Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

2 Pagine V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione Di Kq2 Romancing The Throne
chipko
messaggio7 Jul 2006, 15:51
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Ciao a tutti, come forse alcuni di voi sapevano già sto lavorando in via uffiosa alla traduzione di questo episodio della saga.
Non ho messo il topic in annuncio traduzioni perchè non so se riuscirò mai a finire la traduzione e per non creare false speranze (questo non significa che il mio obbiettivo non sia quello di portare a termine una buona traduzione ovviamente).

Allora inzamo dai problemi "semplici"

1
I file logc in agi studio, sono coposti da due parti, la prima dove ci sono le istruzioni: se dice "prendi" "panno" stampa "bla bla", e la seconda dove ci sono tutti i messaggi da stampare relativi alle varie istruzioni. Questi ultimi messaggi in verde vanno tradotti? Come funzionano? Anche senza tradurli la frase appare in italiano.

2
Nel vocabolario le parole "nel" e "dentro" sono nel medesimo gruppo. Solo che se dico "guarda il cestino" e "guarda nel cestino" mi stampa la frase di descrizione, mentre invece se dico "guarda dentro cestino" mi dice il contenuto specifico. Perchè?

3
Quando sono nel negozio della vecchia signora se dico "parla a vecchia/signora/vecchia signora/anziana" mi dice che non posso farlo se dico
parla a puttana
parte il dialogo. Perchè?

Tutto ciò è deprimente cwm16.gif
Help me!
 
Alpobemp
messaggio7 Jul 2006, 16:56
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: IAGTG Member
Messaggi: 2.531
Iscritto il: 1 June 05
Da: Roma
Utente Nr.: 1.733
BGE Princess Maker 2
Playing Sci Studio 3+
Conquests of Camelot
Armikrogoebiuseffect Chapters

SO Windows7

OGI Supporter


Spolveratore (2)


CITAZIONE (chipko @ 7 Jul 2006, 16:51) *
Ciao a tutti, come forse alcuni di voi sapevano già sto lavorando in via uffiosa alla traduzione di questo episodio della saga.
Non ho messo il topic in annuncio traduzioni perchè non so se riuscirò mai a finire la traduzione e per non creare false speranze (questo non significa che il mio obbiettivo non sia quello di portare a termine una buona traduzione ovviamente).


Sei riuscito a farmi riscaricare agistudio.

CITAZIONE
Allora inzamo dai problemi "semplici"

1
I file logc in agi studio, sono coposti da due parti, la prima dove ci sono le istruzioni: se dice "prendi" "panno" stampa "bla bla", e la seconda dove ci sono tutti i messaggi da stampare relativi alle varie istruzioni. Questi ultimi messaggi in verde vanno tradotti? Come funzionano? Anche senza tradurli la frase appare in italiano.


E se prendiamo ad esempio il file logic.010 dove "frasi in chiaro" a parte quelle in verde, non ci stanno?

CITAZIONE
2
Nel vocabolario le parole "nel" e "dentro" sono nel medesimo gruppo. Solo che se dico "guarda il cestino" e "guarda nel cestino" mi stampa la frase di descrizione, mentre invece se dico "guarda dentro cestino" mi dice il contenuto specifico. Perchè?


La prima cosa che mi viene in mente, ma sarebbe da ricontrollare lo specifico file logic, è che faccia un controllo specifico nello script logic del tipo: IF guarda AND dentro AND cestino THEN print " bla bla bla".

Se non ricordo male, tra un controllo che la frase contenga una parola di un gruppo, qualunque essa sia, e un controllo specifico come quello che ho inventato sopra, c'è una gerarchia nell'esecuzione, che prevede di eseguire prima quello "specifico" ed in subordine quello "generico".

CITAZIONE
3
Quando sono nel negozio della vecchia signora se dico "parla a vecchia/signora/vecchia signora/anziana" mi dice che non posso farlo se dico
parla a puttana
parte il dialogo. Perchè?

Tutto ciò è deprimente cwm16.gif
Help me!


Non piangere, sii uomo. biggrin.gif

Probabilmente perché
trattasi effettivamente de 'na puttana
.

No, sul serio.

Allora, prima di tutto, dubito che anche se immetti in un gruppo di sinonimi del WORD.TOK un termine contenente uno spazio, come "vecchia signora", anche se te lo accetta, poi lo riconosca come tale. Mi spiego. Sempre se non ricordo male, la prima cosa che il parser fa, è di spezzare la frase digitata in token, riconoscendoli come gruppi di caratteri compresi tra due spazi (poveraccio, va bene l'intelligenza artificiale, ma in qualche modo dovrà pur fare a riconoscere le parole!) quindi il tuo "vecchia signora" verrà inevitabilmente compreso come un aggettivo + sostantivo e non come un sinonimo di qualche gruppo.
Per quanto riguarda il resto, boh, bisogna vedere cosa faceva lo script in origine: il dialogo partiva con quale istruzione? Non è che esiste da qualche parte uno script generico che regola questo trigger (processo automatico)?

