Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

13 Pagine V  < 1 2 3 4 5 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Zork I, Aiuto per decompilare
Ragfox
messaggio13 Dec 2012, 15:02
Messaggio #51



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Visto che procedi spedito, volevo dirti di non interpretare male la mancanza di contributi da parte nostra. Almeno nel mio caso, penso che mettersi in due o tre a lavorare al codice senza un piano preciso possa essere controproducente. Noi possiamo intervenire (e suppongo interverremo volentieri) quando almeno l'ossatura completa del gioco sarà stata realizzata: per gli oggetti e altre questioni saremo ben felici di fornirti le nostre idee (oltre alla traduzione dei testi).
Se posso dirti la mia idea, io mi concentrerei sul finire la mappa, con tutti i collegamenti realizzati correttamente. Una volta fatte tutte le stanze (vuote), qualcuno può già iniziare a tradurre le descrizioni delle room, mentre tu inizi a implementare gli oggetti e gli NPC.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Gharlic
messaggio13 Dec 2012, 16:06
Messaggio #52


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.529
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Proprio come dice Ragfox, io ancora non ho capito benissimo come procedi, ma tu sembri proprio averlo ben chiarlo, quindi per il momento mi limito a leggere costantemente queste pagine, se ci sarà bisogno di aiuto proverò a darlo.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Whovian
messaggio13 Dec 2012, 16:57
Messaggio #53





Gruppo: Gamer
Messaggi: 432
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




Grazie per la disponibilità!
Comunque vi ho trovato un bel lavoro intanto per quanto riguarda il troll:
la funzione PbattleSystem (sistema di battaglia del giocatore che funzionerà per ogni creatura) funziona più o meno così:
controlla se hai scelto un'arma, se no la cerca dall'inventario, se non la trova dice che non puoi combattere.
Se l'obiettivo è addormentato viene ucciso
Se sei stordito probabilmente fallisci il colpo

Poi la mia idea era quella di usare una variabile random da 1 a 10 per distribuire le probabilità dei vari colpi (switch ecc..), ma per renderlo più equo ho scritto che:
1) (da fare ma veloce) mano a mano che il valore di var aumenta succedono cose più gravi (es: 1-2 manchi, 9-10 uccidi subito)
2) se il target (bersaglio) è confuso aumenti la variabile di 1 e che aumenti la variabile var secondo questa formula: var = var+((10-target.P_life)/3); in pratica più è indebolito (P_life piccolo) più 10-P_life è grande e (diviso 3) ti dà di quanto aumenta la variabile, così aumenta la probabilità di fare danni più gravi (naturalmente se var alla fine risulta >10 lo fai diventare 10 blush.gif ).

Qui entrate in scena voi: ho raccolto in questi 2 file le frasi che dici quando attacchi il troll e quando il troll attacca te:
http://rapidshare.com/files/1389392740/frasi%20troll.rtf frasi troll (uppate alle 18:06 con suddivisione e probabilità)
http://rapidshare.com/files/3252831853/fra...per%20troll.rtf frasi player per quando attacca
(si aprono con WordPad che non è il blocco note oppure ho provato con writer che è simile a word ma è gratuito)
Prendete quello delle frasi quando attacchi e completate il listato switch (var) da ferisci gravemente in poi (di fianco al tipo di danno che corrisponde alle frasi c'è scritto quanti numeri devi mettere, per es se l'ultimo switch era per "uccidi" con var = a 4 o 5 diventa che ferisci leggermente è: 6: ... e confondi: 7: ... perché hanno entrambi il numerino "1" dopo (vedi file delle frasi).
Inoltre vanno copiate tutte le frasi come ho fatto io (print (string) random (f1, f2, f3, ...);) e vanno sostituiti i "..." che trovate in esse con (ci si basa sul contesto) weapon o target (per es: "Your ... pinks the ... on the wrist, but it's not serious." diventa "Your ", weapon, " pinks ", (the) target, " on the wrist, but it's not serious." che nel caso del troll e della spada diventa: "Your sword pinks the troll on the wrist, but it's not serious."). Se volete potete anche iniziare a tradurre le frasi (chi vuole, non tutto voi 2 smilies3.gif ).
Se qualcosa non è chiaro (perché ci sono varie cose nel post e qualcosa potrebbe essermi sfuggito) scrivete assolutamente!
Whovian.

