Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

5 Pagine V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Traduzioni: News e domande
Tsam
messaggio20 Oct 2012, 22:30
Messaggio #1


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.240
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Se avete domande su traduzioni in corso o che vorreste vedere, proposte o semplicemente per lasciarci qualche commento, scrivete pure in questo 3d!


--------------------
 
Prof. Orribilus
messaggio7 Dec 2012, 13:30
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 20 June 10
Utente Nr.: 17.581
SO WinXP




Convoglio qui la discussione che avevo aperto sulla serie di The Elder Scrolls per chiedere un'ultima conferma.
 
Ragfox
messaggio7 Dec 2012, 13:53
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.009
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Nessuno sviluppo presente e nessuna prospettiva futura all'orizzonte. Troppi problemi tecnici.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Micartu
messaggio7 Dec 2012, 14:26
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.118
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




E c'è pure poco interesse nella serie, che di per sé ho sempre trovato poco appagante. Non ho mai trovato dei bei giochi nemmeno Morrowind e Oblivion; su Skyrim non mi pronuncio, lo proverò quando sarà uscita la goty. Li ho sempre considerati giochi in cui il cervello lo si usa 5 secondi, zero enigmi, fraggoni rpg.

Magari però a qualcun altro può interessare tradurli.


--------------------
 
Ragfox
messaggio7 Dec 2012, 15:12
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.009
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Per quanto non sia un fan della serie TES (ma Daggerfall mi era piaciuto), dire che c'è poco interesse nella serie è fuorviante. Diciamo che probabilmente c'è poco interesse a tornare su vecchi titoli che hanno un appeal assai limitato (età, sistema di gioco, grafica) sulla maggior parte degli estimatori di Morrowind & C. Al momento è molto più vivace la scena dei traduttori dei mod di Skyrim, che preferiscono concentrarsi su un titolo recente (dotato di tutti i tool utili per la traduzione) piuttosto che sui primi episodi.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Micartu
messaggio7 Dec 2012, 15:32
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.118
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Intendevo che c'è poco interesse qui. personalmente, tra i traduttori del forum non ne conosco uno che si metterebbe su questa traduzione. Mmh magari uno c'è pure, ma è impegnato con altro...

L'interesse generale delle varie comunity sulla saga come spiegavi è più concentrato sui nuovi capitoli, ritraduzioni di Oblivion, traduzione di Morrowind e espansioni, ora traduzioni di mod. I vecchi capitoli non se li fila quasi nessuno, anche io avevo apprezzato nel limite Daggerfall eoni fa, ma era un baco unico.


--------------------
 
Prof. Orribilus
messaggio7 Dec 2012, 19:42
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 20 June 10
Utente Nr.: 17.581
SO WinXP




Capisco. Un po' ci spero comunque blush.gif

Grazie per le risposte.
 
Prof. Orribilus
messaggio13 Dec 2012, 16:45
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 18
Iscritto il: 20 June 10
Utente Nr.: 17.581
SO WinXP




E di Kingpin - Life of Crime sapete nulla?
 
marcocio
messaggio2 Jan 2013, 21:04
Messaggio #9



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 743
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




ciao a tutti, mi sono appena iscritto a questo interessante forum! Visto che qui se chiede delle traduzioni, allora chiedo io:
come si può partecipare alle traduzioni? Mi piacerebbe molto potervi aiutare e sono più che disponibile a dare una mano!!
 
Ragfox
messaggio3 Jan 2013, 22:55
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.009
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Ciao, al momento mi pare che non abbiamo traduzioni attive in corso (a parte Zork, ma quella è particolare).
Se parte qualche nuovo progetto, segui i thread che verranno aperti per vedere se c'è bisogno di aiuto.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
marcocio
messaggio4 Jan 2013, 20:42
Messaggio #11



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 743
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




ciao ragfox, grazie per la risposta! perchè zork è particolare? magari posso essere comunque d'aiuto..A proposito, ma qui si fanno traduzioni di qualsiasi genere di gioco? così mi posso regolare per un gioco da proporre..e un'altra cosa, se trovo un gioco da proporre, c'è una lista o una cosa del genere per vedere se esiste già una traduzione in italiano?