Un'ultima cosa: pur non avendo l'esperienza di traduzioni in AGI (l'unica "ammazzata" del genere che ho fatto è stata in SCI) se stai solo all'inizio o comunque a metà, non abbatterti, rasségnati a vedere i risultati concreti dopo aver tradotto tutti i logic: ci sono lo 000 ed il 170 che sono "terrificanti", ad esempio. Ti converrebbe, anche, farti un'infarinata di AGIstudio, per capire cosa vai a toccare negli script senza fare casini. Ad esempio, non avrai mica tradotto "anyword", vero?

Ciao,
Alberto

Messaggio modificato da Alpobemp il 7 Jul 2006, 17:21

--------------------
 
chipko
messaggio7 Jul 2006, 17:53
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Grazie mille delle dritte Alberto. Forse è vero, mi conviene tradurre tutti i logic prima, cmq lo 000 è stato tradotto tutto.

CITAZIONE
Ad esempio, non avrai mica tradotto "anyword", vero?

ovviamente no.

Messaggio modificato da chipko il 7 Jul 2006, 17:54
 
chipko
messaggio6 Jun 2007, 13:07
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CIAO A TUTTI!!! Dopo un anno e forse anche più rieccomi sul forum. Su le mani di quelli che hanno pensato di non rivermi più. Non penserete di liberarvi così facilmente di me muhehe.gif .
Cmq la traduzione è andata avanti anche se MOLTO a rilento (per un anno non ho fatto quasi niente). Ora penso di essere al 40% per cui adesso è ufficiale. Devo aprire un topic in annunci nuove traduzioni?
O posto qui tutti i problemi e pinzillacchere varie?
Ho segnato 40% potrebbe essere molto più o molto meno ho tradotto 60 file logic su 180.
 
The Ancient One
messaggio6 Jun 2007, 14:57
Messaggio #5



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (chipko @ 6 Jun 2007, 14:07) *
CIAO A TUTTI!!! Dopo un anno e forse anche più rieccomi sul forum. Su le mani di quelli che hanno pensato di non rivermi più. Non penserete di liberarvi così facilmente di me muhehe.gif .

ehm... io lo temevo!

Ben tornato, chipko!
Come va?

E, soprattutto, non abbandonarci più, chiaro?!?


--------------------
 
chipko
messaggio6 Jun 2007, 15:30
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (The Ancient One @ 6 Jun 2007, 15:57) *
CITAZIONE (chipko @ 6 Jun 2007, 14:07) *
CIAO A TUTTI!!! Dopo un anno e forse anche più rieccomi sul forum. Su le mani di quelli che hanno pensato di non rivermi più. Non penserete di liberarvi così facilmente di me muhehe.gif .

ehm... io lo temevo!

Ben tornato, chipko!
Come va?

E, soprattutto, non abbandonarci più, chiaro?!?


Bha che dire. Sono forse più incasinato di prima: università, cercare appartamento, trovare lavoro e soprattutto cercare di capire questo pazzo mondo (o meglio il mondo si capisce, come dobbiamo reagire noi un po' meno)!

Adesso però posso dedicare molto più tempo alla traduzione, mi riesce anche molto più facile perchè sono migliorato parecchio imho in inglese anche se ci sono molte frasi (almeno una decina per adesso) che non so come rendere anche se ne ho capito il senso. Se poi parliamo dello stile mi fa alquanto cacare molto più in generale. Mi chiedevo se qualcuno potesse spostare questa discussione nel subforum corretto (non so se sia meglio Annunci Nuove Traduzioni o Traduzioni in corso).
Ovviamente se c'è qualcuno che voglia dare una mano... magari non proprio sulla traduzione ma almeno sullo stile, su consigli di resa migliore delle frasi che ho già tradotto, sarebbe già tanto.

Due esempi:
When you rub the tarnished brass lamp, you hear a POOOOFF and a genie appears! \"Master,\" he says, \"I leave a gift for you. A magic carpet!\" The genie then poofs back into the lamp.

Quando sfreghi l'ottone annerito della lampada, odi un POOOOFF ed ecco comparire un genio\"Padrone,\" vi dice, \"Ho un dono per voi. Un tappeto magico!\" Dopodichè il genio scompare nella lampada.

The mailbox has the words Grandma's House on it

La cassetta ha le parole: ''casa della Nonna'' sopra

La traduzione è corretta ma non mi sembra il massimo. Magari è solo una mia fissa ma il parere di esperti come voi sarebbe illuminante.

Il secondo problema è che mi servirebbe qualcuno che mi sapesse inserire le vocali accentate nei font
 
The Ancient One
messaggio6 Jun 2007, 16:45
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Discussione spostata!


