Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V  < 1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione Memoria (seguito di The Dark Eye: Chains of Satinav), proposta traduzione
Simothebest (AP)
messaggio12 Jul 2014, 14:58
Messaggio #26





Gruppo: Gamer
Messaggi: 4
Iscritto il: 4 May 13
Utente Nr.: 19.880
BGE Fate of Atlantis
Playing Caos a Deponia, Gemini Rue
SO Windows7




Ciao Guys, ho letto tutto e condivido.
Comunque sono stata io, dopo aver letto la richiesta sul forum di AP, a consigliare ad AG di aprire una discussione anche qui, stante il vostro pluriennale impegno nel campo delle traduzioni, in modo che AG potesse avere un più ampio ventaglio di possibilità per la sua lodevole iniziativa.
Ritengo che ne sia sortita un'interessante discussione, soprattutto in merito al comportamento, assolutamente da censurare, di certe SH che problemi economici certamente non ne hanno (dalle medio-piccole alle più grandi), a cominciare dai Telltale!
Un caro saluto a tutti!
Simo

 
Capo
messaggio12 Jul 2014, 16:19
Messaggio #27



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.307
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




CITAZIONE (Gharlic @ 12 Jul 2014, 03:57) *
Non c'è bisogno di estremizzare. Il discorso è molto semplice se uno lo vuole intendere. A cose normali, un'azienda di fronte ad una richiesta come quella di AG_Dipendente avrebbe giustamente declinato. In questo caso, quei furboni hanno colto l'occasione inviando oltre ai testi anche una mezza promessa. E hanno fatto una cosa poco elegante. Le cose sono due: o hai bisogno di qualcuno che ti traduca quel gioco, oppure non ne hai bisogno. La botte piena e la moglie ubriaca si vorrebbero tutti, ma lasciare che qualcuno impieghi il suo tempo per poi vedere un nulla di fatto solo perché è il primo tizio che capita resta un comportamento poco serio, comunque la si pensi.
Il discorso retribuzione viene solamente dopo questo aspetto e lì sta alla sensibilità della gente corrispondere qualcosa o meno, sempre che la prestazione sia soddisfacente ovviamente.


Non vi seguo, davvero: Questo chiede se puo fare la traduzione, questi gli dicono di si e gli danno tutto il materiale, risultato ? Sono dei cafoni poco eleganti. Rinuncio a capirvi.


--------------------
 
LargoLagrande
messaggio13 Jul 2014, 08:41
Messaggio #28



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.671
Iscritto il: 21 January 11
Da: Bari
Utente Nr.: 18.333
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Papers, Please!
SO WinVista




CITAZIONE (Capo @ 12 Jul 2014, 17:19) *
Non vi seguo, davvero


Ce ne faremo una ragione. Per fortuna altri hanno capito e condiviso il ragionamento assolutamente logico che abbiamo esposto e ne è venuta fuori una gran bella discussione sul tema traduzione.


--------------------
Old Games Italia presenta INDIEtro Tutta - La rubrica settimanale dedicata al mondo videoludico indipendente. Seguici su Twitter e Facebook

"Ambition is a poor excuse for not having sense enough to be lazy" (E. Bergen)
 
AG_dipendente
messaggio13 Jul 2014, 11:54
Messaggio #29





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 9 July 14
Utente Nr.: 20.470
BGE Grim Fandango
Playing Tales of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (Capo @ 12 Jul 2014, 17:19) *
Non vi seguo, davvero: Questo chiede se puo fare la traduzione, questi gli dicono di si e gli danno tutto il materiale, risultato ? Sono dei cafoni poco eleganti. Rinuncio a capirvi.


Capo, la cafoneria non sta tanto nell'avermi dato il materiale, in questo non c'è cafoneria, ma nel non volermi garantire o promettere che implementano gratuitamente il lavoro proposto (gratuito) sotto forma di patch. E sono sciocchi a mio avviso perchè in Italia Memoria se lo saran comprati 4 gatti che masticano bene l'inglese e nessun altro, viceversa se garantissero una patch molti potrebbero comprarselo in inglese o tedesco e poi "patcharlo"....un po come si è fatto per Tales og Monkey island o similari.
Così facendo non fai torto a nessuno, perchè nessuno l'ha pubblicato in italiano, inoltri acquisti una piccola fetta di mercato che non hai e non avrai mai (perchè Memoria, aldilà di quello che si dica è un anno che è uscito e non si mai paventata nemmeno da lontano l'idea di pubblicarlo in italiano, e si farebbe contenti diversi giocatori che vorrebbero veder finita una piccola saga).
Io ho insistito con loro, mi hanno risposto che si rendono conto che il lavoro è tanto da parte nostra, ma al momento non hanno persone disponibili a implementarlo, quindi non mi possono garantire nulla. Detto questo io, che non mi credo un ingenuo, la vedo come "fai la traduzione poi me la vendo come meglio mi aggrada...se la vendo....se no ciccia". Questo è cafone!