Messaggio modificato da marcocio il 4 Jan 2013, 21:10
 
Ragfox
messaggio4 Jan 2013, 22:45
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.009
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Zork è particolare perché non c'è solo la traduzione da fare, ma anche il codice di tutto il gioco. Già rischiamo di fare confusione in due (coder e traduttore), se aggiungiamo un terzo elemento potremmo generare più problemi che vantaggi. Se però sei interessato a dare una mano, puoi giocare alle versioni alfa che Whovian (il coder) sta facendo uscire e che avrebbero bisogno di qualcuno che le giocasse seguendo le sue richieste che di volta in volta scrive nel thread.

La lista (per forza di cose incompleta) di giochi più o meno vecchi e tradotti amatorialmente in italiano la trovi nel sito di OGI. Comunque se ti viene in mente un gioco puoi tranquillamente gettare un sasso in questo forum. Sappi però che i traduttori che si ritrovano qui hanno due o tre progetti in sospeso e non so se sarebbero pronti ad unirsi attivamente a una nuova traduzione. Però se vuoi provare a fare degli esperimenti, qui credo che siano tutti disponibili a darti almeno dei consigli.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Alpobemp
messaggio4 Jan 2013, 22:59
Messaggio #13



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.400
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (Ragfox @ 4 Jan 2013, 22:45) *
Zork è particolare perché non c'è solo la traduzione da fare, ma anche il codice di tutto il gioco. Già rischiamo di fare confusione in due (coder e traduttore), se aggiungiamo un terzo elemento potremmo generare più problemi che vantaggi. Se però sei interessato a dare una mano, puoi giocare alle versioni alfa che Whovian (il coder) sta facendo uscire e che avrebbero bisogno di qualcuno che le giocasse seguendo le sue richieste che di volta in volta scrive nel thread.

La lista (per forza di cose incompleta) di giochi più o meno vecchi e tradotti amatorialmente in italiano la trovi nel sito di OGI. Comunque se ti viene in mente un gioco puoi tranquillamente gettare un sasso in questo forum. Sappi però che i traduttori che si ritrovano qui hanno due o tre progetti in sospeso e non so se sarebbero pronti ad unirsi attivamente a una nuova traduzione. Però se vuoi provare a fare degli esperimenti, qui credo che siano tutti disponibili a darti almeno dei consigli.


Posso, vero?
(In senso bono, s'intende)
ahahahhah

ciao,
Alberto


--------------------
 
marcocio
messaggio5 Jan 2013, 12:02
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 743
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




CITAZIONE (Ragfox @ 4 Jan 2013, 22:45) *
Zork è particolare perché non c'è solo la traduzione da fare, ma anche il codice di tutto il gioco. Già rischiamo di fare confusione in due (coder e traduttore), se aggiungiamo un terzo elemento potremmo generare più problemi che vantaggi. Se però sei interessato a dare una mano, puoi giocare alle versioni alfa che Whovian (il coder) sta facendo uscire e che avrebbero bisogno di qualcuno che le giocasse seguendo le sue richieste che di volta in volta scrive nel thread.

