Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

3 Pagine V   1 2 3 >  
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione Memoria (seguito di The Dark Eye: Chains of Satinav), proposta traduzione
AG_dipendente
messaggio10 Jul 2014, 00:10
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 9 July 14
Utente Nr.: 20.470
BGE Grim Fandango
Playing Tales of Monkey Island
SO Windows7




Buona sera,
siccome il gioco in questione non verrà mai pubblicato ne tradotto in italiano (almeno così sembra per il momento), vorrei proporre la traduzione dell'avventura grafica Memoria dei Daedalic.
Dopo aver contatto la suddetta società alla pagina facebook e poi tramite mail, gentilmente mi hanno fornito in meno di 24ore (segno che hanno volontà che sia fatta una traduzione amatoriale) tutti i testi da tradurre in un unico file excel di circa 8000 righe augurandomi buon divertimento nel tradurre, senza promettermi ma impegnandosi a far di tutto per poi implementarlo nel gioco.
Conosco la vostra nomea di abili traduttori nonchè appassionati come me di avventure grafiche e pertanto sono in cerca qualcuno che possa dare una mano alla traduzione. Già è disponibile per la traduzione lo stesso traduttore di The Night of Rabbit, ma il lavoro è molto grande e si cerca qualcuno che possa dare un contributo. Grazie mille a tutti quelli che vorranno collaborare.

Saluti. icon_salut.gif
 
TheRuler
messaggio10 Jul 2014, 00:34
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.294
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
augurandomi buon divertimento
sogghignando seraficamente aggiungerei.
me li vedo. ghgh.gif

Hai fatto un gran lavoro AG_Dipendente, davvero.
I progetti in corso sono veramente tanti così come il nostro desiderio di chiuderli.
Sicuramente avere a disposizione i testi pronti rappresenta un enorme balzo avanti, ma quel "senza promettere" ci fa atterrare sul didietro.
Prima di cominciare sarebbe meglio chiarire con Dedalic ma al momento CREDO non ci sia nessun gruppo da allocare al progetto.

E' di sicuro una traduzione da tenere in considerazione.


--------------------
 
AG_dipendente
messaggio10 Jul 2014, 00:44
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 9 July 14
Utente Nr.: 20.470
BGE Grim Fandango
Playing Tales of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (TheRuler @ 10 Jul 2014, 01:34) *
CITAZIONE
augurandomi buon divertimento
sogghignando seraficamente aggiungerei.
me li vedo. ghgh.gif

Hai fatto un gran lavoro AG_Dipendente, davvero.
I progetti in corso sono veramente tanti così come il nostro desiderio di chiuderli.
Sicuramente avere a disposizione i testi pronti rappresenta un enorme balzo avanti, ma quel "senza promettere" ci fa atterrare sul didietro.
Prima di cominciare sarebbe meglio chiarire con Dedalic ma al momento CREDO non ci sia nessun gruppo da allocare al progetto.

E' di sicuro una traduzione da tenere in considerazione.

Ma in pratica non possono promettere perchè non vogliono prendersi impegni, insomma io non sono nessuno, ma se mi hanno dato tutti i testi in poco meno di 24 ore vuol dire che vogliono una traduzione, "aggratis" aggiungerei ;)

Comunque mi hanno scritto che non possono promettere però hanno aggiunto testualmente " ma vediamo ;) "
Vediamo, comunque resto disponibile e grazie.
 
Gharlic
messaggio10 Jul 2014, 02:07
Messaggio #4


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.529
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Ciao AG_Dipendente (ci siamo già incontrati su AP, sbaglio?).