Ciao ;)
 
Micartu
messaggio13 Jul 2014, 13:59
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.130
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




cmq tornando in topic, se vuoi lavorarci da solo, la chiave di decodifica xor di memoria è

a986265a4cba51d3

e ovviamente c'è un tools per estrarre e reinserire se non erro.

edito:
Più precisamente si dovrebbe:

- usare il tools unpakke per estrarre il .res che contiene i dati.
- trovare il file dei testi che di solito è compresso in zlib (dicono che php vada bene per smanettarlo) eliminare l'header e servirsi della chiave di cui sopra per rendere leggibile il tutto e poi eliminare i primi 16 byte (dicono)
- tradurre
- ricomprimere usando php rimettendo header e la chiave e poi unpakke

Mi rendo conto che non sembra semplice, ma usando unpakke per aprire e ricreare l'archivio sei già al 75% della strada fatta, ti serve solo un programmatore che con le nozioni di cui sopra ti possa estrarre i testi. Potresti postare su xentax forum, con il file estratto della traduzione alla mano, dove ho trovato queste informazioni e chiedere se ti aiutano a creare un tools per decompilare e ricompilare il file dei testi.


--------------------
 
Capo
messaggio13 Jul 2014, 17:19
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.307
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




CITAZIONE (AG_dipendente @ 13 Jul 2014, 12:54) *
CITAZIONE (Capo @ 12 Jul 2014, 17:19) *
Non vi seguo, davvero: Questo chiede se puo fare la traduzione, questi gli dicono di si e gli danno tutto il materiale, risultato ? Sono dei cafoni poco eleganti. Rinuncio a capirvi.


Capo, la cafoneria non sta tanto nell'avermi dato il materiale, in questo non c'è cafoneria, ma nel non volermi garantire o promettere che implementano gratuitamente il lavoro proposto (gratuito) sotto forma di patch. E sono sciocchi a mio avviso perchè in Italia Memoria se lo saran comprati 4 gatti che masticano bene l'inglese e nessun altro, viceversa se garantissero una patch molti potrebbero comprarselo in inglese o tedesco e poi "patcharlo"....un po come si è fatto per Tales og Monkey island o similari.
Così facendo non fai torto a nessuno, perchè nessuno l'ha pubblicato in italiano, inoltri acquisti una piccola fetta di mercato che non hai e non avrai mai (perchè Memoria, aldilà di quello che si dica è un anno che è uscito e non si mai paventata nemmeno da lontano l'idea di pubblicarlo in italiano, e si farebbe contenti diversi giocatori che vorrebbero veder finita una piccola saga).
Io ho insistito con loro, mi hanno risposto che si rendono conto che il lavoro è tanto da parte nostra, ma al momento non hanno persone disponibili a implementarlo, quindi non mi possono garantire nulla. Detto questo io, che non mi credo un ingenuo, la vedo come "fai la traduzione poi me la vendo come meglio mi aggrada...se la vendo....se no ciccia". Questo è cafone!

Ciao ;)


Non te la avrei data neanche io la garanzia della implementazione diretta, bisogna controllare che la traduzione sia fatta a dovere oltre ad assicurarsi che il traduttore non abbia "rubato" il lavoro di altri spacciandolo per proprio. Loro ti hanno detto:" Ecco il materiale, noi non abbiamo ne le risorse ne l'interesse di portare avanti questo progetto, se vuoi fare il lavoro e renderlo disponibile per conto tuo sei libero ed incoraggiato a farlo." Nessuna cafoneria, solo onestà.