--------------------
 
The Ancient One
messaggio6 Jun 2007, 17:38
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (chipko @ 6 Jun 2007, 16:30) *
Bha che dire. Sono forse più incasinato di prima: università, cercare appartamento, trovare lavoro e soprattutto cercare di capire questo pazzo mondo (o meglio il mondo si capisce, come dobbiamo reagire noi un po' meno)!

Ho presente cosa intendi... rolleyes.gif
In bocca al lupo e stai certo che noi siamo qui a darti tutto il nostro supporto!

CITAZIONE
Ovviamente se c'è qualcuno che voglia dare una mano... magari non proprio sulla traduzione ma almeno sullo stile, su consigli di resa migliore delle frasi che ho già tradotto, sarebbe già tanto.

Compatibilmente con il mio tempo libero e le mie capacità di traduttore, sarò lieto di aiutarti.

CITAZIONE
When you rub the tarnished brass lamp, you hear a POOOOFF and a genie appears! \"Master,\" he says, \"I leave a gift for you. A magic carpet!\" The genie then poofs back into the lamp.

Quando sfreghi l'ottone annerito della lampada, odi un POOOOFF ed ecco comparire un genio\"Padrone,\" vi dice, \"Ho un dono per voi. Un tappeto magico!\" Dopodichè il genio scompare nella lampada.

Un'altra possibile traduzione potrebbe essere:

Quando sfreghi la lampada d'ottone annerita, il genio appare dal nulla con un PUUUFFFF!
"Padrone," esordisce "lascio un regalo per Voi: un tappeto magico!"
Il genio, con una nuvola di fumo, rientra nella lampada.


CITAZIONE
The mailbox has the words Grandma's House on it

La cassetta ha le parole: ''casa della Nonna'' sopra

La cassetta delle lettere ha le parole "Casa della Nonna" incise/scritte/sopra.
oppure
Sulla cassetta delle lettere si possono leggere le parole "Casa della Nonna"

Non conosco il gioco, ma sarebbe bello anche "Casa della Nonnina" smilies3.gif


--------------------
 
chipko
messaggio7 Jun 2007, 20:57
Messaggio #9





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Finalmente rieccomi qua, è quasi tutto il giorno che provavo a venire sul forum ma no mi caricava mai la pagina.
Naturalmente manco a dirlo il modo di rendere le frasi di Ancient è gran lunga migliore del mio. Sigh

Infatti moltissime volte non so se tenermi strettamente fedele all'originale traducendo tutte le parole o mantenere il senso della frase ma rendendola molto più orecchiabile in italiano. Mi risulta orribile ad esempio tutte le descrizioni dei gioielli. Mi sembra frusrante sostituire ogni volta ruby ring con anello con rubino in inglese suona bene ma in italiano dire "indossi un anello con rubino" all'interno di una frase più ampia stona parecchio.
Non so neanche se chiedere consigli volta per volta (ma le frasi sarebbero tante forse tantissime) o rivedere semplicemente il tutto una volta finita la traduzione e postare solo le frasi che non sono riuscito a tradurre (mi pare 5 o 6 fino adesso). Esperti a voi la parola.
 
The Ancient One
messaggio8 Jun 2007, 15:16
Messaggio #10



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (chipko @ 7 Jun 2007, 21:57) *
Finalmente rieccomi qua, è quasi tutto il giorno che provavo a venire sul forum ma no mi caricava mai la pagina.
Naturalmente manco a dirlo il modo di rendere le frasi di Ancient è gran lunga migliore del mio. Sigh

Dai, non esagerare, che non è vero!

CITAZIONE
Infatti moltissime volte non so se tenermi strettamente fedele all'originale traducendo tutte le parole o mantenere il senso della frase ma rendendola molto più orecchiabile in italiano. Mi risulta orribile ad esempio tutte le descrizioni dei gioielli. Mi sembra frusrante sostituire ogni volta ruby ring con anello con rubino in inglese suona bene ma in italiano dire "indossi un anello con rubino" all'interno di una frase più ampia stona parecchio.

Per come la vedo, nel 99% delle AG il testo è descrittivo, non poetico.
Quindi va bene cercare la maggiore scorrevolezza possibile, però altrettanto importante è la fedeltà all'originale e la completezza.
"Frustrante" è solo un testo tradotto male.
Quindi procedi pure con "anello di rubino", salvo che le circostanze concrete non consentano veramente di eliminarlo senza sacrificare la fedeltà al testo.

CITAZIONE
Non so neanche se chiedere consigli volta per volta (ma le frasi sarebbero tante forse tantissime) o rivedere semplicemente il tutto una volta finita la traduzione e postare solo le frasi che non sono riuscito a tradurre (mi pare 5 o 6 fino adesso). Esperti a voi la parola.

