Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Alcuni Dubbi Preliminari Sulla Traduzione
The Ancient One
messaggio3 Aug 2005, 12:22
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Come vi ho accennato per mail, ci sono alcuni nodi "tecnici" che vorrei sciogliere prima di iniziare la traduzione.

Escludendo Avventura nel Castello e qualche gioco della Legend [maledetta sia The Island of Lost Soles!!! swear.gif ] sono personalmente a digiuno di AT.
Non riesco quindi a figurarmi quali siano gli accorgimenti necessari nel tradurre un'avventura testuale. Però presumo che ce ne siano... e molti! biggrin.gif


1) PROBLEMATICHE LEGATE ALLA TRADUZIONE DI UNA AT
Il primo che mi viene a mente è il coordinamento fra il parser e le descrizioni.
Ad es. traducendo il mio primo pezzo ci siamo trovati davanti a questa frase:
aprire una porta con una spallata
di questa esistono varie traduzioni possibili, fra cui:
- to shoulder a door open
- to break down a door with a shoulder charge
- to knock down with shoulder


Il che mi fa sorgere non pochi dubbi:
- Quali verbi sono presenti nel parser?
- Se non ci sono tutti, devo segnalarli per aggiungerli?
- Se ce n'è solo uno, poi nel testo devo usare quello, affinché il verbo immesso dal giocatore corrisponda a quello utilizzato nella descrizione dell'azione seguente?

Questo è solo uno dei tanti dubbi che mi vengono.
Insomma: abbiamo bisogno di qualche dritta! biggrin.gif


2) LA STRUTTURA DELLE FRASI
Non sono anglofono, questo lo sapete biggrin.gif , però non rinuncio al mio orecchio, quando si tratta di scegliere fra più traduzioni possibili di una medesima frase.
In particolare ho notato che il testo italiano è di un ottimo livello e mi sembra che si caratterizzi per l'utilizzo di frasi abbastanza articolate.
Traducendo un primo pezzo ho notato che in inglese avere frasi troppo articolate non mi suona sempre bene. Mi sembra cioè che il testo ne risulti eccessivamente appesantito (ma forse dipende anche dalla mia [scarsa?] capacità di tradurre in inglese).
La mia domanda è: dove sembri necessario, possiamo adottare strutture del periodo diverse, magari scomponendo in più frasi quelle che in Italiano sono composte da molte proposizioni?
In altre parole: esattamente quanta libertà abbiamo nell'affrontare il testo?


3) LA SCELTA DELLE PAROLE
Come dicevo sopra, mi sembra che il testo Italiano sia di un ottimo livello, con una certa ricerca dei termini usati.
Questo quindi pone, accanto al problema del correttezza della traduzione, quello della qualità (semantica?) della stessa.
Mi sembra che l'Inglese non sia generalmente ricco come l'Italiano, ma questo non toglie che l'uso di un aggettivo invece che di un altro possa cambiare e di molto l'effetto della frase.
Volevo capire quanto fosse importante per voi la scelta delle parole e degli aggettivi, oppure se sia sufficiente una traduzione corretta.
Poi volevo chiedervi se ci sono dei passaggi a cui prestereste particolare attenzione nella traduzione, oppure se ci sono dei termini che vorreste tradotti in un modo specifico o quant'altro.
E poi volevo invitare tutti i traduttori a commentare (quando necessario) la scelta delle parole più "problematiche".


Avrei anche altri dubbi, ma per ora mi fermo qui.
Spero di non aver annoiato nessuno.

wave.gif


--------------------
 
skillo
messaggio3 Aug 2005, 12:52
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 3
Iscritto il: 3 August 05
Utente Nr.: 1.788
BGE Wasteland
Playing Metal Gear Solid 3
SO WinXP




Ciao Ancient.

CITAZIONE (The Ancient One @ 3 Aug 2005, 12:22)
Il che mi fa sorgere non pochi dubbi:
- Quali verbi sono presenti nel parser?
- Se non ci sono tutti, devo segnalarli per aggiungerli?
- Se ce n'è solo uno, poi nel testo devo usare quello, affinché il verbo immesso dal giocatore corrisponda a quello utilizzato nella descrizione dell'azione seguente?

Questo è solo uno dei tanti dubbi che mi vengono.
Insomma: abbiamo bisogno di qualche dritta!  biggrin.gif




Come "pattuito" mi sono iscritto al forum ed in effetti noto che i problemi che sollevi sono plausibili. Eheheh.
approved.gif

Dunque.
All'interno del sorgente esistono ovviamente dei sinonimi, almeno in linea di massima.
Più sinonimi hai a disposizione e meno frustrante è giocare ad una AT.
L'esperimento che stiamo tentando di fare è abbastanza delicato. Si tratta infatti di una traduzione dall'italiano all'inglese e credo sia una cosa abbastanza rara.
In linea di massima (se rob non mi contraddice) direi di utilizzare i primi verbi in inglese che ti vengono in mente.
Ci sarà poi una sessione di beta testing effettuata da persone anglofone e/o madrelingua, che fixeranno eventuali errori e magari potranno aggiungere una serie di sinonimi almeno per i sostantivi e i verbi.