Ti dico come la penso senza mezzi termini (poiché la cosa, da appassionato, mi addolora): trovo deprecabile e disgustoso il loro atteggiamento, dato che crea un ulteriore grave precedente. Tralasciando il fatto che, in sostanza, se il giorno dopo la consegna della tua traduzione si facesse avanti un distributore, quel "senza promettere" mi dà da pensare che ti disdegnerebbero alla velocità della luce; lavorare gratis rende, e renderà, ancora più penosa la vita del traduttore di videogiochi (che già non se la passa bene, come ti potrà confermare chiunque) e continuerà a confermare come il mercato italiano sia sempre più senza speranza.
Per non parlare del fatto che Daedalic guadagnerebbe su un lavoro abbastanza grande fatto totalmente aggratis visto che il gioco è uscito l'anno scorso soltanto. Non ci siamo. Non ci siamo per niente. A voler essere un minimo riconoscenti, si dovrebbe prevedere una percentuale, anche miserrima, ma niente di niente così, nemmeno la sicurezza di un'implementazione - che comunque non dovrebbe essere sufficiente a renderli meritevoli di un lavoro del genere - io la vedo come una profonda ingiustizia.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
AG_dipendente
messaggio10 Jul 2014, 08:18
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 9 July 14
Utente Nr.: 20.470
BGE Grim Fandango
Playing Tales of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (Gharlic @ 10 Jul 2014, 03:07) *
Ciao AG_Dipendente (ci siamo già incontrati su AP, sbaglio?).

Ti dico come la penso senza mezzi termini (poiché la cosa, da appassionato, mi addolora): trovo deprecabile e disgustoso il loro atteggiamento, dato che crea un ulteriore grave precedente. Tralasciando il fatto che, in sostanza, se il giorno dopo la consegna della tua traduzione si facesse avanti un distributore, quel "senza promettere" mi dà da pensare che ti disdegnerebbero alla velocità della luce; lavorare gratis rende, e renderà, ancora più penosa la vita del traduttore di videogiochi (che già non se la passa bene, come ti potrà confermare chiunque) e continuerà a confermare come il mercato italiano sia sempre più senza speranza.
Per non parlare del fatto che Daedalic guadagnerebbe su un lavoro abbastanza grande fatto totalmente aggratis visto che il gioco è uscito l'anno scorso soltanto. Non ci siamo. Non ci siamo per niente. A voler essere un minimo riconoscenti, si dovrebbe prevedere una percentuale, anche miserrima, ma niente di niente così, nemmeno la sicurezza di un'implementazione - che comunque non dovrebbe essere sufficiente a renderli meritevoli di un lavoro del genere - io la vedo come una profonda ingiustizia.


Ciao Gharlic, si sono lo stesso di AP biggrin.gif
Condivido quasi tutto quello che dici, ma non provo lo stesso sentimento in quanto credo sinceramente che Memoria in italiano non uscirà mai. I diritti per la pubblicazione a quanto pare non ce li ha nessuno (se no non mi avrebbero dati i testi), segno evidente che non uscirà. Se avessi chiesto quelli di Goodbye Deponia ad esempio, era differente, perchè li detiene FX Interactive se non erro e non credo mi avrebbero mai dato nulla, ma Memoria niente, non se ne è mai sentito parlare nemmeno per sbaglio, quindi credo sinceramente che il mercato italiano di questo gioco non esista ora e non esisterà forse mai. E' solo una proposta per appassionati come me. Non credo proprio si faccia avanti nessuno in seguito, forse potrebbe solo Adventure production...chissà.

Ciao.

Messaggio modificato da AG_dipendente il 10 Jul 2014, 08:38
 
marcocio
messaggio10 Jul 2014, 11:16
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 737
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Mmm...interessante e allo stesso tempo inquietante. Per gente come me che cerca in tutti i modi di inserire più VG possibili sul curriculum sarebbe una mano santa, anche aggratis, in quanto è un gioco abbastanza recente e di una società molto nota e attiva, quindi significa più visibilità per la traduzione, anche se amatoriale. Dall'altra parte però quel 'senza promettere' potrebbe significare che ci sbattiamo per tradurre 8000 linee di testo e poi magari neanche la usano, la traduzione, quindi niente visibilità, niente curriculum, solo incazzature e tempo sprecato...

Sono molto combattuto...
 