Messaggio modificato da Capo il 13 Jul 2014, 17:19


--------------------
 
Micartu
messaggio13 Jul 2014, 17:24
Messaggio #32



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.130
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Sbagliato Capo. Il lavoro una volta finito se non te lo ricompilano loro, a meno che tu non sia un programmatore molto abile, non puoi utilizzarlo. Quindi se alla fine della traduzione, quel giorno si alzano male e ti dicono "non te lo ricompilo", tu butti giorni e giorni di lavoro GRATUITO nel cesso.
E' qui che casca l'asino, in passato le ditte non favorivano le traduzioni amatoriali, ti davano picche e punto, se volevano tradurlo lo facevano loro.
Ora che hanno fiutato l'affare di procurarsi qualcosa di valore gratuitamente, le incoraggiano per sfruttarle, senza darti un soldo, e pure con questi piccoli abusi del "non so manco se te lo ricompilo/implemento, vedi tu".

mancanza di serietà totale. Nel rabbinaggio sarebbe stato più serio dire "cmq vada, te lo ricompileremo, ma non ti garantiamo che renderemo ufficiale la tua traduzione".

Edito:
tra parentesi questo è il motivo per cui non traduco Primordia. Potrei aver finito la traduzione da mesi, se avessi voluto, ma non lo faccio finché Gilbert avrà un euro da guadagnare dal mio lavoro, dopo aver tanto osteggiato le traduzioni.


--------------------
 
LargoLagrande
messaggio13 Jul 2014, 20:01
Messaggio #33



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.671
Iscritto il: 21 January 11
Da: Bari
Utente Nr.: 18.333
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Papers, Please!
SO WinVista




CITAZIONE (Capo @ 13 Jul 2014, 17:19) *
Non te la avrei data neanche io la garanzia della implementazione diretta, bisogna controllare che la traduzione sia fatta a dovere oltre ad assicurarsi che il traduttore non abbia "rubato" il lavoro di altri spacciandolo per proprio. Loro ti hanno detto:" Ecco il materiale, noi non abbiamo ne le risorse ne l'interesse di portare avanti questo progetto, se vuoi fare il lavoro e renderlo disponibile per conto tuo sei libero ed incoraggiato a farlo." Nessuna cafoneria, solo onestà.


Sbagliato anche qui. Secondo questo ragionamento, magari a lavoro finito assumono un proof reader (che costa meno ma comunque costa) o un'agenzia per verificare la qualità della traduzione? Non pagano il traduttore, però assumono qualcuno che ne controlli il lavoro? O vogliamo credere che lo facciano per accontentare un appassionato che si è proposto? Sù dai, a dir poco ottimistico. O magari anche per controllare cercano qualcuno che si offra gratis senza credenziali? Siamo seri, vendi un prodotto, devi essere professionale sotto ogni aspetto. Contatti un'agenzia o un traduttore professionale, punto. Dove sarebbe l'onestà? Io vedo solo un atteggiamento da furbetti.

In ambito professionale se proprio vuoi verificare la qualità del lavoro, chiedi una prova di meno di una pagina. PEraltro non tutti i traduttori accettano di farlo perchè spesso hanno già un portfolio o ritengono che il curriculum parli da sè. In questo caso avrebbero potuto fare lo stesso (con una modalità comunque discutibile), non aspetti il lavoro finito. Tra il traduttore e colui che commissiona il lavoro deve esserci prima un contratto nel quale il traduttore assicura che la traduzione non sia copiata e poi una fiducia reciproca di base. La fiducia nel mondo commerciale si basa sulle competenze e su quello che hai fatto, ecco perchè non si sceglie il primo che passa, ma ci si affida a gente che lo fa di mestiere.

Continuo a vedere che per quanto riguarda le traduzioni, c'è molta, moltissima confusione.


CITAZIONE (Micartu @ 13 Jul 2014, 17:24) *
tra parentesi questo è il motivo per cui non traduco Primordia. Potrei aver finito la traduzione da mesi, se avessi voluto, ma non lo faccio finché Gilbert avrà un euro da guadagnare dal mio lavoro, dopo aver tanto osteggiato le traduzioni.


E fai benissimo, perchè Gilbert in tema di traduzioni fa un po' il filosofo ma la sua teoria è alquanto discutibile. Qui si sfrutta solo la passione della gente per fini commerciali, magari illudendoli. E' un altro dei tanti esempi di come il mondo adventure di oggi sia spesso gestito in modo poco professionale .


