Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Componenti del Cutifier, altro problemone
My name is Mud
messaggio31 Oct 2007, 13:46
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 21
Iscritto il: 19 October 07
Utente Nr.: 9.786
SO WinXP




Ragazzi ci sarebbe bisogno di qualche bel colpo di genio per provare a rendere in italiano le accoppiate dei 12 componenti che servono al cutifier per funzionare. ve le listo in spoiler per non rovinare la sorpresa a chi non ci fosse ancora arrivato e non volesse scoprirlo qui:

1. Sugar & Spice -> ???: in inglese è una locuzione estremamente intuitiva... in italiano che io sappia no.
2. CLOAK & Dagger -> Cappa e spada, non ci sono prob.
3. STARS & Stripes -> Stelle e striscie, non ci sono prob.
4.Heart & SOLE -> ???: qui posto che si gioca con l'omofonia di sole e soul non so come renderla.
5. BELLS & Whistles -> ???: non so se c'è una locuzione altrettanto intuitiva in italiano.
6. SPIT & Polish -> ???: questa volta si gioca sull'ambivalenza del termine spit che vuol dire sia spiedo che sputo.
7. PINS & Needles ->???: altra ambivalenza tra spilli e birilli.
8. NUTS & Bolts -> ???: figura retorica in inglese inesistente in italiano
9. Ball & CHAIN -> Palla e catena, anche se sarebbe una catenina d'oro nel nostro caso.
10. Bow & ARROW -> Arco e freccia, nemo problema.
11. Salt & PEPPER -> Sale e pepe, nessun problema.
12. Rock & ROLL -> ???: inutile dire che il riferimento è al genere musicale ma qui abbiamo un sasso e una pagnotta.



Si accettano suggerimenti, accorrete numerosi!

Grazie

Mud

Messaggio modificato da My name is Mud il 31 Oct 2007, 13:51

--------------------
We had our words, a common spot. So i kiss'd him upside the cranium with that alluminium baseball bat, my name is Mud.
 
Gharlic
messaggio1 Nov 2007, 00:12
Messaggio #2


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 4.347
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000




Scusa, rinfrescami la memoria, in quale file li hai trovati? Perché non mi torna mica questa cosa lookaround.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
My name is Mud
messaggio1 Nov 2007, 21:42
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 21
Iscritto il: 19 October 07
Utente Nr.: 9.786
SO WinXP




Non sono in nessun file, ma sono il modo in cui si risolve l'enigma principale del primo atto, bisogna sistemare i vari oggetti (per la precisione quelli in lettere maiuscole) nei vari comparti del cutifier, secondo un certo schema che consiste nel sistemarli laddove nel malevolator ci sono i rispettivi scritti in minuscolo. ogni accoppiata forma in un certo qual modo una locuzione, come viene suggerito dal primo oggetto che troviamo già sistemato: è messo si tratta dello zucchero ed è sistemato nel posto che nel malevolator occupano le spezie, formando così Sugar and Spice, che è una locuzione abb comune, basti pensare alla canzone di James brown " i got you" che recita "i feel nice, like sugar and spice"...


--------------------
We had our words, a common spot. So i kiss'd him upside the cranium with that alluminium baseball bat, my name is Mud.
 
versaill_mania87
messaggio1 Nov 2007, 22:21
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 49
Iscritto il: 11 September 07
Da: non molto distante da Milano...in provincia di Varese!
Utente Nr.: 9.270
BGE "Versailles: Complotto alla Corte del Re Sole"
SO WinXP




Inutile dire che molti di quei modi di dire devono essere "trasformati", ma...di brutto!

Dunque...

1) sia lo zucchero sia le spezie servono ad insaporire cibi, x cui si potrebbero semplicemente tradurre così come sono, l'associazione non è poi così "oscura" per chi dovrà giocare a TS...no?

2) Heart-Sole è proprio ostica...di alcuni pesci si mangia anche il cuore (non scherzo...cerca "Cuore di tonno" su Google!), ma non della sogliola...semmai ci sono i "filetti di sogliola"...dopotutto, il filetto è la parte più tenera di un pesce, il "cuore"...in un certo senso.

Quindi, traduciamo

FILETTO (associato al cuore) - SOGLIOLA


Non ho altre idee al momento
Versaill

Messaggio modificato da versaill_mania87 il 9 Nov 2007, 14:45
 
Gharlic
messaggio1 Nov 2007, 22:44
Messaggio #5


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 4.347
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000




Ma non possiamo cambiare proprio nulla, quei nomi si riferiscono a degli oggetti. Se io chiamo Filetto ciò che nell'originale era un cuore non torna più una cippa.