listato
gioco (listato e gioco uppati alle 18:19 con abbozzo di daemon che uccide il giocatore sempre da completare)
gioco originale (spero) in inglese: http://rapidshare.com/files/992480384/zork1%20eng.z5
salvataggio di quello nella cantina: http://rapidshare.com/files/888556090/zork1%20eng.sav

Messaggio modificato da Whovian il 13 Dec 2012, 18:20


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
Whovian
messaggio13 Dec 2012, 18:22
Messaggio #54





Gruppo: Gamer
Messaggi: 432
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




Sistemata la cosa del "Conquering his fears, the troll puts you to death.": in pratica accade (correggetemi se sbaglio) quando tu svieni e sei indifeso, a quel punto il troll, superata la sua paura, ti uccide. Nuovi link qui (NB:ogni volta che esce un post con nuovi listati e versioni del gioco quelli vecchi spariscono!).
gioco
listato
frasi daemon
frasi di quando attacchi

Messaggio modificato da Whovian il 13 Dec 2012, 18:46


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
The Ancient One
messaggio13 Dec 2012, 19:28
Messaggio #55



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.254
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Anche io tendenzialmente la penso come Ragfox riguardo alla traduzione.
Meglio forse affrontarla in modo organico.

Domanda, ma è possibile avere tutto il testo inglese, per lavorarci in modo sistematico?
magari, mentre tu ti occupi della programmazione, noi potremmo finire di tradurre e sistemare la traduzione esistente.


--------------------
 
Ragfox
messaggio13 Dec 2012, 20:42
Messaggio #56



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




A questo link c'è un .doc con quello che sembra essere tutto il testo contenuto in Zork I.
http://www.thezorklibrary.com/history/reso.../0948-Zork1.doc


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Whovian
messaggio13 Dec 2012, 21:19
Messaggio #57





Gruppo: Gamer
Messaggi: 432
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




In effetti sembra essere piuttosto completo, anche se non è sempre facile associare la frase all'azione corrispondente, comunque io per ora mi attengo al decompilato di reform che mi serve per scrivere blush.gif. Io ora procedo con il creare altre stanze a nord (fino alla mirror room nord). Voi intanto completate il troll (daemon e attack) come spiegato confusamente sopra lol.gif

Messaggio modificato da Whovian il 13 Dec 2012, 21:24


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
Ragfox
messaggio13 Dec 2012, 22:47
Messaggio #58



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




A sinistra c'è la descrizione delle stanze e a destra le azioni tra parentesi con la risposta del parser subito dopo. Sembra piuttosto accessibile.
Ci sono anche tutte le frasi del troll.

Visto com'è strutturato, si potrebbe quasi pensar di usarlo come scaletta per lo sviluppo del progetto.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Whovian
messaggio14 Dec 2012, 14:24
Messaggio #59





Gruppo: Gamer
Messaggi: 432
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




Vero, ma per il troll visto che serve una suddivisione per quanto riguarda le conseguenze delle azioni (se dice "Knoking you out" devi svenire). Comunque se voi volete usarlo da tradurre ok. Invece, chi si occupa di completare il codice (non la traduzione) del troll? Se qualcuno si fa avanti gli dico più o meno come fare, tanto non è particolarmente complesso blush.gif
PS: io però adesso ho fatto qualche stanza, fino alla mirror room north, ma adesso voglio fare bene gli oggetti nella maintenance room perché è una parte molto complessa.

