Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

6 Pagine V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Secret Of Monkey Island Special Edition, Traduzione vecchia versione
The Ancient One
messaggio1 Aug 2009, 08:41
Messaggio #26



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.254
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 31 Jul 2009, 18:25) *
Exult 3D lo ricordo, ma spiegami questa:

smilies3.gif

E' una delle citazioni più belle contenute nel gioco.
In pratica, girovacando per il mondo, ad un certo punto ci si imbatte in una astronave spaziale e si resta stupefatti.
(non che il mondo di Ultima sia nuovo ai viaggi interstellari, almeno per chi ha giocato i primi capitoli).

Chi ha orecchio fine, riconosce subito la musichetta che parte.
Per gli altri la spiegazione arriva dal proprietario del campo in cui è parcheggiata la nave. L'astronave è precipitato e ne è uscita una creatura simile ad un leone che ha cridato "Uccidi Wrathi"...
Proprio così, si tratta di un Kilrathi precipitato su Britannia! smilies3.gif smilies3.gif

Altre citazioni di Wing Commander si trovano anche in Ultima Underworld 2, se non sbaglio. teach.gif





Tornando in topic, l'autore di Exult 3D ha abbandonato il progetto proprio per problematiche simili a quelle previste da Diduz.
La trasformazione in 3D dei paesaggi isometrici originali funzionava bene.
A quel punto si trattava di implementare un'interfaccia più funzionante e correggere qualche texture. Un lavoro "semplice" (rispetto alla programmazione dell'engine), ma lento e faticoso.
E proprio lì si è fermato...


--------------------
 
jsbrigo
messaggio2 Aug 2009, 12:47
Messaggio #27



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.022
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




sembra un dralthi kilrathi se non erro
dry.gif

Messaggio modificato da jsbrigo il 2 Aug 2009, 12:47


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
Myloch
messaggio23 Nov 2009, 11:18
Messaggio #28





Gruppo: Gamer
Messaggi: 547
Iscritto il: 23 June 08
Utente Nr.: 13.792
SO WinXP




certo che tira un po' che non si riesca a tradurre anche la parte classica della special edition senza sputtanare tutto. girovagando sul lucasforum vedo che anche i francesi e altri stanno tentando ma la cosa è assai ostica.
vorrei poter essere utile in qualche modo ma ora come ora penso solo che potrei fare da beta tester al momento di una eventuale traduzione della parte classica (se mai verrà)


--------------------
 
The Ancient One
messaggio24 Nov 2009, 09:52
Messaggio #29



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 28.254
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao Myloch,

effettivamente è un vero peccato. Tu comunque tieni d'occhio la cosa: se scoprano come fare, poi facciamo subito la traduzione! icon_salut.gif


--------------------
 
Micartu
messaggio24 Nov 2009, 20:00
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.065
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Ma la traduzione italiana vecchia com'era? Non era ottima?


--------------------
 
albesp77
messaggio24 Nov 2009, 21:14
Messaggio #31





Gruppo: Gamer
Messaggi: 129
Iscritto il: 10 April 06
Da: Parco giochi di MI2
Utente Nr.: 2.832
BGE The Moment of Silence
Playing Titanic - Adventure Out of Time
SO Linux




la traduzione italiana c'è solo sulla nuova grafica, se vuoi giocare a quella classica il gioco è in inglese!
 
Micartu
messaggio25 Nov 2009, 13:42
Messaggio #32



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.065
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Sì intendo dire se la traduzione vecchia e ufficiale di Monkey era ben fatta. Io ci ho giocato tante volte e non ho mai notato niente di strano.


--------------------
 
Gharlic
messaggio25 Nov 2009, 18:54
Messaggio #33


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.529
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Ma scusate, qual è il problema ad avere la versione vecchia della SE in inglese? Uno piglia la SE perché vuol giocare alla versione nuova, se vuole la vecchia mette su scummvm. Perché sprecare risorse nel tradurre un gioco già tradotto? Venite a tradurre Toonstruck! n3.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Syxtem
messaggio25 Nov 2009, 19:08
Messaggio #34



Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 494
Iscritto il: 17 February 03
Utente Nr.: 2.153
SO Win95