--------------------
Old Games Italia presenta INDIEtro Tutta - La rubrica settimanale dedicata al mondo videoludico indipendente. Seguici su Twitter e Facebook

"Ambition is a poor excuse for not having sense enough to be lazy" (E. Bergen)
 
Capo
messaggio13 Jul 2014, 23:32
Messaggio #34



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.307
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Per esempio quelli di Cat Lady hanno chiesto loro se c'era qualcuno che volesse tradurre il gioco, la Deadelic non ha chiesto niente a nessuno, se succede questo e tu ti offri non puoi aspettarti tutte le garanzie del mondo. Vabbe, non siamo d'accordo.


--------------------
 
AG_dipendente
messaggio13 Jul 2014, 23:35
Messaggio #35





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 9 July 14
Utente Nr.: 20.470
BGE Grim Fandango
Playing Tales of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (Capo @ 13 Jul 2014, 18:19) *
Non te la avrei data neanche io la garanzia della implementazione diretta, bisogna controllare che la traduzione sia fatta a dovere oltre ad assicurarsi che il traduttore non abbia "rubato" il lavoro di altri spacciandolo per proprio. Loro ti hanno detto:" Ecco il materiale, noi non abbiamo ne le risorse ne l'interesse di portare avanti questo progetto, se vuoi fare il lavoro e renderlo disponibile per conto tuo sei libero ed incoraggiato a farlo." Nessuna cafoneria, solo onestà.


Bè potrei rubare qualcosa se esistesse, ma non esiste nulla di italiano su Memoria, quindi di cosa parliamo?
Per la patch Micartu già ti ha risposto, non posso farmela da me, ho bisogno della Daedelic, ma se non me la vuoi fare la patch allora perchè mi dai i testi? Vuoi solo che te li traduca aggratis...poi non mi ricompili un bel niente e mi lasci come un fesso. Mah. No così non ci sto. purtroppo non sono un programmatore, se no me la facevo da solo la patch e gli facevo vedere io chi faceva fesso a chi.
 
Gharlic
messaggio14 Jul 2014, 00:45
Messaggio #36


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.540
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Vabè, fessi per modo di dire. Con una patch amatoriale ci guadagnano soltanto, senza investire un soldo e senza curarsi di niente. biggrin2a.gif
Comunque il discorso oramai è assai chiaro e sviscerato a dovere.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Capo
messaggio14 Jul 2014, 01:42
Messaggio #37



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.307
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




CITAZIONE (AG_dipendente @ 14 Jul 2014, 00:35) *
CITAZIONE (Capo @ 13 Jul 2014, 18:19) *
Non te la avrei data neanche io la garanzia della implementazione diretta, bisogna controllare che la traduzione sia fatta a dovere oltre ad assicurarsi che il traduttore non abbia "rubato" il lavoro di altri spacciandolo per proprio. Loro ti hanno detto:" Ecco il materiale, noi non abbiamo ne le risorse ne l'interesse di portare avanti questo progetto, se vuoi fare il lavoro e renderlo disponibile per conto tuo sei libero ed incoraggiato a farlo." Nessuna cafoneria, solo onestà.


Bè potrei rubare qualcosa se esistesse, ma non esiste nulla di italiano su Memoria, quindi di cosa parliamo?
Per la patch Micartu già ti ha risposto, non posso farmela da me, ho bisogno della Daedelic, ma se non me la vuoi fare la patch allora perchè mi dai i testi? Vuoi solo che te li traduca aggratis...poi non mi ricompili un bel niente e mi lasci come un fesso. Mah. No così non ci sto. purtroppo non sono un programmatore, se no me la facevo da solo la patch e gli facevo vedere io chi faceva fesso a chi.


A leggerti non si capisce davvero perche sei andato a chiedere, ti aspettavi pure l'assunzione ? surrender.gif


--------------------
 
AG_dipendente
messaggio14 Jul 2014, 09:18
Messaggio #38





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 9 July 14
Utente Nr.: 20.470
BGE Grim Fandango
Playing Tales of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (Capo @ 14 Jul 2014, 02:42) *
CITAZIONE (AG_dipendente @ 14 Jul 2014, 00:35) *
CITAZIONE (Capo @ 13 Jul 2014, 18:19) *
Non te la avrei data neanche io la garanzia della implementazione diretta, bisogna controllare che la traduzione sia fatta a dovere oltre ad assicurarsi che il traduttore non abbia "rubato" il lavoro di altri spacciandolo per proprio. Loro ti hanno detto:" Ecco il materiale, noi non abbiamo ne le risorse ne l'interesse di portare avanti questo progetto, se vuoi fare il lavoro e renderlo disponibile per conto tuo sei libero ed incoraggiato a farlo." Nessuna cafoneria, solo onestà.