AG_dipendente
messaggio10 Jul 2014, 11:54
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 9 July 14
Utente Nr.: 20.470
BGE Grim Fandango
Playing Tales of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (marcocio @ 10 Jul 2014, 12:16) *
Mmm...interessante e allo stesso tempo inquietante. Per gente come me che cerca in tutti i modi di inserire più VG possibili sul curriculum sarebbe una mano santa, anche aggratis, in quanto è un gioco abbastanza recente e di una società molto nota e attiva, quindi significa più visibilità per la traduzione, anche se amatoriale. Dall'altra parte però quel 'senza promettere' potrebbe significare che ci sbattiamo per tradurre 8000 linee di testo e poi magari neanche la usano, la traduzione, quindi niente visibilità, niente curriculum, solo incazzature e tempo sprecato...

Sono molto combattuto...


Capisco, sto provando ad avere dalla Daedalic qualche chiarimento...
 
TheRuler
messaggio10 Jul 2014, 13:29
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.294
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




In effetti l'idea che mi sono fatto, immagino anche tu Gharlic, è che a questi non fosse parso vero di ricevere la mail di AG.
Hanno mandato tutto perché quasi sicuramente non hanno accordi con nessuno per la versione italiana e forse neanche previsti, ma vedersi piovere dal cielo una proposta gratis l'hanno colta al volo.
parliamoci chiaro, lo farei anche io. Però dando qualche garanzia in più.


--------------------
 
Gharlic
messaggio10 Jul 2014, 13:46
Messaggio #9


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.529
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


CITAZIONE
credo sinceramente che Memoria in italiano non uscirà mai

Io non ne sarei tanto sicuro. Non mancano certo i casi di distribuzione tardiva nel campo delle avventure grafiche. Mi viene in mente The Lost Crown, The Book Of Unwritten Tales, persino il successone The Walking Dead. Anche in casa Daedalic alcuni titoli sono arrivati in Italia con un certo ritardo (specie i primi, se non ricordo male).
Ma poi qua il discorso è più ampio. Regalare ad un'azienda un lavoro così, su un gioco dell'anno scorso, per me rimane una cosa ingiusta, ammesso che lo utilizzino o meno. E ho sempre in testa proprio quello che è successo con The Walking Dead, tradotto prima amatorialmente e poi ufficialmente dalla Halifax, col risultato di aver buttato alle ortiche ore di lavoro. Poco importa se delle due la seconda paia essere qualitativamente inferiore, anzi no, mi avrebbe fatto molto incazzare se mi fosse successo, perché una traduzione peggiore della mia sarebbe stata remunerata.
Boh, io francamente aspetterei almeno cinque anni prima di tradurre Memoria. Se sarà vero che nessun distributore se lo filerà, sarai ancora in tempo e, per lo meno, avrai la certezza che sarà la tua traduzione ad essere usata.
CITAZIONE
In effetti l'idea che mi sono fatto, immagino anche tu Gharlic, è che a questi non fosse parso vero di ricevere la mail di AG.

Certo. Dal punto di vista di un'azienda è una manna dal cielo. È a noialtri che non conviene. Per me rimane il sigillo, come dicevo prima, che il mercato italiano è talmente con le pezze al culo che se vogliamo un gioco tradotto ce lo dobbiamo tradurre a carico nostro e senza rimborso di nessun tipo.
Che poi, tanto per essere chiaro, non auspico che uno ci debba campare, ma diobono almeno il garbo verso un povero cristo che s'è messo a lavorare su un tuo prodotto glielo vuoi fare?


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Gwenelan
messaggio10 Jul 2014, 14:41
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.842
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




OoO. Gharlic esprime al 100% come la penso. Leggendo il primo post sono rimasta un po' sgomenta da quel "senza promesse", veramente... cafone e irrispettoso :/. Gli si prospetta una traduzione gratuita, almeno l'educazione di non affibbiare al gruppo 8000 righe (neanche troppo semplici se si vuole fare un lavoro come si deve) implicando che magari poi verranno gettate nel cesso :/... Io posso capire che per loro sia un'offertona, ma insomma, che modi :/. Che cafoneria.


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
The Ancient One
messaggio10 Jul 2014, 16:25
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.246
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Solo per dire che anche io condivido quello che dite.
In fondo fai un regalo molto prezioso ad un imprenditore, che ne approfitta spudoratamente per scopi economici senza riconoscerti niente.
Forse però finché non si è tradotto un bel po' di giochi "a gratis", la nostra pare una posizione un po' estrema.

