Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Closed TopicStart new topic
> Doppiaggio Vampire Bloodlines, TutorialJack
Giorgio64
messaggio4 Jun 2017, 06:43
Messaggio #1





Gruppo: Banned
Messaggi: 38
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




.

Messaggio modificato da Giorgio64 il 20 Jun 2017, 00:25
 
--DanCar--
messaggio4 Jun 2017, 23:53
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 124
Iscritto il: 8 June 07
Utente Nr.: 7.743
SO Win98




CITAZIONE (Giorgio64 @ 4 Jun 2017, 07:43) *
Meglio di questo, con quello che ho non riesco. beh! che ne pensate?


non mi sembra malvagio ma si sente un fruscio molto forte, penso il respiro...


--------------------
Spiegone di Akira e Ghost in the Shell: http://dancar-deviantart.deviantart.com/gallery/
 
Giorgio64
messaggio5 Jun 2017, 13:49
Messaggio #3





Gruppo: Banned
Messaggi: 38
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




.

Messaggio modificato da Giorgio64 il 20 Jun 2017, 00:26
 
Giorgio64
messaggio6 Jun 2017, 01:39
Messaggio #4





Gruppo: Banned
Messaggi: 38
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




.

Messaggio modificato da Giorgio64 il 20 Jun 2017, 00:26
 
rede9
messaggio9 Jun 2017, 11:52
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 161
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Mi domando se la nuova traduzione di Cyty Hunter sarà compatibile con GOG che vende una versione moddata del gioco.

Messaggio modificato da rede9 il 9 Jun 2017, 11:52
 
Giorgio64
messaggio11 Jun 2017, 22:58
Messaggio #6





Gruppo: Banned
Messaggi: 38
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




.

Messaggio modificato da Giorgio64 il 20 Jun 2017, 00:26
 
rede9
messaggio12 Jun 2017, 15:35
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 161
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (Giorgio64 @ 11 Jun 2017, 23:58) *
CITAZIONE (rede9 @ 9 Jun 2017, 12:52) *
Mi domando se la nuova traduzione di City Hunter sarà compatibile con GOG che vende una versione moddata del gioco.



La traduzione di City hunter? perchè esiste? ...e tradotta come?

http://www.hwupgrade.it/forum/archive/inde...417365-p-2.html

CITAZIONE (Giorgio64 @ 11 Jun 2017, 23:58) *
Su GOG non saprei dirti nulla, so solo che è Polacca e qui da noi nisba.

https://www.gog.com/game/vampire_the_masquerade_bloodlines

GOG usa automaticamente la Unofficial patch più recente (arrivata alla 9.7).

City Hunter si rifà invece alla Unofficial patch 8.0

Messaggio modificato da rede9 il 12 Jun 2017, 15:45
 
Giorgio64
messaggio12 Jun 2017, 21:52
Messaggio #8





Gruppo: Banned
Messaggi: 38
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




.

Messaggio modificato da Giorgio64 il 20 Jun 2017, 00:27
 
Lief
messaggio14 Jun 2017, 11:48
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 215
Iscritto il: 29 November 16
Utente Nr.: 21.351
BGE Deus Ex 1
Playing System Shock 2
SO Altro




CITAZIONE (Giorgio64 @ 12 Jun 2017, 22:52) *
Ma ovviamente conosco quella traduzione, solo che non mi piace, e non solo a me, per quel poco che ho visto, rispetto all'originale, i personaggi dicono tuttaltro di quello che si vede nella traduzione, non so se mi spiego e in quel modo è capace pure il mio nipotino.
ma non sono qui per criticare quello che fanno gli altri, a me non me ne può fregar di meno. Ognuno è libero.

Più o meno so cosa è GOG, ma non me ne sono mai servito, la verità è che non mi interessa.