Devi fare quello che ti sembra migliore per il tuo modo di lavorare.
Comunque, se posti anche 1 milione di frasi, noi cercheremo di aiutarti su tutte.

Ricordati però che la revisione a lavoro finito non è sostitutiva di una buona traduzione ab origine.
E' solo complementare.
Traduci bene da subito. Poi fai un'ottima revisione.
Queste due cose insieme sono le uniche che danno una buona traduzione.


--------------------
 
chipko
messaggio8 Jun 2007, 16:07
Messaggio #11





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Direi che allora faccio così:
Prima traduco tutto il testo, poi cerco di riguardarlo da capo postando le frasi dubbie, e infine vedremo cosa c'è che non va in fase di betatest.

CITAZIONE
rasségnati a vedere i risultati concreti dopo aver tradotto tutti i logic: ci sono lo 000 ed il 170 che sono "terrificanti", ad esempio.

Ne ho trovati di peggio! dry.gif
 
The Ancient One
messaggio8 Jun 2007, 16:32
Messaggio #12



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Noi restiamo sempre a disposizione! n5.gif


--------------------
 
chipko
messaggio13 Jun 2007, 01:30
Messaggio #13





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Ok, sono al 90%, ci sono dei logic che non ho proprio tradotto: sono quelli relativi all'easter eggs di Space quest, e alcune frasi qua e la. Devo ammettere che la traduzione non mi fa impazzire comunque fra breve farò una revisione di tutta la traduzione.

CITAZIONE
Comunque, se posti anche 1 milione di frasi, noi cercheremo di aiutarti su tutte.


Non sai quanto ti pentirai di questa frase biggrin.gif.

Perciò cominciamo con le richieste

1 E' assolutamente importante che qualcuno mi dica (passo passo perchè sono un handi TOTALE) come inserire i font delle vocali accentate. Questo è proprio indispensabile. Mi pare che qualcuno se ne intenda dando un'occhiata alla discussione di SQ, non so se quei procedimenti (che non ho capito) sono fattibili anche per un gioco in AGI. E visto che farete 30 perchè non fare 31? E' possibile inserire in numero romano I? Oggetivamente king's quest ][ fa veramente schifo, volete mettere con
king's quest II?

2 Come vanno tradotti questi "incarichi"?

Designed & Written = disegnato(progettato?) & scritto
Development System
Game Logic
Graphics = Grafica
Music = musica

Sono all'inizio del gioco prima dell'intro.

3 Qualcuno ha voglia di tradurre il logic 95? Non è difficile in sè ma non mi convince il modo in cui l'ho fatto io

CITAZIONE
KING'S QUEST II"
#message 2 " Help"
#message 3 " F1 Displays this message."
#message 4 " F2 Turns the sound off and on."
#message 5 " F3 Retypes the last line typed."
#message 7 " F5 Saves your current game."
#message 9 " F7 Restores a saved game."
#message 11 " F9 Restarts the game."
#message 13 " TAB Shows the status screen."
#message 14 " ESC Pops up menus."
#message 15 "Ctrl-J Sets up your joystick."
#message 16 "Ctrl-R Toggles RGB monitor modes."
#message 17 " F1 or HELP Displays this message."
#message 18 " TAB Shows status screen. (see below)"
#message 19 "Double clicking joystick button or\n right mouse button also shows status\n screen."
#message 20 " = Makes King Graham swim."
#message 22 " + Increases volume."
#message 23 " - Decreases volume."


F1 Mostra questo messaggio
F2 Spegni è accendi il volume? Dai siamo seri non va bene
F3 ridigita l'ultimo comando
ecc
ecc

3 Le frasi dubbie o che non mi soddisfano le posterò in fase di revisione.
 
The Ancient One
messaggio13 Jun 2007, 09:47
Messaggio #14



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (chipko @ 13 Jun 2007, 02:30) *
Non sai quanto ti pentirai di questa frase biggrin.gif.

Sbagli: sarai tu a pentirtene, perché:
- c'è la famosa tassa sugli aiuti richiesti ai traduttori di IAGTG!
- poi hai l'obbligo di aiutare gli altri nelle loro traduzioni!

Insomma: con questo post ti sei definitivamente ridotto in schiavitù!!! smilies3.gif smilies3.gif



CITAZIONE
Designed & Written = disegnato(progettato?) & scritto
Development System
Game Logic
Graphics = Grafica
Music = musica

Non sempre è bene tradurre gli incarichi secondo me. "Game designer" resta "game designer".
Comunque:
- scritto ed ideato
- sistema di sviluppo
- logiche di gioco
- grafica
- musiche

"logiche di gioco" può essere tutto o niente.
Magari metti "progettazione/sviluppo del gameplay"



#message 2 " Help"
Aiuto

#message 3 " F1 Displays this message."
Mostra questo messaggio

#message 4 " F2 Turns the sound off and on."
attiva / disattiva sonoro

#message 5 " F3 Retypes the last line typed."
ripeti l'ultima riga scritta

#message 7 " F5 Saves your current game."
salva la partita

#message 9 " F7 Restores a saved game."
carica la partita

#message 11 " F9 Restarts the game."
riavvia il gioco

#message 13 " TAB Shows the status screen."
TAB per accedere alla schermata dello status del gioco
[questa non so cos'è quindi non ho un sinonimo migliore]

#message 14 " ESC Pops up menus."
ESC per accedere ai menù del gioco.

