non ho mai riso tanto come quando ho visto la traduzione letteraria in italiano de "a bird in the hand...") aaahem, cough, cough.
Avevo perciò scartato l'ipotesi di usare un proverbio simile seppur non perfettamente identico, ma mi sa che devo ricredermi.
Cosa ne dite allora di:
"Chi ben comincia, non sempre conclude"
In effetti il proverbio italiano "un punto in tempo..." non è così usato come il corrispettivo "a stitch in time..." e non evoca con la stessa precisione un contesto lavorativo. Infatti "stitch" è inequivocabilmente un punto cucito e quindi evoca un gesto in ambito lavorativo-domestico, mentre tutti coloro ai quali ho citato ieri il proverbio italiano hanno pensato che si trattasse di un "punto" di gioco. Se la frase è "pensata" dal protagonista del gioco guardando un png lavorare o far comunque qualcosa, può in effetti darsi che debba rendere un pensiero tipo "mah, non ce la farà mai" oppure "che sforzo inutile". Da cui la mia proposta attuale. A voi "l'ardua sentenza".

Messaggio modificato da Die Gruene Hexe il 3 Apr 2005, 12:01


--------------------
Wir irren des Nachts im Kreis umher und werden vom Feuer verzehrt
 
The Ancient One
messaggio3 Apr 2005, 13:21
Messaggio #58



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao a tutti e bentornata su questo thread a Hexe!

Per prima cosa grazie mille per tutti i vostri eccellenti consigli. Ho tralasciato per un pò di giorni questa discussione, per dedicarmi ad altre rifiniture più semplici... lasciando a voi le spinose questioni linguistiche.


CITAZIONE
Se la frase è "pensata" dal protagonista del gioco guardando un png lavorare o far comunque qualcosa,

Mi scuso con ela e con tutti voi, ma temo di non essermi spiegato bene...
Le frasi fra @ sono pronunciate proprio dal PNG e *non* dal giocatore quando vede il PNG.

La differenza è che non sono dette all'interno di un dialogo.
In sostanza è il PNG che parla da solo ed il giocatore lo sente se gli passa vicino.
Questo PNG dice i proverbi. Se passate vicino ad un negoziante, egli elogia la sua merce, ad es.

Nelle frasi fra @ c'è un piccolo problema tecnico: non possono essere troppo lunghe.
Questo perchè la frase viene visualizzata su un unico rigo, a partire dalla testa del PNG.
Quindi, a seconda di dove si trova il PNG nello schermo, se la frase è troppo lunga, questa esce dallo schermo.
Non è che sia un grandissimo problema, però più la traduzione è breve e meglio è.


CITAZIONE
se ho capito bene quel che scrive la mummia, la frase appare quando il giocatore vede un'azione del png in questione ( uno all'altezza di un paolo bitta con i proverbi  ), in particolare se il png lavora.
il senso generale della frase dovrebbe essere un commento sull'incapacità di lavorare del png, presumo, quindi non riesco proprio a vederci il proverbio che hai citato (per altro adattissimo se fosse stata una frase del pgn in questione  )

Quindi il senso generale di questi proverbi dovrebbe essere che il PNG li dice credendoli corretti (e quindi credendo di fare sfoggio della sua saggezza), mentre invece per il giocatore sono soltato la prova della sua inettitudine.

Grazie mille a tutti! 53.gif
-diego


--------------------
 
elaine
messaggio3 Apr 2005, 21:32
Messaggio #59



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




smashfreakB.gif
e io qui a spaccarmi la testa mecry.gif

beh direi allora che entrambe le soluzioni proposte dall streguzza sono ottime

"Un punto in tempo richiede più filo"
"Chi ben comincia, non sempre conclude"

la prima è più filologica, la seconda più comprensibile secondo me al giocatore italiano, ma entrambe azzeccate

clap.gif
e brava hexe!