Io comunque aggiungo anche un'altra sfumatura: per noi è una passione, quindi ci muoviamo cercando di avere standard di qualità piuttosto alti. E per farlo (che ci si riesca o no), traduciamo molto lentamente.
Il giorno che avremo tradotto quelle 8000 righe, l'hype sul gioco sarà finito da un pezzo.
Tanto vale quindi concentrarsi da subito sui tantissimi altri titoli meritevoli del passato.


--------------------
 
alaris_
messaggio10 Jul 2014, 20:25
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 2.230
Iscritto il: 18 October 12
Utente Nr.: 19.601
BGE CRPG, Baldur's Gate
TES, M&M e Ultima

Playing Finito il Wiccio e ora a cosa gioco?
SO Altro




CITAZIONE (The Ancient One @ 10 Jul 2014, 17:25) *
Tanto vale quindi concentrarsi da subito sui tantissimi altri titoli meritevoli del passato.


Anche se io, purtroppo. non tradurrò mai niente se permettete vorrei dire la mia sono rimasto allibito leggendo la risposta data a AG...pazzesco.
Concordo con tutto quello che avete detto soprattutto con l'affermazione di Ancient che riporto qui sopra.


--------------------
 
AG_dipendente
messaggio10 Jul 2014, 20:35
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 9 July 14
Utente Nr.: 20.470
BGE Grim Fandango
Playing Tales of Monkey Island
SO Windows7




Bè ragazzi che dire....capisco quello che dite, comprendo le vostre ragioni e le condivido. Ciò nonostante ritengo che il mercato di Memoria morto in Italia, nonostante le riflessioni di Gharlic che comprendo, quindi avevo fatto una proposta.... ma deduco che è da abbandonare per il momento.

Grazie a tutti comunque.

Saluti.
 
The Ancient One
messaggio10 Jul 2014, 22:21
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.246
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Geazie a te della proposta, AG_dipendente!
Anzi, io ne sono stato anche lusingato!

By the way, benvenuto su OGI!


--------------------
 
Capo
messaggio11 Jul 2014, 00:22
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.291
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




Io non ho visto nessuna cafoneria nella loro risposta, perdipiu adesso o vi pagano o non fate traduzioni ? Mah..


--------------------
 
The Ancient One
messaggio11 Jul 2014, 10:10
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.246
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Capo @ 11 Jul 2014, 01:22) *
Io non ho visto nessuna cafoneria nella loro risposta, perdipiu adesso o vi pagano o non fate traduzioni ? Mah..

Beh, Capo, puoi sempre farla te questa traduzione.


Non entro nel merito della cafoneria, però la situazione che si sta creando nel mondo delle traduzioni dei videogiochi è quantomeno singolare, non ti pare?
Quale altro settore al mondo esiste dove un imprenditore (serio e/o non cafone) se gli offri qualcosa lo accetta e non gli passa nemmeno per l'anticamera del cervello di:
1) dare delle buone garanzie circa la tutela del lavoro che gli offri gratis
2) offrirti un compenso, se non a prezzo di mercato, almeno simbolico?


Non so dove lavorate voi, ma se qualcuno viene nel mio ufficio con un'offerta di lavoro gratuito (ed è anche capitato, sperando in una futura assunzione), non è che gli dico: "entra, quella è la scrivania!".
Purtroppo, per tante ragioni, questo settore lavorativo è stato deformato. O, almeno, così mi pare.


--------------------
 
Micartu
messaggio11 Jul 2014, 13:14
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.065
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




non sono favorevole a,progetti di traduzione di giochi usciti di recente per due motivazioni: si regalano ore di lavoro a,ditte che non avrebbero alcun problema ad offrirti 500 luridi euro, si va a minare il settore lavorativo delle traduzini ufficiali in quanto le ditte potrebbero anche comnciare a pensare che non vale la pena affidarsi a traduttori professionisti visto che ci sono polli che lavorano gratis.