#message 15 "Ctrl-J Sets up your joystick."
configura il joystick

#message 16 "Ctrl-R Toggles RGB monitor modes."
attiva la modalità per monitor RGB

#message 17 " F1 or HELP Displays this message."
F1 o HELP mostra questo messaggio.

#message 18 " TAB Shows status screen. (see below)"
TAB per accedere alla schermata dello status del gioco (vedi sotto)

#message 19 "Double clicking joystick button or\n right mouse button also shows status\n screen."
"La schermata con lo status del gioco può essere richiamata anche con un doppio click del pulsante del joystick e/o con il pulsante destro del mouse.

#message 20 " = Makes King Graham swim."
Fa nuotare Re Graham

#message 22 " + Increases volume."
aumenta il volume

#message 23 " - Decreases volume."
Diminuisce il volume

Può andare?

CITAZIONE
3 Le frasi dubbie o che non mi soddisfano le posterò in fase di revisione.

Restiamo qui in attesa, per ritirare l'apposita tassa sulle frasi dubbie! smilies3.gif


--------------------
 
chipko
messaggio13 Jun 2007, 15:49
Messaggio #15





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




ATTIMO DI PANICO. Non mi faveva più entrare nel gioco. mi diceva errore uno o più file corrotti. Riavviando il computer è tornato tutto a posto.

CITAZIONE
Sbagli: sarai tu a pentirtene, perché:
- c'è la famosa tassa sugli aiuti richiesti ai traduttori di IAGTG!
- poi hai l'obbligo di aiutare gli altri nelle loro traduzioni!

Insomma: con questo post ti sei definitivamente ridotto in schiavitù!!!


Una mano la do volentieri, mi era sembrato di vedere 2 discussioni su questa saga, c'era che voleva tradurre il 3 e la demo se non ricordo male.

Mi pare doveroso avvertire che chi seguirà questa topic si imbatterà inevitabilmente in spoiler

CITAZIONE
Quando sfreghi la lampada d'ottone annerita, il genio appare dal nulla con un PUUUFFFF!
"Padrone," esordisce "lascio un regalo per Voi: un tappeto magico!"
Il genio, con una nuvola di fumo, rientra nella lampada.


Traduzione ineccepibile (ho cambiato il genio con un genio) ma non so rendere le varianti successive: il genio appare 3 volte, mentre il "mezzo" della frase è uguale l'inizio e la fine cambiano

CITAZIONE
1 When you rub the tarnished brass lamp, you hear a POOOOFF and a genie appears!....The genie then poofs back into the lamp.

2 When you rub the lamp, you hear a loud POOOOFF and a genie magically appears...The genie then disappears in a puff of smoke.

3 Using your sleeve as a cloth you rub the lamp, causing the genie to appear again.The genie then pops back into the lamp.


Per la prima tengo quella di ancient anche se poofs back è diverso da disappears in a puff of smoke volevo cercare di mantenere la differenza ma non saprei come

Le altre le ho rese così

2 Quando sfreghi la lampada, odi un secondo PUUUFF e magicamente il genio riappare...Poi il genio scompare in una nuvola di fumo.

3 Usando la tua manica come un panno sfreghi la lampada, ed ecco il genio riapparire di nuovo...Il genio ritorna nella lampada

la seconda mi sembra accettabile ( a parte il rumoroso puff che ho tralasciato x' non sapevo come renderlo) come rendereste la 3?

E poi secondo voi è indispensabile ridire tutte le volte la parola genio? tipo nella 2 non pbasterebbe dire "...Poi scompare in una nuvola di fumo."?

Messaggio modificato da chipko il 13 Jun 2007, 15:53
 
The Ancient One
messaggio13 Jun 2007, 17:11
Messaggio #16



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Prima frase (la riporto per comodità):
CITAZIONE
When you rub the tarnished brass lamp, you hear a POOOOFF and a genie appears! \"Master,\" he says, \"I leave a gift for you. A magic carpet!\" The genie then poofs back into the lamp.

Quando sfreghi l'ottone annerito della lampada, odi un POOOOFF ed ecco comparire un genio\"Padrone,\" vi dice, \"Ho un dono per voi. Un tappeto magico!\" Dopodichè il genio scompare nella lampada.