Bè potrei rubare qualcosa se esistesse, ma non esiste nulla di italiano su Memoria, quindi di cosa parliamo?
Per la patch Micartu già ti ha risposto, non posso farmela da me, ho bisogno della Daedelic, ma se non me la vuoi fare la patch allora perchè mi dai i testi? Vuoi solo che te li traduca aggratis...poi non mi ricompili un bel niente e mi lasci come un fesso. Mah. No così non ci sto. purtroppo non sono un programmatore, se no me la facevo da solo la patch e gli facevo vedere io chi faceva fesso a chi.


A leggerti non si capisce davvero perche sei andato a chiedere, ti aspettavi pure l'assunzione ? surrender.gif


Semplice, mi aspettavo una collaborazione un po più seria e un po più intelligenza da parte loro dato che ci avrebbero guadagnato di certo....ed invece no, per guadagnare di più alla fine credo che non guadagneranno nulla da questa storia se non qualche imprecazione ;)

Io almeno ci ho provato...
 
Tsam
messaggio14 Jul 2014, 14:35
Messaggio #39


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.240
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Solo un'informazione en passant.. i diritti sono in mano a Deep Silver per la versione italiana ;) Che poi non voglia tradurlo, sono altre maniche..


--------------------
 
marcocio
messaggio14 Jul 2014, 17:31
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 745
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Io credevo che questo fosse un problema solo italiano, ma a quanto pare anche all'estero esistono certe questioni. Purtroppo la traduzione non viene vista come un lavoro, ma come un hobby. Quante volte avete sentito qualcuno dire una frase del tipo 'c'è mio cugino che ha fatto inglese al liceo, magari la traduzione me la fa lui' oppure 'beh ma che ci vuole, usa il traduttore di google'?

Quello che Deadelic non capisce è che per 8000 righe di traduzione c'è un lavoro dietro di una portata incredibile. Il traduttore non è che prende il vocabolario e riscrive tutto parola per parola (che poi è quello che pensano tutti quelli che non sono del mestiere o che non sono traduttori esperti, anche se amatoriali). Anzi bisogna conoscere molto meglio l'italiano che la lingua sorgente. Un traduttore lo riconosci perché scrive parole come 'perché', 'né', 'dà', 'sì'.

Tutto questo preambolo per dire che io in linea teorica posso anche essere d'accordo con capo, AG si è proposto e loro hanno fornito i file, vero. Però se ti suona un agente immobiliare a casa che ti chiede se vendi, e tu gli rispondi di sì, poi l'agente immobiliare lo devi comunque pagare. La situazione è la stessa, ma l'esito è diverso.

Come tutti voi sapete, il lavoro del traduttore può rivelarsi anche molto pesante e parecchio difficile, e farsi tradurre 8000 righe aggratis mi sembra veramente una cosa oscena...posso capire 1000, ma 8000...se fossi in AG mi prenderei i files, tradurrei, e poi metterei tutto qui su OGI, alla faccia loro (che tanto non gliene frega niente, ma almeno la sensazione di avergli fatto uno smacco ci sta...).
 
Gwenelan
messaggio14 Jul 2014, 19:21
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.069
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (marcocio @ 14 Jul 2014, 18:31) *
Come tutti voi sapete, il lavoro del traduttore può rivelarsi anche molto pesante e parecchio difficile, e farsi tradurre 8000 righe aggratis mi sembra veramente una cosa oscena...posso capire 1000, ma 8000...se fossi in AG mi prenderei i files, tradurrei, e poi metterei tutto qui su OGI, alla faccia loro (che tanto non gliene frega niente, ma almeno la sensazione di avergli fatto uno smacco ci sta...).

Mi piace come pensi XD.

C'è però il problema che comunque la daedalic sarebbe avvantaggiata dalla traduzione di AG, perché magari qualcuno comprerebbe il gioco proprio perché AG lo ha tradotto.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
marcocio
messaggio14 Jul 2014, 20:03
Messaggio #42



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 745
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




CITAZIONE (Gwenelan @ 14 Jul 2014, 20:21) *
C'è però il problema che comunque la daedalic sarebbe avvantaggiata dalla traduzione di AG, perché magari qualcuno comprerebbe il gioco proprio perché AG lo ha tradotto.

Allora ci inventiamo un sistema per far partire la traduzione solo con le copie pirata. Doppio smacco!
 