Messaggio modificato da Whovian il 14 Dec 2012, 14:26


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
Ragfox
messaggio14 Dec 2012, 15:36
Messaggio #60



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Come dicevo prima, il codice è meglio che lo maneggi una persona sola. Altrimenti rischiamo di trovarci in due con due versioni diverse di codice e di far confusione quando dobbiamo unirle in un unico file.
Per la traduzione, se vuoi posso iniziare a tradurre almeno la casa bianca.

Un'altra cosa: come si fa con gli oggetti di genere femminile? Come li gestisce inform in italiano? Il problema sta nel come mettere gli articoli. Tipo nelle frasi del troll: Your ... pinks the ... on the wrist, but it's not serious che può essere LA TUA SPADA ferisce IL TROLL sul polso, ecc, ma anche IL TUO BASTONE ferisce LA TROTA sul polso (mi sto inventando, eh). Capito cosa intendo?


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Whovian
messaggio14 Dec 2012, 16:23
Messaggio #61





Gruppo: Gamer
Messaggi: 432
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




Allora: basta mettere has female nell'oggetto. Poi io direi semplicemente così: print (The) arma, " colpisce ", (the) target, "al polso.". (The) arma diventa l'articolo determinativo concordato al nome di 'arma'. Per quanto riguarda i possessivi direi semplicemente di sostituirlo con (the).


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
Ragfox
messaggio14 Dec 2012, 18:07
Messaggio #62



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Prova queste frasi del troll:

CITAZIONE
manchi 2
(the) weapon, " manca di un soffio ", (the) target, "."
"Un bel fendente, ma manchi ", (the) target, " di un chilometro."
"Attacchi il tuo avversario, ma con un agile balzo ", (the) target, " schiva il colpo."
"Clang! Crash! ", (the) target, " para il colpo."
"Un fendente rapido, ma ", (the) target, " ha la guardia alzata."
"Un buon colpo, ma troppo lento; ", (the) target, " lo schiva."

addormenti 1
(the) weapon, "si abbatte sul tuo avversario, mandando ", (the) target, " nel mondo dei sogni."
(the) target, "finisce a terra privo di sensi."
"Uno scambio furioso di colpi e ", (the) target, " finisce al tappeto!"
"Sferri un colpo con l'impugnatura della tua arma e ", (the) target, "cade a terra svenuto."
(the) target, " @`e stato messo fuori combattimento!"

uccidi 2
"Con un colpo netto di ", weapon, " stacchi la testa al tuo avversario. ", (the) target, " @`e morto."
"Il colpo letale colpisce ", (the) target, " in mezzo al cuore, uccidendo il tuo avversario."
(the) target, " subisce una ferita letale e cade a terra senza vita."

ferisci leggermente 2
(the) target, " viene colpito al braccio; dalla ferita fuoriesce del sangue."
(the) weapon, " colpisce di striscio ", (the) target ," al polso, ma niente di serio."
"Il tuo colpo va a segno, ma solo con il piatto della lama."
"Il fendente raggiunge l'avversario, ma provoca solo un piccolo taglio sul suo braccio!" qui c'è il genitivo sassone, quindi potrebbe servire una traduzione particolare

ferisci gravemente 1
(the) target, " subisce un profondo taglio sul fianco."
"Sferri un violento colpo al fianco! ", (the) target, " @`e stordito, ma pu@`o ancora combattere!"
"Slash! Il tuo colpo raggiunge il tuo avversario! L'arteria @`e lacerata: potrebbe essere grave!"
"Slash! Il tuo fendente va a segno! Sembra una ferita grave!"

confondi 1
(the) target, " @`e stordito e cade sulle ginocchia."
(the) target, " @`e momentaneamente disorientato e non pu@`o contrattaccare."
"La forza del tuo colpo fa arretrare ", (the) target, ", stordendolo."
(the) target, "@`e confuso e non pu@`o contrattaccare."
"La rapidit@`a del tuo fendente fa arretrare ", (the) target, ", disorientandolo."

disarmi 1
"L'arma del tuo avversario cade a terra, lasciando ", (the) target, " senza mezzi per contrattaccare."
"La tua abile finta supera le difese del tuo avversario: la sua arma vola via."