La storia però non ti dà ragione, perchè tanto per citarne uno, Final Fantasy VII se lo sono tradotti sia per PC che per PSX. Vi furono analoghi tentativi con la versione di Metal Gear Solid per PC. Semplice masochismo? Secondo me sì :P
(non mi stupirei se a qualcuno venisse in mente di tradurre Chrono Trigger per NDS in italiano)


--------------------
 
Gharlic
messaggio25 Nov 2009, 19:41
Messaggio #35


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.529
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


Il discorso è diverso, sono per piattaforme diverse (altrimenti pure i distributori sarebbero masochisti a farlo). Anche noi abbiamo tradotto Loom per pc, 16 e 256 colori, per fmtown etc... Qui si parla dello stesso gioco sulla stessa piattaforma, che poi a dirla tutta, giocando a MI classico nella SE non si hanno nemmeno tutti gli effetti audio/video che può offrire scummvm. L'unica cosa buona è che si può usufruire della colonna sonora digitale, però anche qui, basta giocarsi la SE. rolleyes.gif

Mi ricorda il caso (di molto tempo fa) di quello che voleva tradurre Loom in napoletano (io gli feci un po' di betatest). Un'idea assolutamente inutile.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Micartu
messaggio25 Nov 2009, 19:52
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.065
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Mmmh anche io non ho mai capito il perché della traduzione di FF7 per pc, non ha avuto molto senso, filmati parecchio più brutti e mal convertiti, limitazioni incredibili nella compatibilità hardware (leggasi l'accelerazione grafica su schede video moderne). Avrebbe avuto più senso una traduzione della versione psx, è la pc che secondo me non avrebbe mai dovuto "essere", ma forse ai tempi non era possibile lavorare su tale versione. Anche io che sto traducendo Resident Evil ho deciso di lavorare sulla versione psx visto che ha meno problemi, è director's cut, i filmati e l'audio sono più belli e pure la grafica. In effetti piuttosto che mettersi a cercare di infilare a forza dentro la special edition la traduzione italiana o francese o tedesca di Monkey 1 tradizionale vedrei meglio lavorare su altri progetti, però posso capire che il vero appassionato faccia un tentativo.

La mia domanda più che altro verteva sulla qualità della traduzione italiana ufficiale di Monkey 1, volevo sapere così per curisoità se c'erano dei difetti "noti".

Messaggio modificato da Micartu il 25 Nov 2009, 19:53


--------------------
 
Gharlic
messaggio25 Nov 2009, 19:55
Messaggio #37


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.529
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


CITAZIONE
La mia domanda più che altro verteva sulla qualità della traduzione italiana ufficiale di Monkey 1, volevo sapere così per curisoità se c'erano dei difetti "noti".


Punto primo: difetti o meno è talmente mitica che anche se avessero chiamato il grog limoncello mi sarebbe piaciuto lo stesso.

Punto secondo: non mi pare ci siano grossi strafalcioni, né errori grammaticali (nella versione a 256 colori la traduzione fu rivista all'epoca).


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
Ragfox
messaggio25 Nov 2009, 20:03
Messaggio #38



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (Micartu @ 25 Nov 2009, 19:52) *
Mmmh anche io non ho mai capito il perché della traduzione di FF7 per pc, non ha avuto molto senso. Avrebbe avuto più senso una traduzione della versione psx

Non ho capito. La traduzione italiana di FF7 per PSX esiste eccome.

CITAZIONE
La mia domanda più che altro verteva sulla qualità della traduzione italiana ufficiale di Monkey 1, volevo sapere così per curisoità se c'erano dei difetti "noti".

Se non ricordo male c'erano errori di ortografia (un'altro, qual'è e cose del genere) e alcune frasi non erano rese a dovere, ma sono millenni che non ci gioco in italiano.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Micartu
messaggio25 Nov 2009, 20:37
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.065
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Una patch di traduzione per psx di ff7 deve ancora uscire da parte dei sadnes, ne fu sviluppata un'altra anni addietro in seno al forum di emuita, ma è ingiocabile, molti, troppi bachi e venne detto dagli autori che non era possibile fixarli, perciò di evitare di fare certe cose o di andare in certe zone per non far crashare tutto, ergo non la considero, come quasi tutta la comunità videoludica (a parte che non credo sia nemmeno più online). Invece la versione psx dei sadnes non presenterà di sicuro bachi di questo tipo, ma, come dicevo prima, deve ancora uscire. Ragionavo sul fatto che la versione pc tradotta è forse la peggiore in assoluto tra tutte le versioni a disposizione (così come lo sarebbe Resident Evil pc nel mio caso). Comunque tirando le somme non c'è una versione per psx in italiano ufficiale e una traduzione amatoriale dovrebbe invece vedere la luce a dicembre.

