Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Darkest Dungeon, Traduzione ITA
Vecna
messaggio19 Feb 2016, 16:10
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




Ciao, da 6 mesi a questa parte sono il mantainer della traduzione in italiano di Darkest Dungeon.
Finora l'ho pubblicata sul sito creadipiù, però alcune divergenze (chiarite serenamente e con grande maturità) mi hanno spinto ad abbandonare il forum.
Parlando con gli altri autori della traduzione ho saputo che sono d'accordo nel pubblicarla anche altrove; ed io per prima cosa ho pensato all'inossidabile sito OldGamesItalia.
Per voi sarebbe un problema uploadare il nostro lavoro?
Ovviamente in caso di refusi o dubbi circa la qualità della traduzione sono sempre a disposizione.
Grazie tante e cordiali saluti

Messaggio modificato da Vecna il 1 Mar 2016, 00:23


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
Capo
messaggio19 Feb 2016, 17:48
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.307
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Che odio creadipiù disapproved.gif


--------------------
 
alaris_
messaggio19 Feb 2016, 21:29
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.238
Iscritto il: 18 October 12
Utente Nr.: 19.601
BGE CRPG, Baldur's Gate
TES, M&M e Ultima

Playing Finito il Wiccio e ora a cosa gioco?
SO Altro




Cdp...concordo con Capo. Di quel sito odio il fatto che sembra una setta segreta. Mi spiego meglio, prima di iscrivermi a Ogi ho letto le discussioni del nostro forum per anni senza mai iscrivermi, per pigrizia
per timidezza e altro forse dipende anche dalla mia età boh! Poi ho preso la decisione mi sono iscritto e mai scelta fu più felice. Fatta questa premessa il sito crea di più non mi piace e non tanto per il discorso delle
traduzioni a "pagamento" e tutte le varie polemiche di cui sono venuto a conoscenza sul il forum di rpgitalia ma quanto per il fatto che se non si è iscritti no si possono leggere le le discussioni sul forum e questa per
me è una cosa che veramente non sopporto.
Vecna per quanto mi riguarda sarei felice di veder pubblicata la tua traduzione su Ogi.


--------------------
 
Vecna
messaggio20 Feb 2016, 15:12
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




Grazie mille Alaris, allora so dove pubblicare i prossimi succosi aggiornamenti della traduzione. blush.gif

Messaggio modificato da Vecna il 20 Feb 2016, 17:52


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
alaris_
messaggio20 Feb 2016, 21:04
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.238
Iscritto il: 18 October 12
Utente Nr.: 19.601
BGE CRPG, Baldur's Gate
TES, M&M e Ultima

Playing Finito il Wiccio e ora a cosa gioco?
SO Altro




Grazie a te Vecna per il tuo lavoro da appassionato ma non sono io che decido...ho solo espresso il mio parere. blush.gif


--------------------
 
selven
messaggio21 Feb 2016, 10:05
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 811
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




vecna chiedi a ancient, mica o rullo, ma non credo ci siano problemi
 
Vecna
messaggio21 Feb 2016, 13:44
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




Grazie del suggerimento selven, provvedo subito.


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
verbanus66
messaggio9 Mar 2016, 10:49
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 1
Iscritto il: 9 March 16
Utente Nr.: 21.113
SO Sono un BOT, cancellami l'account




salve a tutti ..non riesco a installare correttamente le cartelle per tradurre il gioco..qualcuno me lo puo spiegare in modo un po dettagliato?Grazie
 
Vecna
messaggio9 Mar 2016, 16:04
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




È sufficiente sostituire i file presenti nell'archivio con quelli presenti nelle cartelle "fe_flow" e "localization".


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
Davidian
messaggio12 Mar 2016, 19:24
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 12 March 16
Utente Nr.: 21.119
BGE Skyrim
Playing The Witcher 3
SO Altro




Ciao innanzitutto complimenti per la traduzione e per l'ottimo lavoro svolto fin ora da Vecna. Volevo inoltre segnalare che su steam è disponibile la versione #13870 del gioco. Grazie
 
Vecna
messaggio12 Mar 2016, 20:54
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




Sì, veramente l'ultima versione è la 13881. Hanno aggiunto una marea di dialoghi... la sto aggiornando ma la mole di testo non è indifferente ci vorrà un po'...