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
elaine
messaggio9 Apr 2005, 18:11
Messaggio #60



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 14:25)
WHAT COULD BE LEFT BUT THE ASHES~~ ~~by N. Flaims*

non ho trovato riferimenti validi
se non ho capito male dovrebbe essere un trattato sui vulcani, quindi userei la traduzione letterale tralasciando tutto tranne le ceneri

CITAZIONE
THE WINNING NUMBER~~ ~~by A.P. Berk

ci sono molti libri dal titolo winning numbers, per la maggior parte dedicati a sistemi per vincere al lotto o giochi simili, ma anche alcuni manuali di tecnica finanziaria.
dato che in questo caso non è la citazione di un titolo letterario, lascerei la traduzione letterale il numero vincente

CITAZIONE
WHAT A FOOL BELIEVES~~ ~~by P. Nolan
*

qui è facile n6.gif
si tratta di uno dei maggiori successi dei doobie brothers, band californiana famosa per le sue melodie zuccherose che metterebbe d'accordo quasi tutti i membri di questo forum nell'esprimere un unico giudizio : "tienteli, garriot tongue.gif "

andrei su una traduzione letterale anche in questo caso: quel che crede uno stupido

CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Feb 2005, 02:30)
"OK, shed your shoes
- you get two coats."
*


mi ci sto rompendo la testa perchè non riesco a trovare il nesso tra la prima frase e la seconda:
la prima dovrebbe voler dire ok, togliti (liberati) delle scarpe
la seconda dovrebbe voler dire hai dato due mani (di vernice) oppure ottieni due rivestimenti/giacche/coperte (sottointeso al prezzo di uno)

scratch.gif

per gli altri non ho proprio idea fragend013.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
elaine
messaggio25 Apr 2005, 15:49
Messaggio #61



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Feb 2005, 14:25)
COLLECTED PLAYS ~~ ~~by Raymundo.*
Housed inside this anthology of stage works are such greats as "Three on a Codpiece",

dopo ricerche varie sono arrivata alla conclusione che l'opera si ispiri ad una piece teatrale (e poi televisiva) dal titolo three on a gas ring (mai stata tradotta); in questo caso la traduzione sarebbe stata tre su un fornello. il titolo in questione dovrebbe essere tradotto forse con tre su un sospensorio lol.gif la strega verde consigliava tre uomini in brachetta, riferendosi al romanzo di jerome tre uomini in barca ... boh, fai un po' tu rolleyes.gif

CITAZIONE
"The Trials of the Avatar",

il processo dell'avatar - il riferimento è vago, quindi la traduzione letterale va benissimo

CITAZIONE
"The Plagiarist",

il plagiatore - l'opera non è stata tradotta

CITAZIONE
"Clue",

cluedo, il delitto è servito! - così è stata tradotta la piece teatrale che ha ispirato il gioco. altrimenti si può lasciare clue oppure mettere la traduzione letterale indizio

CITAZIONE
"Thumbs Down", and several other prize-winning pieces. For convenience in production, several suggested costumes and make-up techniques are listed in the back.

pollici versi o pollice verso - l'opera non risulta tradotta


per tutto il resto e per ciò che è in sospeso, non saprei proprio cosa consigliare fragend013.gif

quindi, vecchia ciabatta CLCNM, passo e chiudo wave.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio28 Apr 2005, 14:07
Messaggio #62



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Un grazie *di cuore* per gli aiuti, ela. Ora con calma inizio ad inserirli!