CITAZIONE
2 When you rub the lamp, you hear a loud POOOOFF and a genie magically appears...The genie then disappears in a puff of smoke.
2 Quando sfreghi la lampada, odi un secondo PUUUFF e magicamente il genio riappare...Poi il genio scompare in una nuvola di fumo.

Secondo me, devi attenerti maggiormente alla frase originale.
Non è scritto da nessuna parte che è un "secondo puuuf", né che il genio "RI-appare". Magari nel contesto del gioco quella frase la dice solo quando il genio compare per la seconda volta, ma... ne sei sicuro?
E, se anche ne sei sicuro, la tua traduzione aggiunge qualcosa. Meglio restare fedeli.
Quindi potresti tradurre:
Quando sfreghi la lampada, odi un fragoroso PUUUUFF ed ecco comparire un genio... Dopodichè il genio scompare in una nuvola di fumo.


CITAZIONE
3 Using your sleeve as a cloth you rub the lamp, causing the genie to appear again.The genie then pops back into the lamp.
3 Usando la tua manica come un panno sfreghi la lampada, ed ecco il genio riapparire di nuovo...Il genio ritorna nella lampada

Direi che va bene.
Io, al massimo, la metterei così, ma non cambia molto:
Sfreghi la lampada con la manica del tuo vestito, come fosse uno straccio, facendo apparire di nuovo il genio. Il genio quindi rientra nella lampada."


E poi secondo voi è indispensabile ridire tutte le volte la parola genio? tipo nella 2 non pbasterebbe dire "...Poi scompare in una nuvola di fumo."?
Direi di sì.
Sottintendere un soggetto può andare bene. Basta che la frase resti univoca e comprensibile.


--------------------
 
The Ancient One
messaggio13 Jun 2007, 17:37
Messaggio #17



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.334
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Con l'occasione ho corretto il titolo della discussione icon_salut.gif


--------------------
 
chipko
messaggio14 Jun 2007, 12:37
Messaggio #18





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Azione: annusa mazzo di fiori

Risp:The bouquet of flowers is very fragrant

Trad:Il profumo del mazzo di fiori è veramente fragrante

Ho aggiunto la parola profumo può andare?

Altre frasi, ditemi solo se per voi vanno bene

The rocks are too large and heavy.

Le rocce sono troppo grandi e pesanti. (ho meso grandi al posto di larghe)



You rub the Tiger's Eye stone on the front of the amulet, but nothing happens.

Sfreghi l'occhio della tigre nel fronte dell'amuleto, ma non succede nulla. (non mi convince nella fronte)


You murmur the word home. A tingling sensation envelops your body. You black out for a second ... when you come to, you see you are somewhere else!

Bisbigli la parola casa. Una sensazione di solletico avvolge il tuo corpo. Perdi i sensi per un momento ... quando rinvieni ti accorgi di essere da un'altra parte!

You black out for a second va bene renderlo con Perdi i sensi per un momento?


There is no way for you to light the candle

Non c'è alcun modo di accenderla (ho eliminato il per te e cambiato accenderle la candela con accenderla) mi pare renda meno pesante la frase, il comando è accendi la candela.

The tiara would better fit a daintier head than yours
Il diadema si addicerebbe meglio ad una testa più delicata della tua

timido.gif e sì che faccio lettere
CITAZIONE
Benedicevo, benedicevo! Tutti i composti del verbo dire (benedire, maledire, contraddire, disdire, predire, ridire) seguono la coniugazione del verbo base dire: quindi benedicevo, maledicevo, benedicesti, rnaledicesti e così via. Fa eccezione la seconda persona dell’imperativo, che nel verbo dire è di’, mentre nei composti è -dici: «Signore, benedici questa casa... »


Quindi a quanto dice l'accademia della crusca si dovrebbe dire addirrebbe. Giusto? timido.gif


Mmmmmm! The smoked ham was delicious! It sure hit the spot.
Mmmmmm! Il prosciutto affumicato era delizioso! It sure hit the spot.

Azione: indossa collana

You try to place it around your neck, but it doesn't fit
Provi a mettertela al collo, ma non si chiude.
Non è molto letterale ma mi sembra migliore di: provi a metterla intorno al collo ma non ti calza.


You put the bridle over your head. Nothing happens. Don't you feel silly?
Indossi le briglie. Non accade nulla. Non ti senti un po' sciocco?

You put the bridle over your head=Metti le briglie sopra la tua testa (mi pare pesante anche se è + letterale)

With a flourish, you fling the black cloak around your neck and fasten it
Non so come tradurlo. L'azione è indossa il mantello.

You place the silver cross and chain around your neck and wear it as a necklace

Poni la catenina con la croce intorno al collo e la indossi come fosse un monile
Posso rendere necklace con monile?


