Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Planescape: Torment, Versione 2.0 restaurata
Vecna
messaggio10 Jan 2016, 18:51
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




In occasione dell'uscita di "Torment: Tides of Numenera" sto ricontrollando la vecchia traduzione di Torment (la mia prima traduzione in un gruppo... quanti ricordi) con i manuali originali di AD&D per poter rilasciare alla fine una versione 2.0 con zero errori e zero refusi (ne ho già trovati una dozzina). Sarà COMPLETAMENTE in italiano, compresa la grafica intendo. Certo... un lavorone ma ne varrà la pena.

Ecco cosa farò:

-Da vecchio giocatore di AD&D avendo la casa piena zeppa dei vecchi manuali, siccome già io so che la traduzione dei manuali in italiano contiene svariati errori, pensavo di fare un mix ragionato tra la versione ufficiale ITA e la versione ufficiale USA.

-Sostituzione del sistema inglese a favore del sistema metrico italiano per le misure dei pesi e delle distanze.

-Traduzione della grafica.

-Rimozione dei refusi, inoltre tutti gli accenti saranno al posto giusto.

-Coerenza del 100% delle traduzioni di oggetti ed incantesimi, ad esempio il termine "Area d'effetto" sarà sempre lo stesso e non "Area", "Area d'Effetto", "Area di Effetto", tanto per capirci.


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
alaris_
messaggio10 Jan 2016, 20:18
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.249
Iscritto il: 18 October 12
Utente Nr.: 19.601
BGE CRPG, Baldur's Gate
TES, M&M e Ultima

Playing Ri-ri-rigioco a Morrowind
SO Altro




Bellissima notizia!


--------------------
 
selven
messaggio10 Jan 2016, 21:04
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 811
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




vecna se fai qualcosa del genere contami anche solo come rules policies per quanto riguarda i termini italiani, ho tutti i manuali della 3 della 3.5 e i 3 core della 4 quindi se non trovi dei termini in ad&d chiedi pure a me che te li pesco ove possibile dalle versioni successive
se ti servono credenziali sappi che gioco a d&d da 16 anni, ho dato una manina ad aedan sempre per reperire i termini per baldurs gate inoltre gestisco golarion insider
certo se mi riduco a casa dalla puglia, che qui ho qualche pdf ma non tutto tutto come i cartacei mecry.gif

Messaggio modificato da selven il 10 Jan 2016, 21:08
 
Vecna
messaggio10 Jan 2016, 22:12
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




Grazie mille selven, se mi troverò in difficoltà con alcuni termini, mi farò vivo.


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
Gwenelan
messaggio11 Jan 2016, 04:09
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.358
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




La traduzione di Torment era tua? Compliments, non sai a quanta gente hai fatto provare il gioco! Lo passavo a tutti con la tua traduzione ^^!

In bocca al lupo per questa revisione!


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
selven
messaggio11 Jan 2016, 08:28
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 811
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




La traduzione di Torment era dei tir, credo che vecna ne facesse parte

Messaggio modificato da selven il 11 Jan 2016, 08:29
 
Sambu
messaggio11 Jan 2016, 09:14
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.959
Iscritto il: 20 February 12
Utente Nr.: 19.203
BGE Baldur's Gate
Fallout 2

Playing Divinity: Original Sin
SO Windows7




ITP, con gente come Lello e Falcocadarn tra i fondatori.


--------------------
Un ottimista non rimarrà mai piacevolmente sorpreso
elogio di Coit-Murphy del pensiero negativo
 
Vecna
messaggio11 Jan 2016, 09:54
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




Sì mi ricordo di Falcocadarn e di Crysania anche; purtroppo all'epoca ero meno esperto di hacking e di traduzioni e non riuscendo a rispettare i tempi di rilascio della mia parte di traduzione (inviai al gruppo solo la metà delle stringhe che dovevo tradurre) fui cacciato.
Quella rabbia mi servì per diventare un traduttore amatoriale a tutti gli effetti e mi diede la forza e la voglia di riscatto per poter tradurre titoli di grandi dimensioni come "No one lives forever" e poi molti altri col passare degli anni.


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
selven
messaggio11 Jan 2016, 10:51
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 811
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Chiedo venia con gli acronimi mi confondo sempre

Messaggio modificato da selven il 11 Jan 2016, 10:51
 
Yak
messaggio17 Jan 2016, 19:52
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 898
Iscritto il: 19 November 05
Da: Tenochtitlàn
Utente Nr.: 2.628
BGE Planescape: Torment
Playing Gioco a fare l'essere umano.
SO Windows7




CITAZIONE (Vecna @ 11 Jan 2016, 09:54) *
Sì mi ricordo di Falcocadarn e di Crysania anche; purtroppo all'epoca ero meno esperto di hacking e di traduzioni e non riuscendo a rispettare i tempi di rilascio della mia parte di traduzione (inviai al gruppo solo la metà delle stringhe che dovevo tradurre) fui cacciato.
Quella rabbia mi servì per diventare un traduttore amatoriale a tutti gli effetti e mi diede la forza e la voglia di riscatto per poter tradurre titoli di grandi dimensioni come "No one lives forever" e poi molti altri col passare degli anni.