CITAZIONE (elaine @ 9 Apr 2005, 18:11)
CITAZIONE (The Ancient One @ 23 Feb 2005, 02:30)
"OK, shed your shoes
- you get two coats."
*


mi ci sto rompendo la testa perchè non riesco a trovare il nesso tra la prima frase e la seconda:
la prima dovrebbe voler dire ok, togliti (liberati) delle scarpe
la seconda dovrebbe voler dire hai dato due mani (di vernice) oppure ottieni due rivestimenti/giacche/coperte (sottointeso al prezzo di uno)
*



ci rinuncio pure io! mecry.gif
Fuori dal contesto la frase non ha alcun significato...
Io la lascio in inglese.
-diego


--------------------
 
The Ancient One
messaggio28 Apr 2005, 14:53
Messaggio #63



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ok, non ci rinuncio! n3.gif


Prima ho cercato qualche parola foneticamente simile a "coats", qualora la frase fosse messa lì proprio perchè chi l'ha detta ha sbagliato parola.
Non ho trovato niente.

Al più ci sarebbe "coaster", che significa anche "sottobicchiere". Come se, tolte le scarpe, gli vengono dati due sottobicchieri per camminare e non sporcare il pavimento... Mah?!?


Poi ho notato che quella frase è inserita nelle citazioni dei programmatori in una posizione particolare.
Cioè fra una serie di citazioni che parlano della demo del gioco.
Ve le riporto qui:

CITAZIONE
\C"Non faremo altre demo prima
\Cdella pubblicazione."
\C"OK, mi rimangio quello che ho detto."
\C"Giuro che questa sara' l'ultima demo
\Cprima della pubblicazione!"
\L- RICHARD

\C"Ma... per il CES di Gennaio non ci
\Cvoleva un'altra demo?"
\L- TONY Z.

\C"Rischio di bruciarmi la seconda demo,
\Cma questa sara' fantastica!"
\L- RICHARD

\C"OK, shed your shoes -
\Cyou get two coats."
\L- MARY-MARGARET

\C"Questa e' piu' una... pseudo-beta."
\L- RICHARD


Fatemi sapere se vi viene un'idea!
-diego

PS
Poichè le citazioni sono nel codice e non si traducono con il tool, al momento non ho la versione originale, ma solo la mia traduzione.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio9 Jun 2005, 13:49
Messaggio #64



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




FInito il mio beta test di OW, vado a cercare di concludere con U7p1... (ah, quante volte l'ho detto... rolleyes.gif )

Per quanto riguarda Three on a Codpiece, nel testo se ne parla anche in questa frase detta da un'attrice:

"My favorite piece is something Raymundo wrote for me entitled 'Three on a Codpiece'. I stand on stage and invite the audience to join me in tearing an undergarment into tiny pieces, after which they are placed in funeral urns and mixed with wheat paste. The pieces of cloth, not the audience members. Then the audience may glue the pieces anywhere on my body that they wish."

Per comodità riporto tutto quello che si è detto fin qui su quest'opera teatrale:

CITAZIONE
1)
COLLECTED PLAYS ~~ ~~by Raymundo.*
Housed inside this anthology of stage works are such greats as "Three on a Codpiece", "The Trials of the Avatar", "The Plagiarist", "Clue", "Thumbs Down", and several other prize-winning pieces. For convenience in production, several suggested costumes and make-up techniques are listed in the back.
Queste opere sono citazioni/storpiature di opere vere? E voi come le tradurreste?
C'è qualche esperto di google (o qualche campione dei Trivia di Alphapappa, che poi è la stessa cosa!) che può dare una controllata?


CITAZIONE
"Three on a Codpiece" mi ricorda tanto "Die Dreigroschenoper" (l'opera da tre soldi) di kurt weill

CITAZIONE
ovviamente è frutto di una collaborazione tra weill e bertold brecht


CITAZIONE
Three on a Codpiece a me ha fatto venire in mente qualcosa di un po' meno poetico delle opere citate dalla Gov: non potrebbe esserci un riferimento a Three men in a boat. To say nothing of the dog! di Jerome Klapka Jerome?
In italiano il titolo è Tre uomini in barca e quindi nel nostro caso Tre (uomini) in brachetta. Forse però si potrebbe nel dubbio giocare con un altro titolo letterario, soluzione per la quale propenderei in generale, se vi sono altre pseudocitazioni come questa.