EDIT: Ho modificato il titolo della discussione per renderla più "accattivante" ghgh.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
versaill_mania87
messaggio9 Nov 2007, 15:10
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 49
Iscritto il: 11 September 07
Da: non molto distante da Milano...in provincia di Varese!
Utente Nr.: 9.270
BGE "Versailles: Complotto alla Corte del Re Sole"
SO WinXP




Evitiamo spoiler-alert e riprendiamo la faccenda "Heart-Sole"...a sto punto:

1) Se traduciamo "Pesce" al posto di "Sogliola", siamo un po' più generici, è vero, ma non ci discostiamo eccessivamente dalla natura dell'oggetto in questione...giusto?
2) Così facendo, il "Cuore" resterebbe tale...il nesso è l'espressione "Cuore di pesce", spesso usata in ambito culinario...esempio: sushi --> rotolino di riso con un cuore di pesce (crudo) al suo interno, il tutto avvolto da un'alga...adesso mi è venuta fame!!

Saluti!
Versaill

P.S.: che ve ne pare?

Messaggio modificato da versaill_mania87 il 9 Nov 2007, 15:13
 
Gharlic
messaggio9 Nov 2007, 17:40
Messaggio #7


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 4.347
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000




Allora verrebbe:

1. Sugar & Spice -> Zucchero & Peperoncino (o Spezie)
2. CLOAK & Dagger -> Mantello & Spada
3. STARS & Stripes -> Stelle & Striscie
4. Heart & SOLE -> Cuore & Pesce
5. BELLS & Whistles -> Capanelli (o meglio, Sonagli) e Fischietti
6. SPIT & Polish -> Spiedo & Lucido (??? non rende bene, il polish nel gioco mi pare proprio essere del lucido da scarpe.)
7. PINS & Needles -> Siringhe & Birilli
8. NUTS & Bolts -> Noci & Bulloni (viti, per l'esattezza, ma anche qui non saprei come creare la coppia)
9. Ball & CHAIN -> Palla & Catena
10. Bow & ARROW -> Arco & Freccia
11. Salt & PEPPER -> Sale & Pepe
12. Rock & ROLL -> Roccia & Sfilatino(di pane), magari lo sfilatino lo possiamo chiamare in un altro modo, ma non saprei.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
versaill_mania87
messaggio14 Jan 2008, 08:38
Messaggio #8





Gruppo: Gamer
Messaggi: 49
Iscritto il: 11 September 07
Da: non molto distante da Milano...in provincia di Varese!
Utente Nr.: 9.270
BGE "Versailles: Complotto alla Corte del Re Sole"
SO WinXP




Vediamo un po'...per la coppiata "roccia" e "sfilatino" - perdiamo lo sfizioso ROCK&ROLL...pazienza! - ...un' espressione ricorrente per il pane secco è "duro come pietra", giusto?

Allora potremmo fare "PANE DURO" e "PIETRA".

Vero è che, in realtà, lo sfilatino è fresco...però potremmo modificare la battuta di Drew quando esamina l'oggetto nell'inventario, tipo così: "Strano! Si è gia indurito un po'!".
...Non mi viene in mente altro, per ora!

Buona giornata a tutti
Versaill
 
Gharlic
messaggio14 Jan 2008, 23:37
Messaggio #9


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 4.347
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000




Per me è meglio rimanere sul fedele al più possibile. Se certe cose non le possiamo tradurre va bene comunque. Succede anche ai migliori traduttori, quindi anche a noi.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
versaill_mania87
messaggio17 Jan 2008, 00:25
Messaggio #10





Gruppo: Gamer
Messaggi: 49
Iscritto il: 11 September 07
Da: non molto distante da Milano...in provincia di Varese!
Utente Nr.: 9.270
BGE "Versailles: Complotto alla Corte del Re Sole"
SO WinXP




Capisco, ma...a mio modesto parere, in questo caso specifico non possiamo permetterci di rimanere eccessivamente fedeli ai "testi", altrimenti si perde - ma di brutto! - in termini di giocabilità, che è essenziale nell'enigma del Cutifier...

...voglio dire...immagina(te) uno che è costretto a provare "a caso" finché non azzecca la coppiata giusta...sarebbe frustrante!! Se fossimo inglesi, avendo una "ROCK" ed un "ROLL" nell'inventario, l'associazione mentale ci verrebbe spontanea, e questo punto del gioco filerebbe liscio come l'olio...mentre un nostro connazionale con un minimo di senso critico si chiederebbe...ma che senso ha associare uno SFILATINO e una PIETRA?