CITAZIONE
La mia domanda è: dove sembri necessario, possiamo adottare strutture del periodo diverse, magari scomponendo in più frasi quelle che in Italiano sono composte da molte proposizioni?
In altre parole: esattamente quanta libertà abbiamo nell'affrontare il testo?


Non credo che esista una strada migliore di altre. Saremmo lieti che la traduzione sia più fedele possibile alla versione italiana, nei limiti.
In alcuni casi, come suggerivi via PM, è possibile creare una versione meno letterale di una frase. Direi che possiamo utilizzare il forum ed analizzare caso per caso.
Se l'effetto (che ha la frase tradotta liberamente) è buono, direi che non ci sono particolari problemi.

CITAZIONE
Volevo capire quanto fosse importante per voi la scelta delle parole e degli aggettivi, oppure se sia sufficiente una traduzione corretta.
Poi volevo chiedervi se ci sono dei passaggi a cui prestereste particolare attenzione nella traduzione, oppure se ci sono dei termini che vorreste tradotti in un modo specifico o quant'altro.
E poi volevo invitare tutti i traduttori a commentare (quando necessario) la scelta delle parole più "problematiche".


Ho già iniziato ad applicare alcune traduzioni per Little Falls già inviate.
Per quanto riguarda i nomi degli oggetti, sono intervenuto direttamente nel codice inserendo tutti i sinonimi e contrari che ho potuto trovare.
Probabilmente l'ideale sarebbe avere questa lista di sinonimi utilizzati on-line, mi rendo conto. L'unica cosa è che è un work in progress: vediamo se è una cosa fattibile oppure no.
L'altra possibilità è quella di lasciare la massima libertà: in un secondo momento partirà un lavoro di revisione che amalgamerà eventuali incongruenze di traduzione (che sono inevitabili quando i traduttori sono più di uno.)
Teniamo presente che, IMHO, in inglese ci sono meno modi di dire la stessa cosa (come dici tu, forse è meno ricco). Per alcuni nomi di oggetti, la traduzione è quasi automatica e universale (pensa ai sostantivi: porta, pistola, moto, stanza ecc...)

CITAZIONE
Avrei anche altri dubbi, ma per ora mi fermo qui.
Spero di non aver annoiato nessuno.

wave.gif
*


Alla prossima.
A
 
The Ancient One
messaggio3 Aug 2005, 13:36
Messaggio #3



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Come "pattuito" mi sono iscritto al forum ed in effetti noto che i problemi che sollevi sono plausibili. Eheheh.

Benvenuto! n5.gif
A questo punto non ti resta che presentarti biggrin.gif ... e offrire il consueto giro di bevute a tutto il forum!!! n5.gif

CITAZIONE
In linea di massima (se rob non mi contraddice) direi di utilizzare i primi verbi in inglese che ti vengono in mente.
Ci sarà poi una sessione di beta testing effettuata da persone anglofone e/o madrelingua, che fixeranno eventuali errori e magari potranno aggiungere una serie di sinonimi almeno per i sostantivi e i verbi.

CITAZIONE
Saremmo lieti che la traduzione sia più fedele possibile alla versione italiana, nei limiti.

Detto questo, credo che possiamo intanto mettere un primo punto fermo: potendo contare sul lavoro successivo di persone madrelingua, il nostro obiettivo è tradurre nel modo più corretto e fedele all'originale possibile. In modo tale da fornire un'ottima base per le rifiniture necessarie.
Ok?

Mentre il secondo punto fermo dovrebbe essere quello di cercare di sottoporre a tutti le frasi più complesse o per cui ci si discosta (anche solo parzialmente) dalla frase originale.

CITAZIONE
Probabilmente l'ideale sarebbe avere questa lista di sinonimi utilizzati on-line, mi rendo conto. L'unica cosa è che è un work in progress: vediamo se è una cosa fattibile oppure no.

Effettivamente sarebbe l'ideale. dry.gif
Magari se intanto ci mandi quello che hai, possiamo partire da quello. E magari possiamo suggerire qualche aggiunta.

CITAZIONE
L'altra possibilità è quella di lasciare la massima libertà: in un secondo momento partirà un lavoro di revisione che amalgamerà eventuali incongruenze di traduzione (che sono inevitabili quando i traduttori sono più di uno.)

Su questo credo di poter far notare una cosa. Per la mia esperienza sono vere due cose:
- il lavoro di revisione è essenziale per la qualità
- il lavoro di revisione non fa miracoli. Serve per correggere singole frasi e singoli errori, ma se le modofiche da fare sono concettuali o strumentali, allora probabilmente si fa prima a rifare la traduzione. wink.gif

Cioè, cerchiamo di organizzarci in modo da tirare fuori una prima versione che sia la migliore possibile, perché altrimenti poi il (fondamentale) lavoro di revisione diventa un'impresa titanica e di scarsi risultati pratici.
Quindi rinnovo la richiesta: forniteci di ogni raccomandazione necessaria! biggrin.gif

Di nuovo benvenuto fra noi, skillo!