La lista (per forza di cose incompleta) di giochi più o meno vecchi e tradotti amatorialmente in italiano la trovi nel sito di OGI. Comunque se ti viene in mente un gioco puoi tranquillamente gettare un sasso in questo forum. Sappi però che i traduttori che si ritrovano qui hanno due o tre progetti in sospeso e non so se sarebbero pronti ad unirsi attivamente a una nuova traduzione. Però se vuoi provare a fare degli esperimenti, qui credo che siano tutti disponibili a darti almeno dei consigli.

ti ringrazio molto per la risposta! allora troverò un sito di giochi "utlizzabili" e confronterò la lista con quella di OGI per vedere quali effettivamente non sono stati tradotti..ovviamente posso scegliere qualsiasi genere di giocio, giusto?
 
marcocio
messaggio9 Jan 2013, 10:34
Messaggio #15



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 743
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Ho scaricato alcuni giochi open source per iniziare a vedere come funziona, ma ci sono quasi tutti file .dll e nessuno che somigli a un file con i testi dentro. In questi casi come si fa? ci sono dei programmi per aprire certi tipi di file (non i .dll, ma gli altri)?

Metto anche un'immagine per farvi capire



Messaggio modificato da marcocio il 9 Jan 2013, 12:19
 
Tsam
messaggio10 Jan 2013, 10:35
Messaggio #16


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.240
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Ma di che giochi stai parlando?


--------------------
 
Micartu
messaggio10 Jan 2013, 11:09
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.118
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




imamgino che il gioco sia Naev, giusto?
Beh tu stai cercando di tradurre il gioco già compilato, devi invece scaricare il materiale dei sorgenti, dove i file dei testi sono sottoforma di file excel e tradurre quelli, poi ricompilarlo. Siccome ricompilare non è proprio semplice, e anche tradurre così a casaccio non lo è, dovresti proporti per la traduzione sul forum del gioco, http://blog.naev.org/
Saranno ben contenti di aiutarti.

Ad ogni modo il testo non è nelle dll (che sono sempre e solo librerie) è in un altro di quei file. Solo che come ti dicevo lì è già compilato, mentre qui lo trovi ancora da compilare.

http://sourceforge.net/projects/naev/files...ar.bz2/download

Cerca nella cartella src e vedrai che c'è un file per esempio di nome dialogue.h e dialogue.c con dei testi.
Non è solo testo, c'è in mezzo anche codice, non dovrai toccare nulla che non va toccato se vuoi tradurlo. Per questo motivo contatta gli autori e chiedigli di identificare per te quali sono i file che vanno tradotti e quali no.

Edito:
A parte queste cose, cercherò di farti un corso accelerato per traduzioni amatoriali.
Ogni gioco fa storia a sé, ci sono giochi che contengono i propri testi da tradurre in comodi txt, giochi che contengono i testi in txt rinominati (per es. rinominati .src) e allora basta aprire tutto con il notepad senza avere limiti con il numero delle parole rispetto all'originale.
Poi ci sono giochi che hanno i testi nascosti tramite qualche compressione dentro qualche strambo file e quindi sono inaccessibili, finché non ti costruisci un programmino che ti consenta di estrarli in un comodo txt, e poi reiniettarli nel file quando li avrai tradotti. Questa opzione costituisce il 99% dei file.
Alle volte soprattutto negli sparatutto, i testi sono nascosti in archiviozzi simili a file .rar o .zip ma proprietari della ditta in questione e quindi anche in questo caso se ti va di culo puoi aprirli con winrar, se ti va di sfiga (il 99% delle volte) dovrai cercare un tool che lo faccia. Estrai tutto, traduci e poi ricrei l'archivio originale.

Un forum dove vengono creati tools di questo tipo è questo:

http://forum.xentax.com/viewforum.php?f=10...6cf27e74b90f135

Noi per esempio qui abbiamo avuto Drigo che ha creato un tools per tradurre le avventure grafiche della Sierra.
Ogni traduzione che vedi qui nel forum è stata realizzata grazie a dei tools programmati da alcuni membri (o recuperati per il web).

