Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

6 Pagine V  « < 4 5 6  
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione Condivisa Termini Specifici
Aedan
messaggio30 Dec 2013, 09:30
Messaggio #126





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Lareth è un personaggio inventato dagli sviluppatori o è tratto dal modulo cartaceo? In quest'ultimo caso, potete dirmi per favore se compare anche ne "Ritorno al Tempio del Male Elementale"?

Messaggio modificato da Aedan il 30 Dec 2013, 09:31
 
Ivanhoe
messaggio30 Dec 2013, 18:38
Messaggio #127





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




Lareth il Bello, era nell'originale ma ricompare nel modulo del Ritorno: morto in difesa del Maniero (Moathouse), è riportato in vita da Hedrack, sebbene gli resti il deturpamento del colpo che lo uccise; questo lo rende folle.
Come Lareth tornano anche altri png, tra cui:
"Canone"(che traduzione...) Y’dey, Elmo, Falrinth, Hedrack, Principe Thrommel, Senshock, Smigmal Redhand, Spugnoir, e Zert.

Messaggio modificato da Ivanhoe il 30 Dec 2013, 19:09


--------------------
 
Aedan
messaggio30 Dec 2013, 20:52
Messaggio #128





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




@Ivanhoe
GRAZIE MILLE! Senza saperlo, hai risposto anche alla successiva domanda che ti avrei posto (cioè se esiste una traduzione ufficiale di "Lareth the Beautiful").
By the way, chi sarebbe "Canone"?

EDIT: W Elmo! blush.gif

Messaggio modificato da Aedan il 30 Dec 2013, 20:52
 
Ivanhoe
messaggio31 Dec 2013, 03:37
Messaggio #129





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




Canone... Sarebbe la traduzione "ufficiale" del titolo Canoness, riferito a Y’dey... Che non aveva senso. blush.gif


--------------------
 
Aedan
messaggio31 Dec 2013, 09:14
Messaggio #130





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Oh, già! Adesso ricordo lo scempio blush.gif
OP aggiornato con Lareth il Bello.
 
Lisaralin
messaggio4 Jan 2014, 23:50
Messaggio #131





Gruppo: Gamer
Messaggi: 11
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.189
BGE BGEE
Playing BGEE
SO WinXP




Mi sono imbattuta in due nomi di locande: Waterside Hostel e Boatmen's Tavern, tradotte rispettivamente Locanda del Fiume e Taverna del Barcaiolo. Sono giusti?
 
selven
messaggio5 Jan 2014, 00:26
Messaggio #132





Gruppo: Gamer
Messaggi: 906
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Waterside Hostel = Ostello Lungofiume (Ritorno al tempio del male elementale pagina 31)
Boatmen's Tavern non è presente nel modulo del ritorno (nulb è diventata ua città fantasma)
 
Aedan
messaggio5 Jan 2014, 08:58
Messaggio #133





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Per Waterside Hostel, direi di adottare la traduzione ufficiale segnalata da selven (grazie!).
Per Boatmen's Tavern, in assenza di riscontri ufficiali, avevamo deciso di lasciare la traduzione adottata nel gioco, cioè Taverna del Barcaiolo.
OP aggiornato.

Messaggio modificato da Aedan il 5 Jan 2014, 09:00
 
Lisaralin
messaggio7 Jan 2014, 18:36
Messaggio #134





Gruppo: Gamer
Messaggi: 11
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.189
BGE BGEE
Playing BGEE
SO WinXP




Bene, grazie mille per il riscontro! blush.gif
Oggi invece mi sono imbattuta in un personaggio, un pirata, che si chiama "Grud Squinteye"; nella versione italiana non e' stato tradotto. Va lasciato cosi'? O tentiamo di trovare un equivalente italiano?

EDIT: altro nome, stavolta un fiume, "Imerydis Run", anche questo lasciato inalterato nella versione italiana.

Messaggio modificato da Lisaralin il 7 Jan 2014, 18:43
 
Ivanhoe
messaggio10 Jan 2014, 15:40
Messaggio #135





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




"Grud Squinteye", è presente nel Modulo originale, ma non ricompare in quello del Ritorno, dunque non si può fare confronto.
"Imeryds Run" è presente nel modulo originale e nel Ritorno è tradotto, con Canale Imeryds... Assieme allo Stalagos sono corsi d'acqua di Nulb.

Messaggio modificato da Ivanhoe il 10 Jan 2014, 15:44


--------------------
 
Aedan
messaggio12 Jan 2014, 09:46
Messaggio #136





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




OP aggiornato con l'aggiunta di Canale Imeryds. Quanto a Grud Squinteye, propongo di tradurlo, visto che nomi come Lareth the Beautiful sono stati tradotti a loro volta.
Davide, a te la palla blush.gif
 
Aedan
messaggio19 Jan 2014, 07:53
Messaggio #137





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Visto che Davide non risponde, provo ad avanzare una proposta di traduzione per Grud Squinteye.
"To squint" significa "strizzare gli occhi" o "soffrire di strabismo". Il dialogo dà per caso qualche info a riguardo?
In assenza di informazioni, potremmo adottare "Grud lo Strabico". "Grud dagli Occhi Strabici" è un'alternativa, ma mi sembra lunghetto.
Che ne pensi, Lisaralin?
 
DavideP
messaggio19 Jan 2014, 21:31
Messaggio #138





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




Ops, non avevo letto.
Sì, secondo me "lo Strabico" andrebbe bene, però bisognerebbe capire se è un soprannome o un cognome. Nel secondo caso opterei per un termine unico, al momento mi viene in mente "Occhiostorto".
 
Aedan
messaggio20 Jan 2014, 16:50
Messaggio #139





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Brillante suggerimento come al solito!
Attendo info sul personaggio da Angela per poter meglio definire quale delle due proposte risulterebbe più adatta.
 