--------------------
 
rgrassi
messaggio3 Aug 2005, 22:07
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 1.387
Iscritto il: 20 December 03
Da: La Leonessa d'Italia
Utente Nr.: 620
What IF?

SO Win98

OGI Supporter




Ciao a tutti,

CITAZIONE
In linea di massima (se rob non mi contraddice) direi di utilizzare i primi verbi in inglese che ti vengono in mente.
Ci sarà poi una sessione di beta testing effettuata da persone anglofone e/o madrelingua, che fixeranno eventuali errori e magari potranno aggiungere una serie di sinonimi almeno per i sostantivi e i verbi.


I sinonimi in inglese li aggiungeremo noi dopo...

CITAZIONE
il nostro obiettivo è tradurre nel modo più corretto e fedele all'originale possibile. In modo tale da fornire un'ottima base per le rifiniture necessarie.
Ok?


Ottimo. Gli anglosassoni non gradiscono la prosa "melodrammatica" italiana.
Frasi corte con pochi aggettivi.

CITAZIONE
Cioè, cerchiamo di organizzarci in modo da tirare fuori una prima versione che sia la migliore possibile, perché altrimenti poi il (fondamentale) lavoro di revisione diventa un'impresa titanica e di scarsi risultati pratici.
Quindi rinnovo la richiesta: forniteci di ogni raccomandazione necessaria!  biggrin.gif


Faremo quel che potremo.
Beyond e' alle porte (e l'esaurimento nervoso ad esso associato pure...) insane.gif
Rob


--------------------
Levity d6 - Sistema per la Narrativa Interattiva ed il Gioco di Ruolo
http://www.levity-rpg.net
 
elaine
messaggio3 Aug 2005, 22:57
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




io ho già pronto (quasi biggrin.gif ) un elenco di tutte le "locations" con le possibili traduzioni rilevate da me e da ancient.

questo potrebbe essere un buono spunto, dal momento che in questo caso una traduzione ufficiale è necessaria
più tardi o domani posto tutto wink.gif

ps benvenuto skillo wave.gif


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
The Ancient One
messaggio4 Aug 2005, 03:41
Messaggio #6



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Hai visto, rob, che siamo tutti al lavoro sul vostro gioco? biggrin.gif 1.gif Bellissimo! 41.gif

CITAZIONE (elaine @ 3 Aug 2005, 22:57)
io ho già pronto (quasi  biggrin.gif ) un elenco di tutte le "locations" con le possibili traduzioni rilevate da me e da ancient.
*

Ottimo, ela! approved.gif
Io intanto mi sono fatto il secondo pezzo. Domani dò una ricontrollata e... passo tutto al correttore di word, eheheh angelo.gif biggrin.gif 1.gif

CITAZIONE
il nostro obiettivo è tradurre nel modo più corretto e fedele all'originale possibile. In modo tale da fornire un'ottima base per le rifiniture necessarie.
Ok?

CITAZIONE
Ottimo. Gli anglosassoni non gradiscono la prosa "melodrammatica" italiana.
Frasi corte con pochi aggettivi.

Le due frasi mi sembrano in contraddizione fra loro scratch.gif Ma forse sono io che sono un pò fuso... sbonk.gif
Il mio dubbio è: traduco il più letteralmente possibile, seguendo la struttura (solo un pò) "melodrammatica" del testo italiano (così come avevo capito di dover fare), oppure là dove mi sembra necessario propendo per "frasi corte con pochi aggettivi"?

Avendo i revisori madrelingua, la prima delle due opzioni (che normalmente sarei portato a scartare) mi sembra la migliore. Cmq ditemi voi.

wave.gif


--------------------
 
skillo
messaggio6 Aug 2005, 07:34
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 3
Iscritto il: 3 August 05
Utente Nr.: 1.788
BGE Wasteland
Playing Metal Gear Solid 3
SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 4 Aug 2005, 03:41)
Hai visto, rob, che siamo tutti al lavoro sul vostro gioco?  biggrin.gif  1.gif Bellissimo! 41.gif


Grazie!
Molto bene!

CITAZIONE
....
Le due frasi mi sembrano in contraddizione fra loro  scratch.gif  Ma forse sono io che sono un pò fuso...  sbonk.gif
Il mio dubbio è: traduco il più letteralmente possibile, seguendo la struttura (solo un pò) "melodrammatica" del testo italiano (così come avevo capito di dover fare), oppure là dove mi sembra necessario propendo per "frasi corte con pochi aggettivi"?
Avendo i revisori madrelingua, la prima delle due opzioni (che normalmente sarei portato a scartare) mi sembra la migliore. Cmq ditemi voi.


Rob è troppo concentrato su Beyond e l'esaurimento nervoso incalza. angelo.gif
Quindi io direi di mantenere la traduzione più fedele possibile all'originale (non mi interessa se gli anglosassoni sono meno melodrammatici di noi italiani, il gioco è stato creato da italiani, sorry n6.gif ).

Ciao
skillo
wave.gif

PS: Grazie a tutti per il caloroso benvenuto.
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th July 2019 - 00:26