CITAZIONE
dopo ricerche varie sono arrivata alla conclusione che l'opera si ispiri ad una piece teatrale (e poi televisiva) dal titolo three on a gas ring (mai stata tradotta); in questo caso la traduzione sarebbe stata tre su un fornello. il titolo in questione dovrebbe essere tradotto forse con tre su un sospensorio  la strega verde consigliava tre uomini in brachetta, riferendosi al romanzo di jerome tre uomini in barca ... boh, fai un po' tu


Insomma, non mi so decidere... n7.gif Ela, a te la palla!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio9 Jun 2005, 15:09
Messaggio #65



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Con l'esclusione di "Three on a Codpiece", ho risolto tutte le frasi dubbie in un modo che ritengo più che soddisfacente!

hail.gif Lasciate quindi che vi ringrazi tutti! hail.gif

Da solo avevo capito sì e no un 5% di tutto quello che ho scoperto grazie al vostro aiuto!

GRAZIE A TUTTI!!!!!
n5.gif Un giro di grog, offro io! n5.gif
-diego


PS
Ehm... sbonk.gif Raven, me lo potresti... mettere in conto come sempre? sbonk.gif


--------------------
 
elaine
messaggio9 Jun 2005, 16:40
Messaggio #66



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 9 Jun 2005, 14:49)
Insomma, non mi so decidere...  n7.gif Ela, a te la palla!
*

se ci riesco stasera, altrimenti domani rifaccio un po' di ricerche e ti rispondo wink.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Catslight
messaggio12 Jun 2005, 21:10
Messaggio #67





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Ho fatto un po' di ricerche e pare proprio che non esista nulla, a parte quanto gia' citato da ela e dalla strega verde.

Io preferirei "tre uomini in brachetta"

1 perche' sarebbe la traduzione corretta,
2 perche' richiama "Tre uomini in barca" (dato che i tre uomini sul fornello in Italia non e' affatto conosciuto)
3 perche' "tre uomini sul sospensorio", anche se corretto, non mi piace e non richiama i "tre uomini in barca" (mentre "brachetta" assomiglia vagamente a "barchetta") biggrin.gif

Per quanto riguarda le rime... ehm credo di non essere la persona piu' indicata per quelle.
Il mio spirito poetico si avvicina molto a quello di una rapa n9.gif
Ciao
wave.gif


--------------------

 
elaine
messaggio12 Jun 2005, 22:11
Messaggio #68



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




eheheh
ero arrivata alle stesse conclusioni di cattie e per le stesse ragioni

gli unici problemi
- sono "3 uomini in barca" non è un'opera teatrale e non vi è mai stato un adattamento (però presumo che possiamo anche non sottilizzare):
- chiamare "3 uomini in brachetta" uno spettacolo in cui un'attrice si fa incollare dal pubblico pezzi di biancheria sminuzzata su ogni parte del corpo, beh non mi sembra molto sensato (però presumo, anche in questo caso, che possiamo anche non sottilizzare rolleyes.gif )


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Catslight
messaggio12 Jun 2005, 22:41
Messaggio #69





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Beh, posso concordare con ela.

Pero' dalle ricerche odierne ho scoperto che la "brachetta" veniva considerata un oggetto (indumento) altamente valorizzante gli "attributi" maschili, tanto che era diventato di gran moda imbottirla (alla fantozzi) per rendere piu' evidente il tutto, nonche' evidenziarla con monili tipo spille, perle etc..

non so... magari fa riferimento a quello biggrin.gif

Senza contare che ho trovato un sito di un fantomatico movimento per il ritorno della brachetta, come ostentazione degli attributi maschili dell'uomo moderno!!
rotfl.gif lol.gif


--------------------

 
lemminkainen
messaggio13 Jun 2005, 10:20
Messaggio #70





Gruppo: Gamer
Messaggi: 103
Iscritto il: 7 October 04
Da: Variabile
Utente Nr.: 1.551
BGE Cadaver
Playing Drakensang
SO Mac OS