Hungrily, you eat the tasty chicken soup. Aaaaahhhh! You feel very satisfied. You throw away the useless empty pot

Affamatamente, divori la gustosa zuppa di pollo. Aaaaahhhh! Ti senti veramente soddisfatto.Getti via l'ormai inutile pentola vuota. (ho aggiunto la parola ormai)

The rocks are the usual sort of rocks, nothing special
Le rocce sono solo comuni massi, niente di speciale
Non mi piace molto

You are not carrying it, è la frase che appare ogni volta che si vuol fare qualcosa con un oggetto che no si possiede, dal momento che deve tradurre in italiano sia i maschile che il femminile ho pensato a: Non ce l'hai con te. Solo che mi sembra una forma quasi dialettale. Per le volte che invece la frase appare separata cioè in un contesto più preciso: "fai questo con questo oggetto" L'ho tradotta ogni volta diversamente aggiustando l'articolo:non lo\la stai portando con te.

Azione :mangia zolletta
Risp:The %w2 doesn't appeal just now (dove %w2 sta per zolletta)
Non ho idea di come tradurre

Just say what you wish to get
Devi dirmi cosa desideri prendere

Azione: entra anyword
Risp: You can try to go there.
Puoi provare ad andare li
Non penso sia corretto tradurla così, è una frase ironica. Entra nella spada: Dovrai sudare per entrare li. O qualcosa del genere.

There is nobody here but you!
A parte te non c'è nessuno qui!

Azione Nutri anyword
RispThat would be inappropriate at this time
Sarebbe inappropiato in questo momento
Ma in ita che cavolo significa? inoltre forse è un'altra frase ironica visto che potrei nutrire la spada le brig,ie o quantaltro.

You're not able to ride the %w2 at this time
Non sei capace di cavalcare %w2 in questo momento
Ma nemmeno in momenti successivi, come rendo at this time? E' meglio dire cavalcare o montare? Nel caso di montare va ancora bene rendere able con capace?

Messaggio modificato da chipko il 14 Jun 2007, 14:23
 
Sorasil
messaggio15 Jun 2007, 10:32
Messaggio #19





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Da modesto conoscitore dell'inglese quale io sono, mi offro di darti un aiutino senza scomodare l'Antico, che ha sempre tanto lavoro da fare biggrin.gif
Dunque..

CITAZIONE
Azione: annusa mazzo di fiori

Risp:The bouquet of flowers is very fragrant

Trad:Il profumo del mazzo di fiori è veramente fragrante

Ho aggiunto la parola profumo può andare?


"Profumo" può andare, "fragrante" io lo cambierei. Potresti tradurre con una cosa del genere: Il profumo del mazzo di fiori (o anche semplicemente dei fiori) è molto buono/dolce/intenso.


CITAZIONE
The rocks are too large and heavy.

Le rocce sono troppo grandi e pesanti. (ho meso grandi al posto di larghe)


E questo dovrebbe andar bene. Anche perché, se la memoria non mi inganna, "large" in inglese viene utilizzato anche con accezione di grande, o grosso, anche se le rocce "grosse e pesanti" non suonano bene.


CITAZIONE
You rub the Tiger's Eye stone on the front of the amulet, but nothing happens.

Sfreghi l'occhio della tigre nel fronte dell'amuleto, ma non succede nulla. (non mi convince nella fronte)


Secondo me suona male. Meglio una cosa più semplice, del tipo "sfreghi l'occhio della tigre sull'amuleto, ma non succede nulla"


CITAZIONE
You murmur the word home. A tingling sensation envelops your body. You black out for a second ... when you come to, you see you are somewhere else!

Bisbigli la parola casa. Una sensazione di solletico avvolge il tuo corpo. Perdi i sensi per un momento ... quando rinvieni ti accorgi di essere da un'altra parte!

You black out for a second va bene renderlo con Perdi i sensi per un momento?


Perdi i sensi è una buona traduzione. La "sensazione di solletico" potrebbe essere sostituita con "una strana sensazione", anche se non sono convinto..


CITAZIONE
There is no way for you to light the candle

Non c'è alcun modo di accenderla (ho eliminato il per te e cambiato accenderle la candela con accenderla) mi pare renda meno pesante la frase, il comando è accendi la candela.


Dovrebbe andar bene, anche se forse specificare "la candela" sarebbe meglio, giusto per rendere le cose più chiare e non "tradire" la traduzione della frase.


CITAZIONE
The tiara would better fit a daintier head than yours
Il diadema si addicerebbe meglio ad una testa più delicata della tua


E qui io, per non correre rischi, e per migliorare la frase, toglierei proprio tutto il discorso dell'addirrebbe adderrubbe adderrabbe biggrin.gif, anche perché non rende il senso della frase. Sarebbe meglio una cosa del tipo "il diadema entrerebbe meglio in una testa più minuta della tua", o "il diadema sarebbe più consono ad una testa più delicata della tua", o anche "il diadema si adatterebbe meglio ad una testa più delicata della tua". Insomma, vedi tu.