@AG: cosa farei al posto tuo AG? mi svilupperei o cercherei dei tools che mi permettano di lavorare in modo indipendente da loro, poi inizierei una lunga fase di traduzione in solitaria, se adori il gioco ovviamente, poi fatto questo (sarà passato circa un anno), lo testerei bene e alla fine, quando il progetto sarà finito lo rilascerei pubblicamente in via non ufficiale su un sito stile OGI, così che i Daedalic non vadano a ricavare nemmeno un euro dalla tua traduzione, visto il tempo intercorso e il canale di distribuzione.

@capo, quando hai finito la traduzione avvisami che te la testo io.


--------------------
 
rai
messaggio11 Jul 2014, 14:25
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: OGI Museum
Messaggi: 557
Iscritto il: 28 February 12
Utente Nr.: 19.219
BGE Zak Mckracken, Sanitarium, Gabriel Knight 2
Playing Shadow of the Comet
SO Altro


Aspirante archeologo (16)


CITAZIONE (Micartu @ 11 Jul 2014, 14:14) *
non sono favorevole a,progetti di traduzione di giochi usciti di recente per due motivazioni: si regalano ore di lavoro a,ditte che non avrebbero alcun problema ad offrirti 500 luridi euro, si va a minare il settore lavorativo delle traduzini ufficiali in quanto le ditte potrebbero anche comnciare a pensare che non vale la pena affidarsi a traduttori professionisti visto che ci sono polli che lavorano gratis.


Pur auspicando una traduzione di Memoria (che vorrei giocare nella nostra lingua) che mi pare una delle poche avventure grafiche interessanti uscite ultimamente, non posso che essere d'accordo con Micartu.
Sembra sempre che sia tutto dovuto, ma così non è.
 
Gwenelan
messaggio11 Jul 2014, 15:38
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.842
Iscritto il: 8 October 12
Utente Nr.: 19.580
BGE Planescape: Torment
SO Windows7




CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Jul 2014, 11:10) *
Non so dove lavorate voi, ma se qualcuno viene nel mio ufficio con un'offerta di lavoro gratuito (ed è anche capitato, sperando in una futura assunzione), non è che gli dico: "entra, quella è la scrivania!".
Purtroppo, per tante ragioni, questo settore lavorativo è stato deformato. O, almeno, così mi pare.

Bravissimo, hai centrato il punto. E specialmente, non è che gli dici: "Entra, mettiti a lavorare lì per un mesetto, però senza impegno: magari le tue pratiche le buttiamo tutte".


--------------------
Conformati.

What can change the nature of a man?
*My Youtube Channel*

La vita è dura e grama - e poi si muore.

Chi è intelligente per definizione non può avere qualcosa di negativo da dire contro lo studio e contro il buon senso.
- Duca


Tutti hanno opinioni: io le ho, tu le hai. E fin da quando abbiamo aperto gli occhi ci hanno detto che abbiamo diritto di avere nostre opinioni. Be’, è una stronzata, naturalmente. Non abbiamo diritto di avere opinioni, abbiamo diritto di avere opinioni informate. Senza studio, senza basi, senza comprensione, un’opinione non vale niente.
È solo un farfugliamento. È come una scoreggia nella galleria del vento, gente.

 
LargoLagrande
messaggio11 Jul 2014, 18:59
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.671
Iscritto il: 21 January 11
Da: Bari
Utente Nr.: 18.333
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Papers, Please!
SO WinVista




CITAZIONE (Micartu @ 11 Jul 2014, 14:14) *
non sono favorevole a,progetti di traduzione di giochi usciti di recente per due motivazioni: si regalano ore di lavoro a,ditte che non avrebbero alcun problema ad offrirti 500 luridi euro, si va a minare il settore lavorativo delle traduzini ufficiali in quanto le ditte potrebbero anche comnciare a pensare che non vale la pena affidarsi a traduttori professionisti visto che ci sono polli che lavorano gratis.