The Ancient One
messaggio14 Jul 2014, 20:23
Messaggio #43



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.578
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (marcocio @ 14 Jul 2014, 21:03) *
CITAZIONE (Gwenelan @ 14 Jul 2014, 20:21) *
C'è però il problema che comunque la daedalic sarebbe avvantaggiata dalla traduzione di AG, perché magari qualcuno comprerebbe il gioco proprio perché AG lo ha tradotto.

Allora ci inventiamo un sistema per far partire la traduzione solo con le copie pirata. Doppio smacco!

Bellissimo!!!
A questo ancora non ci avevo pensato! smilies3.gif smilies3.gif

Comunque hai detto delle cose davvero interessanti.

In effetti un'altra cosa che in molti non hanno presente è.... Quante sono 8000 OTTOMILA righe.
Certo, c'è chi le traduce in un mese, come certe traduzioni amatoriali che spuntano come funghi. Ma se vuoi fare una traduzione amatoriale che sia minimamente sufficiente... È un vero casino!
Un casino esagerato.

Tanto più in un gioco, dove ai problemi (enormi per un semplice appassionato) "normali" della traduzione, si aggiungo i problemi tecnic, di gameplay, di betatest, ecc.
Tutte problematiche che, come minimo, raddoppiano l'impegno richiesto.

Tradurre 8000 righe è una lavoro.
Fidatevi.


--------------------
 
LargoLagrande
messaggio14 Jul 2014, 20:34
Messaggio #44



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.671
Iscritto il: 21 January 11
Da: Bari
Utente Nr.: 18.333
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Papers, Please!
SO WinVista




CITAZIONE (Tsam @ 14 Jul 2014, 15:35) *
Solo un'informazione en passant.. i diritti sono in mano a Deep Silver per la versione italiana ;) Che poi non voglia tradurlo, sono altre maniche..


Ecco il fatto che i Daedalic non abbiano accennato neanche minimamente la cosa ad AG Dipendente è doppiamente scandalosa. Cioè sai che c'è una società che ha i diritti per distribuire il gioco in Italia, sai dunque che potenzialmente potrebbero realizzare una traduzione in qualsiasi momento (anche se non lo fanno) e tu dai tranquillamente il via libera ad un ragazzo che si offre gratuitamente, senza neanche dirgli che in realtà se alla Deep Silver gira di farla, lui dovrà fermarsi e buttare all'aria il suo lavoro, sempre che non l'abbia già finita. Almeno dimmi che c'è "un'altra" rolleyes.gif e io scelgo. Invece con la storia che "non possono assicurare" ci hanno giocato secondo me.

CITAZIONE (marcocio @ 14 Jul 2014, 18:31) *
Io credevo che questo fosse un problema solo italiano, ma a quanto pare anche all'estero esistono certe questioni. Purtroppo la traduzione non viene vista come un lavoro, ma come un hobby. Quante volte avete sentito qualcuno dire una frase del tipo 'c'è mio cugino che ha fatto inglese al liceo, magari la traduzione me la fa lui' oppure 'beh ma che ci vuole, usa il traduttore di google'?


Purtroppo c'è anche molta ignoranza su questa figura. Basta farsi un giro su molti siti professionali del settore per vedere l'urlo di indignazione dei traduttori che varca i confini nazionali, la sottovalutazione di quelli che sono a tutti gli effetti degli "autori nascosti". Si perchè tradurre un titolo (o localizzare se siamo in ambito videoludico) vuol dire assorbirne i meccanismi, l'ambientazione, i personaggi, tutto quello che c'è dietro e a volte ripensare quel lavoro significa un po' diventarne coautori. Altro che parola per parola.

A tal proposito, visto che l'argomento calza a pennello, vorrei pubblicare queste quattro righe prese da una rivista di traduzione. Proprio per ribadire il concetto, di fronte ad atteggiamenti poco chiari. Cambiate il "lettore" in giocatore e "l'editoria" in sofware house e il senso rimarrà lo stesso.