Quindi la prima cosa che dovresti fare prima di tradurre un gioco è identificare/fare una lista di quel che ti piace davvero, per varie ragioni:
Tradurre un gioco che non ci interessa particolarmente ci potrà impegnare una settimana o due, poi lo archivieremo per noia o passato interesse.
Tradurre un gioco che ci piace ci dà lo stimolo per arrivare in fondo.
Una volta che hai in mano la lista dei titoli in questione, dovresti cominciare a vedere se fanno parte di qualche saga o se sono degli oldgames solitari.
Se è un gioco Sierra, il tuo gioco si tradurrà con lo stesso tool di tutti gli altri giochi Sierra, se è un gioco Telltale si tradurrà con lo stesso tools che vale per tutti i giochi Telltales. In caso di giochi che non appartengono a una famiglia, come per esempio questo Naev, si procede in altri modi.
Il metodo più facile per tradurre è cercare un gioco AGS che ci piaccia e contattare l'autore del gioco per avere un txt da tradurre e che poi riconsegnatoli verrà inserito in gioco.
Ti consiglio quindi di iniziare con un gioco AGS, Naev è troppo complesso come prima opera:

http://www.adventuregamestudio.co.uk/site/games/

Sono giochi amatoriali e gli autori sono quasi sempre felici se qualcuno glieli traduce in altre lingue.


--------------------
 
marcocio
messaggio15 Jan 2013, 10:20
Messaggio #18



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 743
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




CITAZIONE (Micartu @ 10 Jan 2013, 11:09) *
imamgino che il gioco sia Naev, giusto?
Beh tu stai cercando di tradurre il gioco già compilato, devi invece scaricare il materiale dei sorgenti, dove i file dei testi sono sottoforma di file excel e tradurre quelli, poi ricompilarlo. Siccome ricompilare non è proprio semplice, e anche tradurre così a casaccio non lo è, dovresti proporti per la traduzione sul forum del gioco, http://blog.naev.org/
Saranno ben contenti di aiutarti.

Ad ogni modo il testo non è nelle dll (che sono sempre e solo librerie) è in un altro di quei file. Solo che come ti dicevo lì è già compilato, mentre qui lo trovi ancora da compilare.

http://sourceforge.net/projects/naev/files...ar.bz2/download

Cerca nella cartella src e vedrai che c'è un file per esempio di nome dialogue.h e dialogue.c con dei testi.
Non è solo testo, c'è in mezzo anche codice, non dovrai toccare nulla che non va toccato se vuoi tradurlo. Per questo motivo contatta gli autori e chiedigli di identificare per te quali sono i file che vanno tradotti e quali no.

Edito:
A parte queste cose, cercherò di farti un corso accelerato per traduzioni amatoriali.
Ogni gioco fa storia a sé, ci sono giochi che contengono i propri testi da tradurre in comodi txt, giochi che contengono i testi in txt rinominati (per es. rinominati .src) e allora basta aprire tutto con il notepad senza avere limiti con il numero delle parole rispetto all'originale.
Poi ci sono giochi che hanno i testi nascosti tramite qualche compressione dentro qualche strambo file e quindi sono inaccessibili, finché non ti costruisci un programmino che ti consenta di estrarli in un comodo txt, e poi reiniettarli nel file quando li avrai tradotti. Questa opzione costituisce il 99% dei file.
Alle volte soprattutto negli sparatutto, i testi sono nascosti in archiviozzi simili a file .rar o .zip ma proprietari della ditta in questione e quindi anche in questo caso se ti va di culo puoi aprirli con winrar, se ti va di sfiga (il 99% delle volte) dovrai cercare un tool che lo faccia. Estrai tutto, traduci e poi ricrei l'archivio originale.

Un forum dove vengono creati tools di questo tipo è questo:

http://forum.xentax.com/viewforum.php?f=10...6cf27e74b90f135

Noi per esempio qui abbiamo avuto Drigo che ha creato un tools per tradurre le avventure grafiche della Sierra.
Ogni traduzione che vedi qui nel forum è stata realizzata grazie a dei tools programmati da alcuni membri (o recuperati per il web).