Mica ha praticamente riassunto tutto quello che nel mondo dei traduttori professionali si discute ormai da più una decina anni, peraltro ne avevamo parlato anche durante l'intervista alle ragazze della RumCorpse. Questo settore è stato rovinato da molti fattori, su tutte l'abbondanza di gente che si propone senza chiedere nulla. E' ormai evidente che la traduzione amatoriale abbia finito involontariamente per fare lo sgambetto alla traduzione professionale. Sono due approcci completamente differenti (seppure anche le traduzioni amatoriali abbiano la loro qualità e dignità!) ma che purtroppo nel mondo dei videogiochi a basso budget (e non solo) sono confusi continuamente creando questa situazione incresciosa che ormai va avanti da anni, con il solo risultato di scontentare tutti. Ah tranne Capo . Offrirsi sempre in modo gratuito spesso crea questi precedenti e una forma di abitudine che poi diventa difficile da estirpare. Il principio è sempre lo stesso, se vendi qualcosa devi cercare di affidarti a professionisti, e soprattutto il lavoro SI PAGA ! Ogni qualvolta questo non accade, la dignità professionale del traduttore viene svilita.

AG si è proposto in assoluta buona fede, da appassionato riconosce il valore dei ragazzi tedeschi, ha scelto un titolo importante e guardando la cosa dalla parte del giocatore è logico che la sfida sia interessante. I Daedalic invece hanno furbescamente sbagliato. Primo peccando di poca professionalità, perchè praticamente hanno accettato a scatola chiusa senza verificare competenze o altro, forti del fatto che comunque è "aggratisse", secondo perchè indirettamente si parano il sedere dicendogli che non garantiscono l'utilizzo, quindi di fatto negando al povero traduttore, che magari si sobbarca un lavoro pesantissimo non per vil denaro ma solo per la gloria, anche la soddisfazione di vedere il proprio lavoro accostato ad un titolo importante.

Traduco gratis anch'io, lo sto facendo in questo momento, ma preferisco farlo per passione e per permettere la diffusione di giochi Indie distribuiti gratuitamente che nascono con tanta buona volontà ma senza soldi, o per titoli importanti del passato che non hanno grande mercato. PEr esempio non sono mai stato d'accordo sulle traduzioni amatoriali dei giochi Telltale più recenti (soprattutto quelli più titolati) e non sono d'accordo in generale con offerte di lavoro gratuite prestate a gente che ha soldi a disposizione ma che per scelta non vuol far rientrare la parola localizzazione nella voce delle spese. Non posso concepire che una Telltale che spende una barca di soldi in licenze non abbia qualche centinaio di dollari da dare ad un traduttore PROFESSIONALE. E' una scelta, decidi di tagliare fuori una fetta di giocatori, ne paghi le conseguenze. Prestando il mio lavoro gratuitamente in casi come questo, permetto solo uno sfruttamento delle mie competenze, rovinando di fatto il mercato e anche arrecando dei danni a tanti colleghi che per diventare professionisti hanno investito tempo, fatica e risorse economiche. In America non si fa nulla gratis e i Telltale lo sanno bene, in Germania e in altri paesi pagano fior di localizzazioni, in Italia no, nascondendosi dietro altri fattori. Evidentemente perchè nel nostro paese (e in alcune parti del sud Europa) farsi pagare è considerato un'opzione, anche a causa della precarietà, della disoccupazione, della mancanza di sbocchi e loro si adattano alla situazione. E' dunque anche una questione di mentalità. Non scordiamoci che da noi fino a 30-40 anni fa riportare il nome del traduttore sui libri era a discrezione della casa editrice. E questi riconoscimenti sono passati attraverso tanti anni di piccole-grandi battaglie culturali fatte dai traduttori professionali.

Non sono forse pagati il programmatore, il grafico, il game designer, il project manager, il direttore artistico? Perfino se ordinano una pizza, pagano il garzone! Perchè la traduzione non la si vuole pagare e non ci si vuole affidare a professionisti? Soprattutto considerando che i prezzi di una traduzione professionale, e lo ribadisco visto che qui su OGI ne abbiamo parlato tante volte, non sono proibitivi.