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Whovian
messaggio14 Dec 2012, 19:15
Messaggio #63





Gruppo: Gamer
Messaggi: 432
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




dopo aver sobbalzato per un secondo visto un problema di incompatibilità ho risolto il tutto e entro stasera spero di farvi avere il malloppo


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
Ragfox
messaggio14 Dec 2012, 21:18
Messaggio #64



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Non puoi scrivere così, senza specificare! biggrin2a.gif
Che tipo di problema?

A proposito, provando l'ultima build mi pare che il troll muoia sempre al primo colpo...

Questa frase l'ho scritta senza uno spazio dopo le prime virgolette, sorry:
(the) target, "@`e confuso e non pu@`o contrattaccare."


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Whovian
messaggio14 Dec 2012, 21:41
Messaggio #65





Gruppo: Gamer
Messaggi: 432
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




CITAZIONE (Ragfox @ 14 Dec 2012, 21:18) *
Non puoi scrivere così, senza specificare! biggrin2a.gif
Che tipo di problema?

A proposito, provando l'ultima build mi pare che il troll muoia sempre al primo colpo...

Questa frase l'ho scritta senza uno spazio dopo le prime virgolette, sorry:
(the) target, "@`e confuso e non pu@`o contrattaccare."


Semplicemente il comando print (string) random("stringa1", "stringa2"..);
non accetta il fatto che ci siano cose fuori dalle virgolette come (the) weapon, quindi ho risolto allungando un po' dicendo così:
!qui lo manchi
switch (random(6)) {
1: print frase1;
2: print frase2;
...
}
così posso usare ciò che voglio. Ho qualche problemino con il disarmo, ma al max entro domani abbiamo l'attacco al troll finito


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
Whovian
messaggio14 Dec 2012, 22:21
Messaggio #66





Gruppo: Gamer
Messaggi: 432
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




Scusate il doppio post, il primo deve essere partito involontariamente sbonk.gif . Se puoi RagFox cancellalo. Concerning the game abbiamo che il troll sembra a posto, ma debuggate più che potete (ho visto che c'era un weapon senza niente davanti, per cui scriveva solo il numero corrispondente all'oggetto (numero identificativo dato da inform) che ho risolto mettendo (string) davanti. L'ascia a posteriori è una comica (suppongo che ogni bug lo sia alla fine):
nel debug del disarmo io dicevo: se il troll possiede qualcosa, mettilo nella stanza;
altrimenti jump dove vai a creare la variabile che discrimina i vari casi.
In pratica io cercavo con "guarda" se c'era l'ascia nella stanza, ma non la vedevo: la proprietà describe dell'ascia (il testo che appare circa quell'oggetto quando fai "guarda" o quando entri in una stanza) era: se il troll è nella stanza del troll, non scrivere niente... adesso (tenendo conto del fatto che il troll può esserci e essere disarmato) ho corretto con: se sei posseduta dal troll, non scrivere niente. Così mi sono scaricato mezz'ora di problemi dall'anima XD. Ho anche messo in ordine di "danni" il tipo di colpi:
manca
ferisci legg
confondi
disarmi
addormenta
ferisci grav
uccidi
così quando il troll ha vita bassa o è confuso è più facile avere "brutti colpi".
Links!
gioco (si parte dalla cantina per controllare velocemente il troll)
listato (per chi interessa)
ricordo le frasi per quando il troll attacca
che andranno tradotte (e grazie infinite a RagFox per il lavoro di traduzione delle altre che è stato eccellente) e schedate.
PS: oggi ho fatto qualcosa per quegli oggetti nella Maintenance Room (tool chests e il tubo simile a dentifricio) basandomi sempre sul decompilato di reform, ma nel guardare a cosa servisse la sostanza viscosa ho visto una routine: Pour (versa) che funziona per l'acqua e questo affare strano; da qui sono andato a vedere l'acqua per come l'abbiamo fatta noi e devo dire che andrà migliorata di brutto anche quella (anche perché nella routine che ho visto c'era scritto che in pratica spegneva i fuochi, perciò prima aspettiamo di imbatterci in un fuoco magari, ma poi non si scappa più dry.gif )