Quell'esperienza ti ha aiutato a rimettere la testa sulle spalle quindi (scusa non ho resistito megaball.gif )

Gran bella iniziativa!



[Ciao OGI! Vi voglio bene, il Karma a me non tanto però... fletto i muscoli e torno nel vuoto!]
 
Yak
messaggio6 Feb 2016, 03:40
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 898
Iscritto il: 19 November 05
Da: Tenochtitlàn
Utente Nr.: 2.628
BGE Planescape: Torment
Playing Gioco a fare l'essere umano.
SO Windows7




Per un'assurda coincidenza, ho scoperto che una delle frasi che dice Nordom "'I think I am, therefore, I am... I think", dovrebbe essere un omaggio a George Carlin, che l'ha scritta nel 2001 nel suo "Napalm and Silly Putty", ma probabilmente faceva parte già prima del suo repertorio.

O forse no, ed è solo un caso di "convergenza evolutiva".


In tutti i modi, la cosa mi ha divertito blush.gif
 
Micartu
messaggio6 Feb 2016, 11:51
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.168
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ricordo Vecna che un amico mi aveva segnalato un grave errore di traduzione. La memoria è quello che è, si parla di secoli fa, ma mi pare ci fosse un punto dove dovevamo cercare un oggetto in mezzo a degli stracci o a un bidone e la traduzione riportava la dicitura sbagliata, nel caso si dovesse cercare nel bidone nominava gli stracci oppure forse nel caso si dovesse cercare tra degli stracci nominava un bidone. Ricordo che alcuni amici si erano bloccati a lungo per via di questa discrepanza. Potresti già che rivedi tutto correggerla.


--------------------
 
Vecna
messaggio7 Feb 2016, 02:36
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 102
Iscritto il: 3 November 03
Da: Roma
Utente Nr.: 284
SO WinXP




Ottima segnalazione Micartu, appena si danno una calmata quelli della Red Hook, riprendo con Planescape.


--------------------
-I am the Ancient, I am the Land.-
 
rede9
messaggio7 Dec 2016, 21:37
Messaggio #14





Gruppo: Gamer
Messaggi: 151
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Invece io ricordo un errore di traduzione nella quest della collana di Porphiron. C'era una scelta di dialogo con due frasi uguali. Solo che una era caotica e l'altra legale.
 
rede9
messaggio15 Dec 2016, 13:43
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 151
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




Uh, CONSIGLIO URGENTE.

TOGLI le virgolette inglesi "" e metti le virgolette angolari/uncinate «».
Altrimenti divento cieco se mi tocca rigiocare ancora una volta Torment con la punteggiatura anglosassone.

Ho chiesto di fare lo stesso in Baldur's Gate, ma lì mi hanno detto la punteggiatura inglese è canonica. Brr!

Messaggio modificato da rede9 il 15 Dec 2016, 13:45
 
Lief
messaggio15 Dec 2016, 19:09
Messaggio #16





Gruppo: Gamer
Messaggi: 207
Iscritto il: 29 November 16
Utente Nr.: 21.351
BGE Deus Ex 1
Playing Dragon Age Origins
SO Mac OS




CITAZIONE (rede9 @ 15 Dec 2016, 13:43) *
Uh, CONSIGLIO URGENTE.

TOGLI le virgolette inglesi "" e metti le virgolette angolari/uncinate «».
Altrimenti divento cieco se mi tocca rigiocare ancora una volta Torment con la punteggiatura anglosassone.

Ho chiesto di fare lo stesso in Baldur's Gate, ma lì mi hanno detto la punteggiatura inglese è canonica. Brr!

non mi pare così grave.
oltretutto le virgolette "" sono più leggibili e si fanno più facilmente sulla tastiera.
tra l'altro il treccani dice che le virgolette "" sono parte della punteggiatura italiana:
http://www.treccani.it/enciclopedia/virgol...tica-italiana)/

e da che ricordo non mi pare di aver mai visto scritto che le virgolette "" fossero punteggiatura anglosassone.
 
rede9
messaggio15 Dec 2016, 19:43
Messaggio #17





Gruppo: Gamer
Messaggi: 151
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




CITAZIONE (Lief @ 15 Dec 2016, 19:09) *
e da che ricordo non mi pare di aver mai visto scritto che le virgolette "" fossero punteggiatura anglosassone.

Microsoft Word le chiama "Virgolette inglese" contrapposte “virgolette tonde”.
Le altre Dragon Naturally Speaking le chiama «Virgolette angolari».
CITAZIONE
oltretutto le virgolette "" sono più leggibili

Per esperienza dico di no.
CITAZIONE
e si fanno più facilmente sulla tastiera.
Anche E'.