OGI Supporter




In effetti la brachetta "codpiece" era quel pezzo di stoffa, parte del pantalone medievale (bello stretto alla "non ci resta che piangere"), che poteva essere sbottonata o sollevata per gestire le naturali imminenze idriche corporali.
"Tre uomini in brachetta" mi sembra la soluzione migliore per riprodurre il gioco di parole in italiano. E' pur vero che mi sfuggono i collegamenti con il rito dell'appiccicare i pezzi di stoffa sul corpo dell'attrice... ma mi sfugge già nell'originale inglese (a parte il fatto che gli uomini questi pezzi di stoffa magari li strappano dai propri vestiti fino a rimanere in brachetta... ma mi sembra un po' troppo elaborato).
Credo che "strap on a codpiece" sia un modo di dire, ma non ne riesco a evincere bene il significato (a parte quello letterale alla luce di quanto detto sopra).
Vabbé! Non ho risolto nulla e potevo pure stare zitto, ché sarebbe stato uguale.

Lem


--------------------
---- In girum imus nocte et consumimur ignI ----
 
The Ancient One
messaggio13 Jun 2005, 11:03
Messaggio #71



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
"Tre uomini in brachetta" mi sembra la soluzione migliore per riprodurre il gioco di parole in italiano. E' pur vero che mi sfuggono i collegamenti con il rito dell'appiccicare i pezzi di stoffa sul corpo dell'attrice... ma mi sfugge già nell'originale inglese (a parte il fatto che gli uomini questi pezzi di stoffa magari li strappano dai propri vestiti fino a rimanere in brachetta... ma mi sembra un po' troppo elaborato).

Credo che quello volesse essere solo un esempio concreto di "performance art", che senz'altro chiarisce meglio la distinzione con la recitazione classica. Vedi il bellissimo link postato da Micartu in frasi dubbie.

CITAZIONE
Vabbé! Non ho risolto nulla e potevo pure stare zitto, ché sarebbe stato uguale.

Mai un poeta o un filosofo ha risolto qualcosa... teach.gif ma non per questo devono stare zitti approved.gif

Allora vado con "Tre uomini in brachetta" proposto originariamente da Hexe, ok?
In ogni caso nei libri un pò controversi ho lasciato anche il titolo originale, in fondo alla descrizione del libro.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio20 Jun 2005, 12:15
Messaggio #72



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 29.484
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Nessuna novità su Umberto il Leone?


Chiedo un ultimo consiglio. Come vi sembra tradotta questa frase?

Busted, you thieving scoundrel bastard! Perhaps the only thing more ridiculous than your pathetic attempt to destroy the black gate without paying proper dues is your inevitably embarassing explanation\Tto the friend to whom you are, no doubt, showing this!

Ti ho beccato, piccolo bastardo ladruncolo e mascalzone! L'unica cosa piu' ridicola del tuo patetico tentativo di distruggere il Portale Oscuro senza voler faticare e' la spiegazione, inevitabilmente imbarazzante,\Tche di questo darai al tuo amico al quale, senza dubbio, stai mostrando questa scenetta!

Questa è una scenetta che si attiva quando l'avatar (utilizzando i cheat del gioco) accede ad un'area altrimenti off limits.

wave.gif


--------------------
 
Ragfox
messaggio11 Jul 2007, 19:23
Messaggio #73



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.200
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Alla fine si e' scoperto che "The Transitive Vampire" e' un semplice manualetto di grammatica (realmente esistente) che ha ben poco a che fare con i vampiri (se si esclude il fatto che le creature oscure sono le protagoniste delle frasi usate come esempio)...

Ma soprattutto: dov'e' finita meta' della gente che ha partecipato a questo thread?

Messaggio modificato da Ragfox il 11 Jul 2007, 19:24


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 

3 Pagine V  < 1 2 3
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd May 2018 - 11:29