Faccio traduzioni amatoriali di anime/manga giapponesi dall'inglese da più di 10 anni. Inizialmente ero d'accordo con te, poi mi sono reso conto che spesso bisogna fare un minimo di adattamento (altrimenti non si capisce quel che dicono i personaggi.. alcune mie vecchie traduzioni, leggendole oggi, fanno venire i brividi). Anzi con i sottotitoli si può essere molto precisi visto che non bisogna stare nei tempi della frase e di tanto in tanto si possono aggiungere note per spiegare qualcosina (anche se in modo parsimonioso visto che appesantiscono la visione), ma i modi di dire incomprensibili in italiano sono molti e spesso (per quanto riguarda anime/manga) vengono intepretati già nella versione in inglese.
Ovviamente ci sono traduttori più o meno bravi, c'è chi adatta di più, chi resta più fedele, chi ha più e chi ha meno esperienza... In ambito amatoriale però parliamo sempre di lavori gratuiti fatti nel tempo libero, sostenuti solo dalla propria passione e condivisi per generosità.
Per quanto riguarda i doppiaggi l'adattamento è assolutamente indispensabile e spesso bisogna anche cambiare completamente le frasi (cercando però di esprimere lo stesso concetto), oltretutto bisogna anche tener conto della sincronizzazione con il labiale.
Personalmente non credo sia possibile fare un doppiaggio senza alcuna sbavatura, tanto per fare un esempio posso dire che il tuo doppiaggio ignora completamente la sincronizzazione con il labiale. Oltretutto la frase suona abbastanza strana: "Che scena ragazzo" probabilmente l'avrei tradotto "Che scena ragazzi" anche se in inglese era singolare perchè in italiano suona proprio male, "così ti hanno scaricato qui fuori come un bambino nudo nel bosco" l'avrei probabilmente adattata in "Ti hanno proprio abbandonato come un tontolone" informandosi un attimo si scopre infatti che:
http://context.reverso.net/traduzione/ingl...abe+in+the+wood
è un modo di dire, "Guarda ragazzo, questo è probabilmente troppo per te da assorbire" non è neanche una traduzione accettabile... "questo" in italiano non si usa allo stesso modo di "this", "Guarda ragazzo" è a mala pena accettabile, io l'avrei adattata in questo modo "Senti, probabilmente è successo tutto troppo in fretta perchè tu possa capire", e anche la frase successiva "perchè non lasci che ti mostri le cose" non è quasi comprensibile e l'avrei adattata "perchè non lasci che ti mostri come funzionano le cose qui" (show the ropes, altro modo di dire: http://www.urbandictionary.com/define.php?...m%20the%20ropes ).
Alla fin fine la frase originale:
"What a scene man! Then they just plop you out here like a naked baby in the woods. How 'bout that? Look kiddo, this is probably a lot for you to take in, so uh, why don't you let me show you the ropes- whattaya say?"
L'avrei tradotta:
"Che scena ragazzi! Ti hanno proprio abbandonato come un tontolone. Che ne pensi? Senti ("moccioso"), probabilmente è successo tutto troppo in fretta perchè tu possa capire, quindi, perchè non lasci che ti mostri come funzionano le cose qui. Cosa ne dici?"
Il significato della frase non cambia (ho messo moccioso tra parentesi perchè non è necessario, ma penso che mi piaccia come sostituto di kiddo), ma quando leggo la tua frase non ci capisce la metà del dialogo in italiano (perchè sembra uno straniero che cerca di parlare in italiano e usa parole e costrutti che non hanno nè capo nè coda).

Tornando alla traduzione, per fare un esempio: non mi piace molto quando al posto di dire "fratellino" (Onii-chan) dicono il nome del fratello (perchè in italia si usa chiamarsi per nome tra fratelli mentre in giappone no)... Questo perchè penso che chi guarda un anime giapponese possa tranquillamente accettare una "traduzione" anche della cultura giapponese.
Ma i traduttori professionali traducono tutti adattando in quel modo e tutto sommato è accettabile perchè non cambia il significato del contesto.

Al contrario una "traduzione" nella quale vengono aggiunte frasi, viene cambiato il contesto o cose simili (è il caso di molte serie arrivate censurate da 4kids america) sono, a mio parere, inaccettabili.

Onestamente non ho usato la traduzione in questione ma raramente ho visto traduzioni amatoriali con caratteristiche del secondo tipo (per fare disastri simili bisogna esserne consapevoli).

Per quanto riguarda gog è uno store di giochi digitali tipo steam, se sei appassionato di videogiochi penso che sia un buon posto dove trovare giochi (in particolare giochi non recentissimi), la sua caratteristica è di vendere solo giochi senza drm (ossia senza protezioni invasive). Se invece i videogiochi non ti interessaideno non penso sia una buona idea mettersi a doppiarne uno. Se non ti piace il digitale infine non penso che potrai giocare ancora a lungo (ormai il retail su pc non esiste praticamente più).

PS. Vista la successiva risposta non ho neanche voluto rispondere, ho preferito aggiungere un PS al mio ultimo messaggio.
È chiaro che Giorgio64 ha un qualche tipo di problema personale/arroganza che gli impedisce di riconoscere le critiche altrui senza prenderle sul personale. Probabilmente (e sinceramente lo spero) è solamente molto giovane e voleva vantarsi un po' (da ragazzi si fanno anche cose del genere).