" Il nostro intento è di rendere dignità culturale al mestiere del tradurre, svelandone, in tutti i suoi risvolti, la complessità e la ricchezza, la profondità e l’inventiva, la durezza e la leggerezza. Con questo, vogliamo fare appello al Lettore nascosto dietro il mercato, affinché persuada anche l’editoria ad avere – a tornare ad avere – dignità culturale. È uno dei tanti impegni in difesa dell’ambiente che occorre intraprendere nel mondo da qualche tempo a questa parte. Si affianca alle energie alternative, ai banchi alimentari, al microcredito, ai gruppi d’acquisto, all’agricoltura biologica ecc. Come quelli, è donchisciottesco. Ma perseguirlo ci restituisce, almeno in parte, la nostra dignità. "

Non solo il giocatore può lanciare un messaggio al mercato, ma può farlo anche il traduttore amatoriale, rifiutando certi atteggiamenti da parte delle SH ed evitando di lavorare indistintamente gratis per giochi che producono un ricavo per gli autori.


--------------------
Old Games Italia presenta INDIEtro Tutta - La rubrica settimanale dedicata al mondo videoludico indipendente. Seguici su Twitter e Facebook

"Ambition is a poor excuse for not having sense enough to be lazy" (E. Bergen)
 
AG_dipendente
messaggio14 Jul 2014, 22:42
Messaggio #45





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 9 July 14
Utente Nr.: 20.470
BGE Grim Fandango
Playing Tales of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (Gwenelan @ 14 Jul 2014, 20:21) *
C'è però il problema che comunque la daedalic sarebbe avvantaggiata dalla traduzione di AG, perché magari qualcuno comprerebbe il gioco proprio perché AG lo ha tradotto.


Bè tu lo dovresti comprare a prescindere da chi lo traduce quindi a te che ti cambia? Potrebbe vendere qualche copia in più perchè è stato tradotto in italiano? Beh è un vantaggio che rifiutano loro e che gli concederei di buon grado, dato che è l'unico modo. Semmai l'unico a rosicare dovrei essere io che comprerei un gioco che semmai ho anche tradotto senza un minimo di riconoscimento, ma questo sarebbe un problema mio. Quindi non capisco sinceramente. Ma è un problema marginale ;)

@The Ancient One vedi che il file non l'ho caricato sul forum perchè nessuno è lontanamente interessato, ma per chi lo volesse tradurre liberamente posso dare il file, non è un problema, solo a vostro rischio e pericolo, almeno che non sappiate anche patchare il gioco, allora tutto cambia...
 
LargoLagrande
messaggio15 Jul 2014, 00:41
Messaggio #46



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.671
Iscritto il: 21 January 11
Da: Bari
Utente Nr.: 18.333
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Papers, Please!
SO WinVista




CITAZIONE (AG_dipendente @ 14 Jul 2014, 22:42) *
Bè tu lo dovresti comprare a prescindere da chi lo traduce quindi a te che ti cambia?


Credo che Lan riferisse al fatto che comunque anche pubblicando qui su OGI la traduzione in modo gratuito, faresti comunque, indirettamente, un favore ai Daedalic che non si devono preoccupare di localizzare il gioco. Praticamente un atteggiamento simile a quello dei Telltale che, molto furbescamente:

1) non localizzano nella nostra lingua "per scelta", perchè a loro dire il nostro mercato non tira;

2) non riconoscono le traduzioni degli amatori in modo ufficiale in modo da non doversi accollare la responsabilità di garantirne la qualità (come fa Gilbert dei Wadjet);

3) sotto traccia non solo le tollerano ma tutto sommato le gradiscono e le agevolano con la scusa di accontentare i fan, perchè tolgono a loro stessi un bel po' di castagne dal fuoco, si ritrovano un servizio gratuito e risparmiano i bruscolini della localizzazione senza doversi proccupare di nulla.

CITAZIONE (AG_dipendente @ 14 Jul 2014, 22:42) *
il file non l'ho caricato sul forum perchè nessuno è lontanamente interessato, ma per chi lo volesse tradurre liberamente posso dare il file, non è un problema, solo a vostro rischio e pericolo, almeno che non sappiate anche patchare il gioco, allora tutto cambia...


Grazie per la disponibilità AG e per il tuo spirito collaborativo! Ovvio che ognuno è libero di fare quello che gli pare, di aprire un topic, di contattarti e chiedere il file, di organizzare qui stesso una traduzione su Memoria (che è uno di quei giochi che pur essendo una delle poche avventure che si salva dalla mediocrità del panorama finisce per essere quasi ignorata purtroppo proprio per la mancata traduzione) o su The Dead Among Us ci mancherebbe altro smilies3.gif , però in effetti dopo che abbiamo parlato di non alimentare queste pratiche scorrette che finiscono col diventare abitudini pericolose e che danneggiano un po' tutti, dopo la citazione che ho riportato e che voleva responsabilizzare e sensibilizzare un po' tutti sul tema della "dignità professionale" dei traduttori (argomento che come avrete capito mi sta sempre a cuore e del quale abbiamo parlato anche durante Indietro Tutta), promuovere qui da noi la traduzione gratuita di un gioco commerciale sarebbe davvero poco coerente con quanto abbiamo appena detto e discusso.