Se proprio dobbiamo lasciare qualcosa di non tradotto, vada per i nomi tipo Cutifier, Malevolator ecc (tanto l'essenziale è che chi gioca capisca che si tratta di due ritrovati della tecnica dagli effetti diametralmente opposti, e su questo i dialoghi fanno fede!)

Ovviamente, questo è il mio punto di vista: qualsiasi critica è ben accetta!

Saluti
Versaill

P.S.: sei già riuscito a ottenere la versione spagnola di Toonstruck? fammi sapere se ti serve ;-)!

Messaggio modificato da Gharlic il 18 Jan 2008, 02:35
 
Gharlic
messaggio18 Jan 2008, 02:43
Messaggio #11


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 4.347
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000




CITAZIONE
Capisco, ma...a mio modesto parere, in questo caso specifico non possiamo permetterci di rimanere eccessivamente fedeli ai "testi", altrimenti si perde - ma di brutto! - in termini di giocabilità, che è essenziale nell'enigma del Cutifier...

...voglio dire...immagina(te) uno che è costretto a provare "a caso" finché non azzecca la coppiata giusta...sarebbe frustrante!! Se fossimo inglesi, avendo una "ROCK" ed un "ROLL" nell'inventario, l'associazione mentale ci verrebbe spontanea, e questo punto del gioco filerebbe liscio come l'olio...mentre un nostro connazionale con un minimo di senso critico si chiederebbe...ma che senso ha associare uno SFILATINO e una PIETRA?

Se proprio dobbiamo lasciare qualcosa di non tradotto, vada per i nomi tipo Cutifier, Malevolator ecc (tanto l'essenziale è che chi gioca capisca che si tratta di due ritrovati della tecnica dagli effetti diametralmente opposti, e su questo i dialoghi fanno fede!)


E' vero ed hai perfettamente ragione. Mi viene per l'appunto in mente l'enigma di Monkey 2 nel quale dovevamo utilizzare la scimmia come chiave. Era basato sul gioco di parole inglese "monkey wrench" ed anchq in questo caso siamo nella stessa situazione. Il fatto è che al momento non posso inserire i testi nel gioco (per via delle accentate), i files non sono ancora finiti (Mud si è eclissato e gli altri hanno altre priorità), la revisione, sebbene a buon punto, non è finita. Va bene parlarne, ma al momento capisci bene che è ben presto per le correzioni. Con questo non voglio criticare, hai aperto un dubbio sacrosanto, al quale non pensavo in effetti, però rimandiamo tutte queste disquisizioni secondarie al dopo, ok?

CITAZIONE
P.S.: sei già riuscito a ottenere la versione spagnola di Toonstruck? fammi sapere se ti serve ;-)!


Purtroppo è tutto inutile, in spagnolo la ò e la ì non esistono. Esistono la o e la i con l'accento chiuso. Alla fine devo sperare in DK oppure ci accontentiamo degli accenti chiusi per la o e la i. Le altre accentate ci son tutte.

A questo punto un'idea me la sono fatta: il gioco dapprincipio doveva essere distribuito i francese, tedesco e spagnolo. I programmatori, quindi, hanno inserito solo i caratteri sufficienti per le lingue di cui sopra. Siccome l'italiano non era previsto quelle due lettere accentate mancano.


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 
versaill_mania87
messaggio18 Jan 2008, 22:16
Messaggio #12





Gruppo: Gamer
Messaggi: 49
Iscritto il: 11 September 07
Da: non molto distante da Milano...in provincia di Varese!
Utente Nr.: 9.270
BGE "Versailles: Complotto alla Corte del Re Sole"
SO WinXP




...Ascolta, per gli accenti vada per quelli spagnoli:
almeno ci sono, così non devi ammattire con gli apostrofi!!

Per il resto, facciamo così: fino al 5 Febbraio prossimo ho da fare per via di esami...poi, se gli altri non si fanno vivi, mandami pure i files che mancano da tradurre ;-)

Saluti
Versaill
 
Gharlic
messaggio19 Jan 2008, 02:38
Messaggio #13


Il Grafobrancio
Gruppo icone

Gruppo: UST Member
Messaggi: 4.347
Iscritto il: 11 February 03
Utente Nr.: 2.151
SO Win2000




Come faccio a dirti di no! n5.gif


--------------------

«Io ritengo, senza ombra di dubbio, che l'UST sia il miglior gruppo di traduzioni amatoriali che l'Italia abbia avuto negli ultimi 150 anni.» S.B.
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 20th June 2013 - 07:10