Messaggio modificato da Vecna il 12 Mar 2016, 20:55


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
Davidian
messaggio13 Mar 2016, 12:19
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 12 March 16
Utente Nr.: 21.119
BGE Skyrim
Playing The Witcher 3
SO Altro




Si la 13881! Prenditi tutto il tempo che vuoi e buon lavoro. Magari s'è possibile usare quest'area per i futuri aggiornamenti credo sarebbe più comodo per tutti.
 
Micartu
messaggio13 Mar 2016, 14:09
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.130
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




le release che avete nominato sono delle beta tenute su un ramo separato su steam dal gioco principale. serve per betatestare l'update dell'antiquarian. su steam chi decide di utilizzare la beta non può più tornare al ramo principale, questo fino a quando gli autori del gioco non porteranno sul ramo principale questo aggiornamento "ripulito". in pratica gli autori hanno definito il ramo principale stabile e queste release come sperimentali.

in prarica questi aggiornamenti su steam vanno attivati dalla maschera delle beta con una veloce procedura o non vengono installate, mentre i gruppi pirata le hanno già diffuse come se fossero update stabili.

quindi ti conviene tenere per ora ambo le versioni della traduzione.
al contempo se ti comporta sbattimento non so se ti conviene aggiornare la release ad ogni beta che esce...


--------------------
 
Vecna
messaggio13 Mar 2016, 15:46
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




Ciao Micartu, grazie per la precisazione. Per quanto riguarda lo sbattimento di rilasciare due versioni, credo sia opportuno farlo, tanto prima o poi la beta diventerà stabile e non voglio trovarmi davanti improvvisamente un muro di testo invalicabile. Tanto la versione stabile non è da aggiornare, devo aggiornare solo la beta.
Inoltre lo sbattimento è solo della mole dei dialoghi, tutto il resto l'ho già aggiornato e mi sembra di capire che grazie al cielo i dev non aggiungeranno altri eroi.


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
Gwenelan
messaggio14 Mar 2016, 22:08
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.069
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




La scheda è stata aggiornata con le due versioni della traduzione blush.gif.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Davidian
messaggio16 Mar 2016, 00:26
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 12 March 16
Utente Nr.: 21.119
BGE Skyrim
Playing The Witcher 3
SO Altro




E' uscita la build 13887, anche se credo che ne uscirà un'altra a breve...
 
Micartu
messaggio16 Mar 2016, 12:16
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.130
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Io non ho attive le beta e mi è partito un aggiornamento quindi credo abbiano fatto qualcosa al ramo principale. Ora verifico di che release si tratta.

Si tratta della 13887 menzionata da Davidian e è un update del ramo principale. Su Steam non è nemmeno ancora riportata nelle news e manca il changelog di conseguenza.


--------------------
 
Corsaro
messaggio24 Mar 2016, 21:25
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 5
Iscritto il: 24 March 16
Utente Nr.: 21.133
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ciao, mi sono iscritto apposta per tessere le lodi per il lavoro che hai fatto. Innanzitutto esprimo il mio apprezzamento per aver cambiato il forum di pubblicazione della tua traduzione. Ne approfitto per dirti che io molto tempo addietro avevo cominciato a mia volta la traduzione del gioco (avevo aperto un thread sul forum ufficiale.. senza ricevere riscontri).

Per mancanza di tempo bloccai il lavoro.. ma sono ben felice di mandartelo in copia se ti interessa. Il lavoro che avevo svolto era venuto molto bene blush.gif

Se ti interessa, considerala una donazione.