Mi spiace solo che non abbia colto il fatto che ero pure d'accordo con la sua posizione di base (spesso le traduzioni adattano un po' troppo, su questo sono assolutamente d'accordo), non ho infatti aggiunto o modificato (o inventato, come dice lui) frasi a meno che non fossero modi di dire. Il mio esempio, era costruito ad hoc per fargli capire che si potevano fare traduzioni molto letterali senza scrivere in arabo al posto che in italiano. Spero che imparando un po' e con meno arroganza inizi a capire che non c'è nulla di male nell'ascoltare i suggerimenti altrui (anche a modo proprio... magari migliorando l'italiano nella propria traduzione e dimostrando che si può fare di meglio restando più fedeli).

Se poi è davvero un interprete magari è bravissimo in Arabo ma scarso in Inglese, chi può saperlo XD.

Messaggio modificato da Lief il 17 Jun 2017, 15:51
 
Giorgio64
messaggio14 Jun 2017, 15:06
Messaggio #10





Gruppo: Banned
Messaggi: 38
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




Beh! hai detto che fai traduzioni amatoriali...

Il mio 3° lavoro = Interprete (scelto fra tanti) in diretta trilingue in Tribunale! Arabo compreso...

Non sono daccordo, io sono un purista, quindi la penso totalmente all'opposto.

un esempio ipotetico tradurre "Walking" con "camminando", va bene, posso usare "passeggiando", che dipende sempre dal contesto esatto. E fin qui ci siamo. Ma è inaccettabile veder tradotto "Walking" con "far muovere i piedi per avanzare". Non so se mi spiego, è un iterpretazione schifosa!
un esempio che spiega il divario abbissale tra puristi ed interpretativi.

Posso capire che l'italiano abbia esigenze più lunghe ma parole aggiunte che proprio non esistono, da dove escono fuori?
Questo gioco ha dei dialoghi pazzeschi è bisogna rendergli merito, non basta accontentare solo se stessi e i non anglofoni che vogliono solo arrivare alla fine del gioco. Quello non significa tradurre...

Questo è quello che esce veramente dalla bocca di Jack :

haah, hah hah, hah hah hah
"What a scene man! Hoo-wee! hah hah hah, Then they just plop you out here like a naked baby in the woods. heh heh, How 'bout that? haaaah, Look kiddo, this is probably a lot for you to take in, so uh, why don't you let me show you the ropes- whattaya say?".


haah, hah hah, hah hah hah
"Che scena ragazzi! Hoo-wee! hah hah hah, così ti hanno scaricato qui fuori come un bimbo nudo nel bosco. heh heh, che ne pensi? haaaah, Guarda ragazzo, questo è probabilmente troppo per te da assorbire, quindi he, perchè non lasci che ti mostri le cose. che ne dici?

La traduzione :

- What a scene man! --- Che scena ragazzi! (ma va bene anche solo "che scena" perchè è tipica espressione Americana.

- Then they just plop you out here ---Così(allora) ti hanno scaricato qui fuori.
Plop _ (Quando vivevo a Los Angeles "Ploppavo" l'immondizia)

- like a naked baby in the woods = come un bimbo nudo nel bosco (tipica ironica e canzonatoria espressione usata molto in California e non solo)

- How 'bout that? = che ne pensi? (a riguardo)

Anche "Kiddo" si capisce cosa vuol dire e in Italiano ha tanti equivalenti tipo: figliolo,bambino,moccioso,ragazzo, e altri dipende dal contesto.

- "this is probably a lot for you to take in" = "questo è probabilmente troppo per te da assorbire"

l'alternativa : "questo è probabilmente un bel pò per te da sopportare".

3)- "why don't you let me show you the ropes" = "perchè non lasci che ti mostri le cose"

The ropes : le corde

Qui la parola "the ropes" non è intesa come "corde", ma piuttosto come "scala" (scala di corda), "scalini" (passi) da affrontare per capire o per
raggiungere qualcosa o un obbiettivo.

lascia stare siti internet e libri, se le cose le sai perchè ci hai vissuto in mezzo, è molto più facile e diretto di andarsi a documentare per poi fare gli sboroni.

Ma sei libero di pensarla come vuoi, non sono io che devo dirti quello che devi fare, devi provarci da solo e a me non è che faccia tutta sta differenza e sopratutto non mi suscita tutto questo interesse su come traduci tu e come traduco io.