Lisaralin
messaggio20 Jan 2014, 21:11
Messaggio #140





Gruppo: Gamer
Messaggi: 11
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.189
BGE BGEE
Playing BGEE
SO WinXP




Dai dialoghi in cui compare mi pare nettamente un soprannome; oltretutto il personaggio e' un vecchio pirata, e "squinteye" mi sembra proprio il tipico soprannome piratesco.
"Occhiostorto" mi piace, io opterei per quello!
 
Aedan
messaggio21 Jan 2014, 16:41
Messaggio #141





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Aggiudicato per "Occhiostorto"! Aggiorno subito l'OP!
 
Lisaralin
messaggio21 Jan 2014, 16:54
Messaggio #142





Gruppo: Gamer
Messaggi: 11
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.189
BGE BGEE
Playing BGEE
SO WinXP




Bene, lo modifico anche io nel file in cui appare!
 
DavideP
messaggio25 Jan 2014, 11:27
Messaggio #143





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




Poi mi è venuto in mente anche "il Guercio", ma in questo caso ci vorrebbe l'articolo, vedi tu. :-)
 
Aedan
messaggio25 Jan 2014, 15:12
Messaggio #144





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




E' più bello "Occhiostorto" blush.gif
 
DavideP
messaggio4 Feb 2014, 23:50
Messaggio #145





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




A un certo punto Terjon menziona tale Albie. Si tratta di un uomo o di una donna?
 
DavideP
messaggio8 Feb 2014, 20:11
Messaggio #146





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




Riguardo "Lady of Fungi", ho trovato l'espressione preceduta da "Demoness". Al momento è tradotto con "diabolica Signora dei Funghi", però vista la maiuscola forse sarebbe meglio "Signora-Demone dei Funghi". Anche se così forse non si capisce bene se sia una signora dei funghi o un demone di funghi (motivo per cui ho aggiunto il trattino).
Ci sono riferimenti?
 
Ivanhoe
messaggio8 Feb 2014, 23:34
Messaggio #147





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




Ill modulo originale, parla appunto di "ZUGGTMOY (Demoness Lady of Fungi)". Costei è chiaramente un demone, il demone che governa il 222mo Strato dell'Abisso.
Come precisato nel modulo del Ritorno è patrona dei funghi e delle muffe e il suo aspetto è quello di un emorme fungo mostruoso con 4 gambe, due braccia e un orrbile muso.
Nel modulo del Ritorno, un'immagine si palesa presentandosi come "Zuggtmoy, the
Demon Queen of Fungi" tradotto "Zuggtmoy, la Regina Demone dei Funghi".

Albie, non l'ho invece trovato su nessuno dei due noduli...



--------------------
 
DavideP
messaggio9 Feb 2014, 14:31
Messaggio #148





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




Allora traduco così, senza il trattino, grazie.
 
DavideP
messaggio9 Feb 2014, 15:00
Messaggio #149





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 30 November 13
Utente Nr.: 20.188
SO Altro




Vorrei sollevare un punto che secondo me andrebbe curato coordinandoci e facendo un po' di brainstorming insieme, come fatto in alcuni casi per BG:EE. :-)

Il PG orco (o è mezzorco? boh) spesso deforma nella versione inglese alcuni nomi propri. In alcuni casi questa distorsione è già resa nella traduzione, in altri no. Pensavo quindi di proporvi le deformazioni che ho trovato, affiancando la traduzione già presente oppure le mie proposte su come storpiare il nome. Sentitevi liberi di proporre ulteriori possibili versioni. Metterò quindi il nome originale, quello storpiato, la traduzione "canonica" e quella storpiata.

Old Faith - Old Fade - Vecchia Fede - Vecchia Sede (già trovata così, a me non dispiace)
Carpenter - Carpet man - carpentiere - uomo carpa (già trovata così, a me non dispiace, ho modificato in accordo laddove la trovavo in inglese)
Welcome Wench - Wheeling Winch - Serva Accogliente - Serva Raccogliente (mia proposta, ma mi piacerebbe trovare un'espressione che deformi entrambe le parole). Forse "Cesta Raccogliente"?
Temple of Elemental Evil - Temple of Mental Weevil - TdME - Tempio del Mare Mentale/Elementare (mia proposta)
Filliken - Filly man - Filliken - Filliken (penso che qua ci sia poco da fare)
Canoness - Cannoness - Canonichessa - Donna Cannone (mia proposta)
St. Cuthbert - Sand Cubber - St. Cuthbert - San Gusberto (mia proposta, giusto per scrivere qualcosa perché non sono convinto ma non ho trovato di meglio)
leatherworker - leatherpants - conciatore - sconciatore (mia proposta)
caravan - care van - carovana - carro vano (mia proposta)

Dovrebbero essercene delle altre, ma al momento non mi sovvengono, nel caso modificherò il messaggio.

Messaggio modificato da DavideP il 13 Feb 2014, 23:38
 
Aedan
messaggio12 Feb 2014, 08:10
Messaggio #150





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Quelle risposte vengono pronunciate da un PNG con un valore di Intelligenza inferiore a 8 oppure da un PNG mezzorco.
Tra le espressioni che citi, nei file da me revisionati ho trovato "Cannoness" (già tradotto con "Donna Cannone" e da me lasciato invariato) e Sand Cubber (che ho lasciato invariato, in quanto lo storpiamento è più di natura fonica che semantica, come accade in molti altri casi).
Infine, mi sono imbattuto in "Temple of Mental Evil", già tradotto con "Tempio del Male Mentale". Non ho trovato "Weevil".
 

6 Pagine V  « < 4 5 6
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 24th August 2019 - 03:26