Anzi, se serve una mano per tradurre qualche stringa posso dare una mano nel (poco) tempo libero a mia disposizione:

Ecco il link su dropbox (sperando che sia visualizzabile)

https://www.dropbox.com/sh/0emgwila26v4phz/...ANAi8X5fRa?dl=0
 
Corsaro
messaggio24 Mar 2016, 22:08
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 5
Iscritto il: 24 March 16
Utente Nr.: 21.133
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Se me lo concedi, posso darti qualche piccolo parere riguardo alcuni termini utilizzati nella traduzione?

E' stato fatto un lavoro davvero eccellente.. non c'è che dire!

Ho visto che hai usato il termine antiveleno... posso consigliare antidoto?
 
Corsaro
messaggio24 Mar 2016, 22:24
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 5
Iscritto il: 24 March 16
Utente Nr.: 21.133
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Altro dettaglio: nella missione introduttiva i sottotitoli dei dialoghi sono invertiti (il dialogo della terza mappa appare nella seconda e viceversa).
 
Vecna
messaggio25 Mar 2016, 00:05
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




CITAZIONE (Corsaro @ 24 Mar 2016, 22:08) *
Se me lo concedi, posso darti qualche piccolo parere riguardo alcuni termini utilizzati nella traduzione?

E' stato fatto un lavoro davvero eccellente.. non c'è che dire!

Ho visto che hai usato il termine antiveleno... posso consigliare antidoto?


Grazie mille per i complimenti, il lavoro dietro è stato piuttosto difficilotto.
Vedi, anch'io pensavo di mettere antidoto ma in orginale è "antivenom" non "antidote"... lo lascerei così com'è...

CITAZIONE (Corsaro @ 24 Mar 2016, 22:24) *
Altro dettaglio: nella missione introduttiva i sottotitoli dei dialoghi sono invertiti (il dialogo della terza mappa appare nella seconda e viceversa).


Potresti inviare uno screenshot per farmi capire meglio, per favore?


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
Corsaro
messaggio25 Mar 2016, 12:51
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 5
Iscritto il: 24 March 16
Utente Nr.: 21.133
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Ciao, non credo che uno screenshot sarebbe molto chiarificante. Mi spiego meglio:

Quando il gruppo raggiunge il corridoio della missione introduttiva, al momento dell'incontro con il primo sgherro, la voce del narratore non corrisponde al dialogo del sottotitolo. Quel dialogo dovrebbe apparire all'interno della seconda stanza (quella dove c'è il forziere con la trappola e lo sgherro grosso). Il dialogo che appare nella seconda stanza dovrebbe invece apparire quando il gruppo incontra lo sgherro nel corridoio tra la prima e la seconda stanza. Si tratterebbe semplicemente di invertire le due stringhe di dialogo.

Non so se mi sono spiegato.

Messaggio modificato da Corsaro il 25 Mar 2016, 12:54
 
Vecna
messaggio25 Mar 2016, 15:30
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




Grazie per la segnalazione, ho appena fixato il problema e inviato i file a Gwen.


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
Corsaro
messaggio25 Mar 2016, 15:55
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 5
Iscritto il: 24 March 16
Utente Nr.: 21.133
SO Sono un BOT, cancellami l'account




Di nulla, se trovo altre cose ve le segnalo qua..


Ho ricominciato a farmi una partita.. e devo dire ch avete fatto davvero un buon lavoro. C'è forse qualche "esclamazione" da parte dei vari personaggi che forse va migliorata.. ma nel complesso sembra a tutti gli effetti una traduzione professionale.

Spero proprio che i produttori vi diano retta e che la inseriscano nella versione ufficiale del gioco.. qualche acquirente italiano in più lo troverebbero di certo.. anche perché per giocarlo serve conoscere almeno un inglese di livello medio..
 
Davidian
messaggio21 Apr 2016, 18:13
Messaggio #25





Gruppo: Gamer
Messaggi: 6
Iscritto il: 12 March 16
Utente Nr.: 21.119
BGE Skyrim
Playing The Witcher 3
SO Altro




Ciao volevo segnalare l'uscita della build #13916, anticpo della prossima e più corposa #13985.
 

3 Pagine V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd August 2017 - 10:56