Perderei tempo inutilmente continuando una discussione sterile, scusami, ma la chiudo qui.
Se vuoi ti dico anche che hai anche ragione, ma adesso me ne vado in ferie...Bye bye...

 
selven
messaggio15 Jun 2017, 11:59
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 816
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




A me non interessa chi tu sia o meno, ma il tuo atteggiamento classico da io sono un professionista e tu una merda e quindi non mi interessa cosa dici è il motivo principale che ti sta portando in contrasto con tutti i traduttori dei forum dove ti registri con Nick sempre diversi.
Poi andando sul merito traduzione, sono convinto che la verità stia nel mezzo, è sacrosanto che tu non debba stravolgere il testo originale, ma un minimo di adattamento ci vuole sempre, la tua traduzione in italiano non scorre minimamente, ed è il motivo per cui nell'altro topico ti dicevo che sembrava fatta da Google, sei talmente letterale da mantenere la struttura delle frasi inglesi che è grammaticalmente sbagliata in italiano, così come una certa ripetitività che è tipica inglese e che in Italiano appesantisce la frase.
Ora potrei sborarmela come hai fatto tu dicendo che gestisco il principale sito italiano su pathfinder o menarmela con le traduzioni a cui ho collaborato, ma sinceramente questo atteggiamento da io ce l'ho più lungo mi sembra solo immaturo ed inutilmente polemico, soprattutto se il mio scopo vuole essere realizzare un qualsiasi cosa in modo gratuito.

Messaggio modificato da selven il 15 Jun 2017, 12:12
 
Giorgio64
messaggio15 Jun 2017, 23:42
Messaggio #12





Gruppo: Banned
Messaggi: 38
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




Hi hi hi...
Se non ti interessa perchè ti mostri? - alla prima frase già ti contraddici!

Chi sono io?
Io non sono nessuno, solo un "NonMorto" che sta passando il tempo? e tu chi saresti di grazia? o mio intraprendente spaccacosidetti?
Non lo sai che il cammino e periglioso e gli inetti vengono divorati dagli uomini malvagi che non aspettano altro che l'ingenua preda di turno?
Finchè le tue critiche fossero costruttive e proponessi alternative tangibili, ti potrei dare anche un pò di ragione, ma se dai aria alla bocca senza dimostrare nulla di nulla che aria fritta, capisci da te stesso che fai la figura del quaquaraquà! non so se mi spiego. Ma sei normale?
Devi capire che se uno parla e non dimostra.....della serie, "le chiacchiere stanno a zero!". Che vuoi da me se questa ormai è una sorta di legge universale...Qui non si tratta di chi è più quà e più là, ma chi se ne frega!
Tu stai ancora con il ragionamento per il quale dato perché tu ti sei registrato da più tempo, ti senti in diritto di arrogarti su quelli che si sono registrati da poco, come se uno registrato da poco fosse un deficente che non capisce una mazza.
Ti avverto che non funziona così! Qualcuno dovrà pur dirtelo.
Sono solo tue impressioni e quelle "cose" mentali che si autocotruiscono nella Tua mente. fidati!
Quando lavoravo facevo veramente quello che ho detto, oltre a un infinità di altre cose.
Ho viaggiato per tutto il mondo e conosco e ho visto moltissime cose più di te e di altri te lo assicuro!
Sono stato in mezzo alle guerre! e costretto, ho dovuto uccidere altri esseri umani (malvagi) per difendere me e e la mia famiglia, che ne sai tu della vita?

Mi parli di traduzioni? Tu non hai proprio a fuoco la vera realtà! e non sai di quanto ti sbagli!

Immaginati di dover fare l'interprete fra uomini d'affare giapponesi che ovviamente parlano anche Inglese (pieni di tatuaggi!) e la loro nemesi Araba.
Se con il tuo "ADATTAMENTO" gli fai capire anche un SOLO un "fischio" per un "fiasco" e da questo ricevono un danno di qualsiasi entità, quando se ne accorgono, i primi ti affettano con una Katana e i secondi finiscono di tritarti con una scimitarra.

Quale parte non capisci, quella della katana o quella della scimitarra?

Io personalmente ho visto in azione la potenza della katana su un essere umano, ti giuro, è incredibile, ci rimani come un baccalà e ti viene da pensare che quello lì forse è un fantoccio ben costruito. caxxo non lo è!

Prova ad immedesimarti come il traduttore di riserva che osserva la scena...

Se vogliamo parlare di fantasia e videogiochi, va bene, ma la realtà è un altra cosa.

Mmmmmmmmmmmm....