--------------------
Old Games Italia presenta INDIEtro Tutta - La rubrica settimanale dedicata al mondo videoludico indipendente. Seguici su Twitter e Facebook

"Ambition is a poor excuse for not having sense enough to be lazy" (E. Bergen)
 
AG_dipendente
messaggio11 Jul 2014, 22:45
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 10
Iscritto il: 9 July 14
Utente Nr.: 20.470
BGE Grim Fandango
Playing Tales of Monkey Island
SO Windows7




CITAZIONE (Micartu @ 11 Jul 2014, 14:14) *
@AG: cosa farei al posto tuo AG? mi svilupperei o cercherei dei tools che mi permettano di lavorare in modo indipendente da loro, poi inizierei una lunga fase di traduzione in solitaria, se adori il gioco ovviamente, poi fatto questo (sarà passato circa un anno), lo testerei bene e alla fine, quando il progetto sarà finito lo rilascerei pubblicamente in via non ufficiale su un sito stile OGI, così che i Daedalic non vadano a ricavare nemmeno un euro dalla tua traduzione, visto il tempo intercorso e il canale di distribuzione.


ma se sapevo fare tutte queste cose non stavo qua.......ahahahahah.... biggrin.gif

A parte le battute, ma in primo luogo mi sono rivolto qui per i motivi del post con cui ho aperto la discussione. In secondo luogo, a quanto ne so io, quello che suggerisci non si puo fare, in quanto Memoria è fatto con Visionarie 4 (o 3? ma la sostanza non cambia molto) e per forza di cose ho bisogno del permesso dei programmatori per accedere a determinati dati. Ma non sono assolutamente un esperto, quindi se mi sbaglio correggetemi. Se fosse possibile un'idea ce la farei pure ed eviterei di buon grado di passare per i Daedalic per tutti i buoni motivi che avete esposto chiaramente e che condivido.

Messaggio modificato da AG_dipendente il 11 Jul 2014, 22:45
 
Ragfox
messaggio12 Jul 2014, 00:11
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.979
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Comunque non pensare che chi ti ha risposto finora sia entrato in modalità "ora mi incateno ai cancelli di casa tua per impedirti di tradurre un gioco commerciale uscito da poco".
Il gioco ti piace, sei interessato a conoscere un po' meglio il mondo delle traduzioni (ma non sperare che un lavoro del genere faccia curriculum) e, nonostante i programmatori non promettano nulla, è anche vero che così non hai alcun obbligo di portare a termine il lavoro. 80.000/100.000 parole (suppongo sia questa la dimensione del testo) non sono una bazzecola e dopo l'entusiasmo iniziale potresti ritrovarti a non poterne più (e ti assicuro che succederà).
Io ti dico comunque di continuare, se sei convinto, anche perché potrei anche dirti di impiegare le tue fatiche per altre traduzioni (indie, free, old), ma se è questo il gioco che ti interessa, meglio che ti concentri su questo.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Capo
messaggio12 Jul 2014, 00:58
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.291
Iscritto il: 10 December 03
Utente Nr.: 571
SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 11 Jul 2014, 11:10) *
CITAZIONE (Capo @ 11 Jul 2014, 01:22) *
Io non ho visto nessuna cafoneria nella loro risposta, perdipiu adesso o vi pagano o non fate traduzioni ? Mah..

Beh, Capo, puoi sempre farla te questa traduzione.


Non entro nel merito della cafoneria, però la situazione che si sta creando nel mondo delle traduzioni dei videogiochi è quantomeno singolare, non ti pare?
Quale altro settore al mondo esiste dove un imprenditore (serio e/o non cafone) se gli offri qualcosa lo accetta e non gli passa nemmeno per l'anticamera del cervello di:
1) dare delle buone garanzie circa la tutela del lavoro che gli offri gratis
2) offrirti un compenso, se non a prezzo di mercato, almeno simbolico?


Non so dove lavorate voi, ma se qualcuno viene nel mio ufficio con un'offerta di lavoro gratuito (ed è anche capitato, sperando in una futura assunzione), non è che gli dico: "entra, quella è la scrivania!".
Purtroppo, per tante ragioni, questo settore lavorativo è stato deformato. O, almeno, così mi pare.