Beh in effetti dopo tanteee partite a Monkey 1 non mi ricordo nemmeno una frase "stonata" o poco attinente, qui però mi sa che l'esperto è Diduz :-D

Messaggio modificato da Micartu il 25 Nov 2009, 20:40


--------------------
 
Ragfox
messaggio25 Nov 2009, 20:56
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Ah, ecco. Ricordavo che c'erano anche state polemiche sulla traduzione per PSX poiché era portata avanti da due entità differenti, ma ero convinto che alla fine fossero uscite entrambe. Invece è uscita solo quella non SadNES (ovvero quella che è stata fatta da una persona sola in tipo tre mesi - sbaglio?).


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Micartu
messaggio25 Nov 2009, 21:50
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 9.065
Iscritto il: 7 May 04
Da: Regione dell'Albero d'Oro
Utente Nr.: 1.400
BGE Elvira 1
SO WinXP




Le polemiche erano tra i ragazzi di emuitalia che facevano molte chiacchiere nelle chat ma erano molto lenti e poi alla fine inconcludenti e l'altro gruppetto che è vero che in 3 mesi fece la trad. ma parecchio sgrammaticata, con molti errori e bachi a volontà che ne compromettevano la giocabilità
Inoltre il gruppo dei 3 mesi nella prima versione della patch aveva messo un logo al caricamento che prendeva in giro denigratoriamente l'altro gruppetto. Insomma nessuno dei due gruppi si può dire serio e infatti non c'è più tracica di nulla. I sadnes invece fanno storia a sé.


--------------------
 
Ragfox
messaggio26 Nov 2009, 00:49
Messaggio #42



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 6.980
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Grazie per il riassunto.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Myloch
messaggio26 Nov 2009, 09:57
Messaggio #43





Gruppo: Gamer
Messaggi: 547
Iscritto il: 23 June 08
Utente Nr.: 13.792
SO WinXP




mi pare che si stia andando un po' offtopic...

riguardo la traduzione della parte classica di mise, dirò la mia: ha ragione chi dice che per giocare la classica in italiano basta usare scummvm, infatti se la parte classica della special edition non verrà mai tradotta sarò il primo che non mi strapperò i capelli però non saprei, forse perchè sono un perfezionista, forse perchè amo monkey island e pretendo che la lucas faccia le cose per bene, mi urta un po' che sia mezzo tradotto e mezzo no. è come se io comprassi un ipotetico dvd italiano del primo film di starwars restaurato con all'interno anche la versione originale, però non doppiata in italiano...è vero potrei dire che tanto per la versione vecchia in italiano ci sta la vhs o una edizione dvd precedente però a me personalmente la cosa darebbe fastidio (per non dire inc...) non so a voi, e non penso di essere l'unico a pensarla così...
Detto questo si dia pure la priorità a toonstruck e altri giochi mai tradotti, è sacrosanto!

Messaggio modificato da Myloch il 26 Nov 2009, 10:00


--------------------
 
Gharlic
messaggio26 Nov 2009, 11:31
Messaggio #44


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 6.529
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000


Archeologo professionista (50)


CITAZIONE
è come se io comprassi un ipotetico dvd italiano del primo film di starwars restaurato con all'interno anche la versione originale, però non doppiata in italiano...è vero potrei dire che tanto per la versione vecchia in italiano ci sta la vhs o una edizione dvd precedente però a me personalmente la cosa darebbe fastidio (per non dire inc...) non so a voi, e non penso di essere l'unico a pensarla così...

Hai ragione e sono d'accordo, diverse versioni dello stesso film è sbagliato non localizzarle. Però qua si sta parlando dello stesso gioco nella stessa versione. Senza considerare che la traduzione del gioco vga sarebbe dovuta esser fatta ex novo perché, non so negli altri paesi, ma nel nostro appartiene alla cto che è bella che morta da cinque anni (vattelapesca che fine ha fatto). Costi troppo alti per l'operazione che era stata pianificata con la MI SE.