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
Ragfox
messaggio15 Dec 2012, 00:33
Messaggio #67



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Avevo messo weapon da solo perché, non conoscendo inform, credevo mettesse il nome dell'arma senza articolo. Visto che la parte di frase precedente era "Con un colpo netto di", dopo non poteva essere "la spada" o "una spada". biggrin2a.gif
Dimmi se per le frasi del troll che attacca devo scriverle in modo diverso, o se poi ti arrangi tu a inserire correttamente.

Per avere la possibilità di leggere l'originale, credo sarebbe utile un file con il testo in inglese. Un po' come hai fatto con le frasi del troll. Te lo chiedo perché ci sono un paio di frasi sul troll balbettante che vorrei vedere in inglese.
Spero non sia troppo complicato o consuma-tempo.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Ragfox
messaggio15 Dec 2012, 00:54
Messaggio #68



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




E un po' di debug:

se il testo inizia con una variabile (es. (the) weapon), il testo inizia con la lettera minuscola, mentre in inglese mi pare che inizi correttamente con la maiuscola.
ho dimenticato uno spazio dopo le virgolette nella stringa "finisce a terra privo di sensi"
Mi pare manchino le frasi di quando uccidi il troll svenuto. Compare la versione inglese (Es. il troll cannot defend himself)
Uccidendo il troll svenuto mi è anche comparsa questa frase "Frase spiritica della nuvola viola"

In generale mi pare funzioni, anche se ho notato una certa facilità nel disarmare il troll.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Whovian
messaggio15 Dec 2012, 13:21
Messaggio #69





Gruppo: Gamer
Messaggi: 432
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




originale
in inglese per ogni frase con salvataggio direttamente al troll. In effetti mi era sfuggito di scrivere quello di (string) weapon, quindi non potevi saperlo. Altra cosa: se volete l'articolo maiuscolo si fa (The) o (A) target/weapon/.. Ho sistemato tutti i The e gli spazi che ho visto. Sì, questo era strettamente l'attacco, poi vanno fatte alcune altre cose come la frase della nuvola che avvolge il troll ecc che adesso vado a cercare nell'originale. Poi controllo anche la cosa del disarmo.

EDIT: in arrivo uno migliorato ma ancora senza traduzioni della nuvola ecc

Messaggio modificato da Whovian il 15 Dec 2012, 14:35


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
Whovian
messaggio15 Dec 2012, 15:17
Messaggio #70





Gruppo: Gamer
Messaggi: 432
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




gioco
listato
Bug fix:
- Sistemate un po' le probabilità
- Sistemati i problemi relativi alla scrittura.
- Sistemato il disarmo
Test fatto stavolta anche con il coltellaccio.
Andranno fatte:
- mosse del troll
- il troll sviene/muore (in particolare la "frase spiritica della nuvola viola"...)
- varie cose assurde con il troll, per esempio prendi troll o bacia troll, ma se gli tiri un'arma c'è una certa probabilità che il troll te la tiri addosso ma che vada a colpire il pavimento, oppure che il troll mangi l'arma e muoia per una emorragia interna
La frase della nuvola è questa: Almost as soon as the troll breathes his last breath, a cloud of sinister black fog envelops him, and when the fog lifts, the carcass has disappeared.
Ciao a tutti!

Messaggio modificato da Whovian il 15 Dec 2012, 15:21


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
Ragfox
messaggio15 Dec 2012, 15:37
Messaggio #71



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Ma poi si scopre che la nuvola è nera!!! biggrin2a.gif biggrin2a.gif biggrin2a.gif

"Un attimo dopo che ", (the) target, " esala l'ultimo respiro, una sinistra nuvola nera avvolge le sue spoglie. Quando la nuvola si dirada, il cadavere @`e sparito."