Tutto questo discorso salta dal momento che é stato AG_dipendente a chiedere se poteva tradurre il gioco, non é successo il contrario, da quando un perfetto sconosciuto va da una sw a fare una domanda del genere e sentirsi rispondere: "La inseriamo nel gioco appena finita e ti diamo pure 1000$ per il disturbo". Vivete su un altro pianeta dal mio modo di vedere, ancora di piu quelli che hanno visto della cafoneria nella loro risposta.

Messaggio modificato da Capo il 12 Jul 2014, 01:02


--------------------
 
Gharlic
messaggio12 Jul 2014, 02:57
Messaggio #24


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.529
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Non c'è bisogno di estremizzare. Il discorso è molto semplice se uno lo vuole intendere. A cose normali, un'azienda di fronte ad una richiesta come quella di AG_Dipendente avrebbe giustamente declinato. In questo caso, quei furboni hanno colto l'occasione inviando oltre ai testi anche una mezza promessa. E hanno fatto una cosa poco elegante. Le cose sono due: o hai bisogno di qualcuno che ti traduca quel gioco, oppure non ne hai bisogno. La botte piena e la moglie ubriaca si vorrebbero tutti, ma lasciare che qualcuno impieghi il suo tempo per poi vedere un nulla di fatto solo perché è il primo tizio che capita resta un comportamento poco serio, comunque la si pensi.
Il discorso retribuzione viene solamente dopo questo aspetto e lì sta alla sensibilità della gente corrispondere qualcosa o meno, sempre che la prestazione sia soddisfacente ovviamente.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
LargoLagrande
messaggio12 Jul 2014, 07:04
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 2.671
Iscritto il: 21 January 11
Da: Bari
Utente Nr.: 18.333
BGE The Secret of Monkey Island
Playing Papers, Please!
SO WinVista




Non è questione di cafoneria, ma di scarsa professionalità nella gestione del singolo caso, Capo mi pare sia chiaro a tutti tranne che a te.
Metti che io non abbia una formazione accademica adeguata, magari mi propongo solo perchè so infilare tre parole di fila in inglese
(e guarda che succede molto spesso in questo settore) e loro che fanno? mi dicono di si,senza verificare competenze, senza
neanche sapere chi sono e cosa faccio, però si parano il sedere dicendomi velatamente che se esce di meglio ti dico grazie ma non serve.
Probabilmente a lavoro finito. Il fatto che lui si sia candidato gratuitamente comunque non cambia di una virgola che tu stai sfruttando la situazione.
E' la modalità ad essere deprecabile. Come ha detto Ancient in nessun ambito lavorativo succederebbe una roba del genere.

Non è rispettoso nè nei confronti di chi quel lavoro lo ha fatto (nel bene e nel male con le proprie competenze) nè nei confronti di chi
quel lavoro lo fa per professione.

@AG dipendente è ovvio che tu ti sei giustamente mosso spinto dall'interesse e dalla voglia di condividere con altri il frutto del proprio lavoro, come un po' tutti noi, quindi non sentirti sotto accusa lookaround.gif ci mancherebbe altro. Se proprio ci tieni ad un titolo in particolare, anch'io come di Rag ti dico di concentrarti su quello, in fondo ci muove solo la passaione, insomma è un po' come fare volontariato biggrin.gif personalmente però ti do un consiglio, ci sono tanti giochi realizzati a titolo gratuito, indie, giochi vecchi che attendono una traduzione, se avessi voglia di lanciarmi in questo mondo darei una priorità a loro piuttosto che regalare il mio tempo e la mia fatica a gente che trae comunque un guadagno dal mio lavoro non retribuito. Loro (e intendo qualsiasi software house media del mondo delle AG) la disponibilità economica la hanno, alla storiella che non ci sono soldi per le traduzioni ormai non ci crede più nessuno, soprattutto ora che con le royalties non hai più nessuna scusante. Se vogliono essere seri selezionano e pagano un traduttore professionale e rilasciano un prodotto localizzato come si deve.


--------------------
Old Games Italia presenta INDIEtro Tutta - La rubrica settimanale dedicata al mondo videoludico indipendente. Seguici su Twitter e Facebook

"Ambition is a poor excuse for not having sense enough to be lazy" (E. Bergen)
 

3 Pagine V   1 2 3 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 24th June 2017 - 15:11