EDIT: casomai, ora mi viene in mente, la traduzione della versione rifatta è piuttosto "libera". È sicuramente la cosa che mi è piaciuta meno.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
jsbrigo
messaggio26 Dec 2009, 14:48
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: Oldgame Editor
Messaggi: 1.022
Iscritto il: 29 February 08
Da: bangkok, tailandia
Utente Nr.: 12.138
BGE ไม่รู้
Playing JA 1 in ITALIANO :) - finito!
SO Windows7

OGI Supporter




qualcuno ha pensato a mandare una mail a LucasArts Workshop?

indicando il problema


--------------------
[img][/img]

"I'll finish it... eventually."

. . . GOG :(
Equipaggiamento RetroAudio: Roland MT-32 + Roland SC-50
 
TheRuler
messaggio28 Dec 2009, 12:45
Messaggio #46



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.296
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Gharlic @ 26 Nov 2009, 11:31) *
EDIT: casomai, ora mi viene in mente, la traduzione della versione rifatta è piuttosto "libera". È sicuramente la cosa che mi è piaciuta meno.



l'ho notato anche io.
Non che non mi piaccia veder tradotto gopher come citello... ma roditore ormai era un classico.
Ne ho viste altre di modifiche dalla versione originale, e comunque il testo ITA non è mai corrispondente 100% al parlato.

Non ne sono certo, e sicuramente dirò una ovvietà, ma credo proprio che per la MISE abbiano rifatto da zero la traduzione italiana. Se avessero usato quella CTO, come dici tu Gharlic, a chi avrebbero pagato i diritti?


--------------------
 
Myloch
messaggio2 Mar 2011, 21:29
Messaggio #47





Gruppo: Gamer
Messaggi: 547
Iscritto il: 23 June 08
Utente Nr.: 13.792
SO WinXP




Vi schiaffo in questo topic una mia personale revisione della traduzione italiana della special edition di monkey island.
La revisione consiste nell'eliminazione delle schifezze della traduzione, in primis "orzata", "nespole" e altre del genere.
La traduzione è molto simile a quella che vi ricordate dei bei tempi andati a parte qualche licenza che mi sono voluto prendere:
del tipo il famoso yikes della versione originale è stato ripristinato, mentre però ho deciso di tradurre i vari "oh yeah?" in "ah sì?".
In teoria sono stati risolti anche alcuni bachi di traduzione e parti dove la traduzione nelle altre 4 lingue misteriosamente mancava...
Il mio lavoro si poggia sulla base di quello già fatto e postato da tale guybrush threepwood sul sito miforum che ringrazio (è assente o perlomeno non partecipa al topic apposito su quel forum da tanto tanto tempo!).
Files allegati
File Allegato  localization.rar ( 403.96k ) Numero di download: 30
 


--------------------
 
asterix777
messaggio3 Mar 2011, 00:57
Messaggio #48



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.196
Iscritto il: 30 September 08
Utente Nr.: 14.775
BGE 1. Monkey Island 2
2. The Dig
3. Grim Fandango

SO WinXP


Spolveratore (1)


CITAZIONE (Myloch @ 2 Mar 2011, 21:29) *
Vi schiaffo in questo topic una mia personale revisione della traduzione italiana della special edition di monkey island.

Grazie della traduzione.
Però 'nespole' è simpatico... smilies3.gif


--------------------




"Trattasi di oggetto COMPLETAMENTE inutile!" (Sam)
 
Myloch
messaggio10 Mar 2011, 12:44
Messaggio #49





Gruppo: Gamer
Messaggi: 547
Iscritto il: 23 June 08
Utente Nr.: 13.792
SO WinXP




Vi rischiaffo una fix riguardo un obbrobrio della special di monkey 2, per metà gioco si parla di birra di radice, poi misteriosamente compare la traduzione BEVANDA ALLE ERBE chiaramente sbagliata. Quello che i traduttori italiani ufficiali toppano, Babbo Myloch risolve ;) ;) ;)

http://www.sendspace.com/file/ym8r2f


--------------------
 
TheRuler
messaggio10 Mar 2011, 13:31
Messaggio #50



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 10.296
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




nel parlato e nel test inglese come dicono?

complimenti Myloch!


--------------------
 

6 Pagine V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 26th June 2017 - 09:46