Comunque AG se ti interessa tradurre giochi INDIE possiamo parlarne in privato per messaggio wink.gif


--------------------
Old Games Italia presenta INDIEtro Tutta - La rubrica settimanale dedicata al mondo videoludico indipendente. Seguici su Twitter e Facebook

"Ambition is a poor excuse for not having sense enough to be lazy" (E. Bergen)
 
Gwenelan
messaggio15 Jul 2014, 01:04
Messaggio #47



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 12.069
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (LargoLagrande @ 15 Jul 2014, 01:41) *
CITAZIONE (AG_dipendente @ 14 Jul 2014, 22:42) *
Bè tu lo dovresti comprare a prescindere da chi lo traduce quindi a te che ti cambia?


Credo che Lan riferisse al fatto che comunque anche pubblicando qui su OGI la traduzione in modo gratuito, faresti comunque, indirettamente, un favore ai Daedalic che non si devono preoccupare di localizzare il gioco. Praticamente un atteggiamento simile a quello dei Telltale che, molto furbescamente:

1) non localizzano nella nostra lingua "per scelta", perchè a loro dire il nostro mercato non tira;

2) non riconoscono le traduzioni degli amatori in modo ufficiale in modo da non doversi accollare la responsabilità di garantirne la qualità (come fa Gilbert dei Wadjet);

3) sotto traccia non solo le tollerano ma tutto sommato le gradiscono e le agevolano con la scusa di accontentare i fan, perchè tolgono a loro stessi un bel po' di castagne dal fuoco, si ritrovano un servizio gratuito e risparmiano i bruscolini della localizzazione senza doversi proccupare di nulla.


This XD. Grazie, Largo.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
marcocio
messaggio15 Jul 2014, 08:57
Messaggio #48



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 745
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




CITAZIONE (LargoLagrande @ 14 Jul 2014, 21:34) *
la sottovalutazione di quelli che sono a tutti gli effetti degli "autori nascosti".

Perfetto. Leggendo queste parole mi viene in mente l'intervista alle ragazze che hanno tradotto The Samaritan Paradox, in cui dicevano che hanno dovuto inventarsi da zero degli enigmi in rima. Io solo per questa cosa pretenderei uno stipendio pieno!
 
The Ancient One
messaggio15 Jul 2014, 09:06
Messaggio #49



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.578
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (marcocio @ 15 Jul 2014, 09:57) *
CITAZIONE (LargoLagrande @ 14 Jul 2014, 21:34) *
la sottovalutazione di quelli che sono a tutti gli effetti degli "autori nascosti".

Perfetto. Leggendo queste parole mi viene in mente l'intervista alle ragazze che hanno tradotto The Samaritan Paradox, in cui dicevano che hanno dovuto inventarsi da zero degli enigmi in rima. Io solo per questa cosa pretenderei uno stipendio pieno!

Perché non sai quanto tempo abbiamo impiegato a tradurre l'enigma di Marte del testo cifrato di Other Worlds! smilies3.gif smilies3.gif


--------------------
 
marcocio
messaggio15 Jul 2014, 10:33
Messaggio #50



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 745
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 15 Jul 2014, 10:06) *
CITAZIONE (marcocio @ 15 Jul 2014, 09:57) *
CITAZIONE (LargoLagrande @ 14 Jul 2014, 21:34) *
la sottovalutazione di quelli che sono a tutti gli effetti degli "autori nascosti".

Perfetto. Leggendo queste parole mi viene in mente l'intervista alle ragazze che hanno tradotto The Samaritan Paradox, in cui dicevano che hanno dovuto inventarsi da zero degli enigmi in rima. Io solo per questa cosa pretenderei uno stipendio pieno!

Perché non sai quanto tempo abbiamo impiegato a tradurre l'enigma di Marte del testo cifrato di Other Worlds! smilies3.gif smilies3.gif

Non ne ero a conoscenza!
 

3 Pagine V  < 1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd August 2017 - 10:49