Quindi la prima cosa che dovresti fare prima di tradurre un gioco è identificare/fare una lista di quel che ti piace davvero, per varie ragioni:
Tradurre un gioco che non ci interessa particolarmente ci potrà impegnare una settimana o due, poi lo archivieremo per noia o passato interesse.
Tradurre un gioco che ci piace ci dà lo stimolo per arrivare in fondo.
Una volta che hai in mano la lista dei titoli in questione, dovresti cominciare a vedere se fanno parte di qualche saga o se sono degli oldgames solitari.
Se è un gioco Sierra, il tuo gioco si tradurrà con lo stesso tool di tutti gli altri giochi Sierra, se è un gioco Telltale si tradurrà con lo stesso tools che vale per tutti i giochi Telltales. In caso di giochi che non appartengono a una famiglia, come per esempio questo Naev, si procede in altri modi.
Il metodo più facile per tradurre è cercare un gioco AGS che ci piaccia e contattare l'autore del gioco per avere un txt da tradurre e che poi riconsegnatoli verrà inserito in gioco.
Ti consiglio quindi di iniziare con un gioco AGS, Naev è troppo complesso come prima opera:

http://www.adventuregamestudio.co.uk/site/games/

Sono giochi amatoriali e gli autori sono quasi sempre felici se qualcuno glieli traduce in altre lingue.

Una risposta migliore di questa non poteva esserci! Grazie mille per tutte le spiegazioni, questo post vale oro per me. Una sola domanda. Sono andato sul sito di AGS, per tradurre un gioco devo cheidere direttamente a chi l'ha fatto o c'è una sezione apposita del forum?

Messaggio modificato da marcocio il 15 Jan 2013, 10:23
 
Micartu
messaggio15 Jan 2013, 11:34
Messaggio #19



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.118
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Devi mandare una mail/contattare chi ha creato il gioco. Alle volte la persona in questione può essere attiva sul forum.
Se ti viene affidata la traduzione passa pure di qua che poi ti si aiuta con alcune spiegazioni sull'ags.


--------------------
 
marcocio
messaggio15 Jan 2013, 11:42
Messaggio #20



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 743
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Grazie mille, vado subito a cercare qualcosa. Se trovo qualcosa che mi interessa, per vedere se è in italiano basta che vado su google e cerco 'nome del gioco italiano/traduzione'? O c'è un modo più semplice e diretto?
 
Micartu
messaggio15 Jan 2013, 15:18
Messaggio #21



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.118
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Prova a guardare sul forum o nelle schede, a googlare, a vedere da noi nell'elenco delle traduzioni in home page. Scrivi qui il titolo.


--------------------
 
marcocio
messaggio15 Jan 2013, 21:10
Messaggio #22



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 743
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




CITAZIONE (Micartu @ 15 Jan 2013, 15:18) *
Scrivi qui il titolo.

Ok allora scrivo: The Journey Down: Over the Edge. L'ho giocato ed è un bel gioco. Esiste in ita?
 
Micartu
messaggio15 Jan 2013, 21:32
Messaggio #23



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.118
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Non c'è in italiano, ma c'è da dire una cosa o due, la prima è che si tratta della prima versione gratuita di un titolo che ora è uscito in versione rivista (ed episodica) a pagamento:

http://www.skygoblin.com/

La seconda è che puoi provare ma difficilmente ti daranno il via libera per tradurlo, proprio perché è un gioco professionale a tutti gli effetti e perché ne è uscita una versione migliorata e ora commerciale.


--------------------
 
marcocio
messaggio15 Jan 2013, 21:57
Messaggio #24



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 743
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Beh, tentar non nuoce, male che va mi dicono di no!
 
marcocio
messaggio16 Jan 2013, 11:49
Messaggio #25



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 743
Iscritto il: 2 January 13
Da: Roma
Utente Nr.: 19.706
SO Windows7




Mi hanno risposto, hanno già un traduttore che se ne sta occupando ma mi hanno offerto di fare il tester
 

5 Pagine V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 19th August 2017 - 00:47