Messaggio modificato da rede9 il 15 Dec 2016, 19:46
 
vinnie
messaggio15 Dec 2016, 20:14
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 435
Iscritto il: 23 September 07
Utente Nr.: 9.435
SO Linux




Stavo per chiedere delucidazioni su questa cosa delle parentesi, sicuramente le angolari o uncinate (o minore/maggiore, questi simboli hanno 2000 nomi diversi) sono più visibili, anche se io ho sempre usato le virgolette doppie "indifferenziate", ma visto il dibattito ho wikipediato:
CITAZIONE
virgolette alte semplici dette anche virgolette inglesi[1] o singoli apici (‘ ’ oppure ' ')
virgolette alte doppie dette anche o italiane[1] o doppi apici (“ ” oppure " ")
virgolette basse dette anche francesi o caporali o a sergente[1] (« »).[3][4]


Nella tabella sottostante poi dice che le principali italiane sono le angolari
 
Gwenelan
messaggio15 Dec 2016, 21:10
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.358
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




I tre tipi di virgolette vanno tutti bene per i dialoghi. In Italia, come dice Wikipedia, sono più usate le caporali, ma neanche poi tanto: andando nelle librerie, si trovano usi diversi persino nella stessa casa editrice (senza contare il trattino, molto usato anch'esso). Le uniche che non ho visto usare spesso, in Italia, sono le singole per i dialoghi. Ma caporali o virgolette alte, è la stessa cosa, per la maggior parte della gente nn fa differenza.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
vinnie
messaggio15 Dec 2016, 21:33
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 435
Iscritto il: 23 September 07
Utente Nr.: 9.435
SO Linux




Bisogna ammettere che le angolari però hanno più carisma, io uso le doppie per pigrizia e perché sono più anonime
 
Gwenelan
messaggio15 Dec 2016, 21:43
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.358
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (vinnie @ 15 Dec 2016, 21:33) *
Bisogna ammettere che le angolari però hanno più carisma, io uso le doppie per pigrizia e perché sono più anonime

E' questioni di gusto, per esempio io preferisco di gran lunga i trattini.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
rede9
messaggio15 Dec 2016, 22:46
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 151
Iscritto il: 7 December 16
Utente Nr.: 21.356
BGE Day of the tentacle
Playing Sam & Max S3
SO Altro




I trattini, che io chiamo DASH come Word, li trovo perlopiù in traduzioni dal tedesco.
Comunque tonde e angolari sono le migliori poiché sono diverse per apertura e per chiusura, a parte il discorso dell'appariscenza che secondo me vincono comunque le angolari.

Messaggio modificato da rede9 il 15 Dec 2016, 22:49
 
Gwenelan
messaggio15 Dec 2016, 23:27
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.358
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (rede9 @ 15 Dec 2016, 22:46) *
I trattini, che io chiamo DASH come Word, li trovo perlopiù in traduzioni dal tedesco.
Comunque tonde e angolari sono le migliori poiché sono diverse per apertura e per chiusura, a parte il discorso dell'appariscenza che secondo me vincono comunque le angolari.

Io i trattini li trovo anche in tanti libri internazionali. Leggo moltissimo in inglese e mi piacciono proprio perché non hanno la chiusura. Sono segni uguali, uno vale l'altro, va a preferenza.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
Alpobemp
messaggio16 Dec 2016, 01:08
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.409
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


A noi scolari delle elementari del boom economico del secolo scorso, le maestre insegnavano che il discorso diretto, scrivendo in italiano, si rappresentava o con "le virgolette", preferibilmente quelle basse, o con i trattini.
Anzi, facendo il dettato il più delle volte dicevano: - Trattino. - (per i bambini probabilmente è più semplice)
Ho un libro uscito recentemente tradotto dall'inglese sul comodino e ha tutti i discorsi diretti con le «virgolette basse». (Per i curiosi è l'autobiografia di Phil Collins, scritta maluccio secondo me, non vorrei essere stato nei panni dei traduttori che, presumo, abbiano fatto quel che si poteva...)
Ad ogni modo, tutto vi concedo ma non citatemi wikipedia quando si tratta di dare una parola finale sulla grammatica italiana.
In questo caso ammetto solo Treccani o Accademia della Crusca, Zanichelli e compagnia varia. Uno fra tutti: http://www.treccani.it/enciclopedia/virgol...tica-italiana)/ il quale come vedete fa
dei distinguo nell'uso dei diversi tipi di virgolette.

Questo per quanto riguarda la teoria.

Poi, traducendo i testi dall'inglese, soprattutto quelli per giochi con font a 7 bit del DOS, come i primi sierra, mi sembra normale che uno cerchi di non complicarsi la vita e lasci tutto ad 'apici'.

Ciao,
Alberto


--------------------
 
Yak
messaggio16 Dec 2016, 02:30
Messaggio #25





Gruppo: Gamer
Messaggi: 898
Iscritto il: 19 November 05
Da: Tenochtitlàn
Utente Nr.: 2.628
BGE Planescape: Torment
Playing Gioco a fare l'essere umano.
SO Windows7




CITAZIONE (Alpobemp @ 16 Dec 2016, 01:08) *
Ad ogni modo, tutto vi concedo ma non citatemi wikipedia quando si tratta di dare una parola finale sulla grammatica italiana.



hail.gif
 

2 Pagine V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th October 2017 - 00:46