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Ragfox
messaggio15 Dec 2012, 15:40
Messaggio #72



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Se posso darti un consiglio, se metti delle frasi "segnaposto" in italiano, rischi di dover tornare sull'originale solo per trovare le frasi da tradurre e rendi un po' più complesso aiutarti con i testi.
Io se fossi in te copierei le frasi inglesi e le metterei nel codice, oppure le tradurrei direttamente. La prima opzione ti consente di concentrarti sul codice, lasciando ad un secondo tempo (o ad altre persone) l'opera di traduzione (che potrebbe essere fatta con più continuità e senza doverti chiedere "Ma quella nuvoletta viola da dova salta fuori?" ;D).


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Whovian
messaggio15 Dec 2012, 16:01
Messaggio #73





Gruppo: Gamer
Messaggi: 432
Iscritto il: 24 November 12
Utente Nr.: 19.653
SO WinXP




sì, è che se lavori solo sul codice delle frasi te ne preoccupi poco, ma hai bisogno di verificare che la cosa che doveva succedere era accaduta


--------------------
Cerchiamo betatester per l'avventura testuale Zork I amatorialmente tradotto in italiano

 
Ragfox
messaggio15 Dec 2012, 16:07
Messaggio #74



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Te lo dico proprio perché il lavoro è complesso e se non cerchiamo qualche trucchetto all'inizio rischiamo di dover faticare il doppio dopo blush.gif


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Ragfox
messaggio15 Dec 2012, 16:11
Messaggio #75



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Frasi troll:


mancato 3
"Il troll fa roteare la sua ascia, ma ti manca."
"L’ascia del troll manca di poco il tuo orecchio."
"Con un balzo laterale eviti che l’ascia ti colpisca."
"L’ascia sbatte sulla roccia e volano scintille! "

svenire 1
"Il piatto dell’ascia del troll ti colpisce in testa, facendoti svenire."
Poi accade anche che
"Vinti i suoi timori, il troll ti uccide."

uccide 2
"Il troll ti stacca la testa di netto! "
“L’ascia del troll ti taglia in due da parte a parte."
"L’ascia del troll ti taglia la testa."

ferisce leggermente 2
"L’ascia ti colpisce proprio sul fianco. Ahia! "
"Il piatto dell’ascia del troll sbatte sul tuo braccio, ferendolo leggermente."
"Il fendente del troll quasi ti sbatteva a terra, ma sei riuscito a pararlo in tempo."
"Il troll rotea la sua ascia, ma schivi il colpo rimediando solo una ferita di striscio."

ferisce gravemente 1
"Il troll carica e la sua ascia si conficca nel tuo braccio “, qui cosa va messo?, “.”
"Un colpo d’ascia ti provoca una profonda ferita alla gamba."
"L’ascia del troll si abbatte su di te, squarciandoti la spalla."

stordisce 2
"Il troll mette a segno un colpo fortuito che ti lascia intontito."
"Il troll attacca, l’ascia si ferma sulla tua armatura, ma ti colpisce al volto di lato."
"Barcolli di fronte a una pioggia di fendenti d’ascia."
"Il potente colpo del troll ti manda in ginocchio."

disarma 2
"L’ascia colpisce “, (the) weapon, “, facendoti volar via di mano l’arma."
"Il troll attacca. Riesci a parare il colpo, ma tale @`e la violenza che “, (the) weapon, “ ti vola via!"
"L’ascia ti strappa “, (the) weapon, “ di mano, lasciandoti disarmato."

attende 1
"Il troll esita, tastando il filo della sua ascia."
"Il troll si gratta la testa con aria pensierosa: E se tu fossi protetto da una barriera magica? Si domanda."



--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 

13 Pagine V  < 1 2 3 4 5 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 26th June 2017 - 09:54