Non sono il tipo con cui riuscirai fare i tuoi giochetti da forum, non l'ho hai capito che a me "Non me ne fotte e non mi fotti!"

Torna a fare cose che ti sono più consone...lo dico per te...

Ma lasciamo stare la realtà, qui si stava parlando di un videogioco che piace a molte persone e ci deve stare sempre qualcuno che per sport se ne va in giro ad tentare di accendere sadisticamente Flame gratuiti con argomenti sterili...

uff, che palle...
 
Gwenelan
messaggio16 Jun 2017, 01:28
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.523
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Giorgio, ti invito cortesemente a moderare i toni, sia con Lief (che non è stato minimamente aggressivo con te) che con selven.
Aggiungo che puoi anche aver portato avanti trattative in swahili fra la yakuza e l'isis, questo non è di per sé una dimostrazione di qualcosa, né tanto meno ti dà il diritto di insultare gli altri. Azzeccare gli apostrofi, invece, darebbe più credibilità al tuo punto di vista.

Quindi, per cortesia, toni civili, grazie.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
selven
messaggio16 Jun 2017, 09:17
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 816
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Chi sono io?
In ultima analisi un operaio che porta a casa 1300 euro al mese e ci tira a campare.
Sono anche un sagittario e quindi sono testardo un po' permaloso e non sopporto i bulletti che abbiano 13 anni o 53.
Sono uno che sa distinguere il contesto delle cose.
Ma per quel che ti riguarda sono uno che sa benissimo che non importa cosa io dica di essere in quanto non ci vuole niente a inventare storie su katane sciabole o bastioni di tannauser.
Sono uno che si è affezionato a questo posto e che da una mano quando può con quel poco che sa.
Infine, e chiudo il discorso, sono uno che non ha l'arroganza di sminuire gli altri perché mi muovono una critica.

Messaggio modificato da selven il 16 Jun 2017, 23:27
 
Gwenelan
messaggio16 Jun 2017, 09:48
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.523
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




Selven, capisco l'irritazione che è legittima, ma non ci discutere più, pls.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
selven
messaggio16 Jun 2017, 10:28
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 816
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Gwen non ti preoccupare, come ho detto per me è un discorso chiuso
 
TheRuler
messaggio16 Jun 2017, 16:01
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.807
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Entrare in una nuova casa e offenderne gli occupanti è già grottesco; spacciarsi per quello che non si è su una piattaforma che che si basa sulla fiducia è da mediocri. I mediocri non sono graditi, qui.


--------------------
 
Giorgio64
messaggio20 Jun 2017, 00:55
Messaggio #18





Gruppo: Banned
Messaggi: 38
Iscritto il: 30 April 17
Utente Nr.: 21.499
SO Linux




Quindi in questo sito è lecito rompere gratuitamente i coglioni, entrare nei 3d altrui e dire quello che si pare? Giusto?

Leggete attentamente
Io non sono entrato in nessuno dei post altrui spargendo merda ma dovrei cominciatre a farlo a più non posso per farvelo provare.
Che dite sarebbe divertente?
"seven up" che dici se vengo in tutti i tuoi fottuti post dovunque e li smerdo totalmente?
Ti divertiresti non è vero? che dici se lo trasformo nel mio passatempo?

Io sono quello che dico, un uomo con le palle e per chi non ci crede fissi un appuntamento con la realtà, che gli faccio una bella dimostrazione di cosa sia la realtà, bello nascondersi dietro una tastiera...heee!

Se qualcuno (chiunque) venisse a casa mia a rompere gratuitamente il cazzo, come minimo si fa 5 piani ruzzolando e non scherzo!
Altro che viodeogiochi di sta minchia!
A disposizione per soddisfazioni e frustazioni personali, sono quello che fa per voi che vi riporta alla realtà, ovviamente per quelli coinvolti che si sentono fottutamente rodere.

Io non sono come nessuno di voi! ficcatevelo bene in testa! io non sono fatto solo delle parole che a voi piacciono tanto.

Io mediocre?, ma se non mi conosci? ma di che cazzo parli, ma sei connesso?

Tenetevi pure questo sito zombie e andatevete a ...


Potete sfogare la vostra frustazione come volete ora, tanto la chitarra è vostra e vi suonate solo la musica che vi piace ascoltare per autocompiacersi.



 
Micartu
messaggio20 Jun 2017, 06:31
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.279
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Va bene è stato bello, ora ti lucchetto il thread, ti becchi il ban e arrive. ciao.


--------------------
 

Closed TopicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 17th December 2017 - 08:59