CITAZIONE
Mmmmmm! The smoked ham was delicious! It sure hit the spot.
Mmmmmm! Il prosciutto affumicato era delizioso! It sure hit the spot.


Maledetti modi di dire inglesi... It sure it the spot potresti tradurlo con una cosa del tipo "era veramente il massimo", o "sicuramente era d'effetto", ma mi appello alla saggezza dell'Antico per questa questione.


CITAZIONE
You try to place it around your neck, but it doesn't fit
Provi a mettertela al collo, ma non si chiude.
Non è molto letterale ma mi sembra migliore di: provi a metterla intorno al collo ma non ti calza.


"ma non ti entra" però dovrebbe andar bene. Meglio non stravoglere troppo; poi non sai la mente contorta di un giocatore di adventures che voli pindarici si fa con un'affermazione del genere biggrin.gif


--------------------
 
Sorasil
messaggio15 Jun 2007, 10:33
Messaggio #20





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE
You put the bridle over your head. Nothing happens. Don't you feel silly?
Indossi le briglie. Non accade nulla. Non ti senti un po' sciocco?


E questa va benissimo. Potresti anche tradurre con "ti metti le briglie in testa", però anche come hai fatto tu va bene.


CITAZIONE
With a flourish, you fling the black cloak around your neck and fasten it
Non so come tradurlo. L'azione è indossa il mantello.


Letteralmente, sarebbe "fai volteggiare il mantello nero (o la cappa nera, quest'ultima dovrebbe essere più azzeccata), gettandotelo/a al collo e lo/la agganci", su questa variante si può lavorare meglio, a mio avviso.


CITAZIONE
You place the silver cross and chain around your neck and wear it as a necklace

Poni la catenina con la croce intorno al collo e la indossi come fosse un monile
Posso rendere necklace con monile?


Se lo fanno a D&D, a te chi te lo impedisce? biggrin.gif


CITAZIONE
Hungrily, you eat the tasty chicken soup. Aaaaahhhh! You feel very satisfied. You throw away the useless empty pot

Affamatamente, divori la gustosa zuppa di pollo. Aaaaahhhh! Ti senti veramente soddisfatto.Getti via l'ormai inutile pentola vuota. (ho aggiunto la parola ormai)


Affamatamente non mi piace. Meglio qualcosa del tipo "voracemente", o "avidamente", o qualche altro sinonimo. "ormai" va benissimo, ma io lo cambierei di posto ("getti via l'inutile pentola, ormai vuota"). "inutile" forse si potrebbe anche omettere..


CITAZIONE
The rocks are the usual sort of rocks, nothing special
Le rocce sono solo comuni massi, niente di speciale
Non mi piace molto


"Il solito tipo di massi, niente di speciale", oppure "i soliti massi, niente di speciale", o come variante a massi rocce.


CITAZIONE
You are not carrying it, è la frase che appare ogni volta che si vuol fare qualcosa con un oggetto che no si possiede, dal momento che deve tradurre in italiano sia i maschile che il femminile ho pensato a: Non ce l'hai con te. Solo che mi sembra una forma quasi dialettale. Per le volte che invece la frase appare separata cioè in un contesto più preciso: "fai questo con questo oggetto" L'ho tradotta ogni volta diversamente aggiustando l'articolo:non lo\la stai portando con te.


Forse tradurre con una cosa del tipo "non hai questo oggetto" sarebbe la cosa più appropriata. Come al solito, mi rimetto all'Antico per queste faccende..


CITAZIONE
Azione :mangia zolletta
Risp:The %w2 doesn't appeal just now (dove %w2 sta per zolletta)
Non ho idea di come tradurre


Una cosa del tipo "la zolletta non ti va adesso", o "la zolletta adesso non ti tenta" dovrebbe andar bene. Il senso, comunque, è che non gli va di mangiarsela in quel frangente.


CITAZIONE
Just say what you wish to get
Devi dirmi cosa desideri prendere


"Dimmi solo cosa desideri prendere", o anche "dimmi solo cosa desideri" dovrebbero essere più calzanti.


--------------------
 
Sorasil
messaggio15 Jun 2007, 10:33
Messaggio #21





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




CITAZIONE
Azione: entra anyword
Risp: You can try to go there.
Puoi provare ad andare li
Non penso sia corretto tradurla così, è una frase ironica. Entra nella spada: Dovrai sudare per entrare li. O qualcosa del genere.


"Dovrai sudare per entrare lì", o "Dovrai sudare per entrarci" dovrebbe andar meglio, o anche "Sarà dura entrare lì (dentro?)"


CITAZIONE
There is nobody here but you!
A parte te non c'è nessuno qui!


E credo che questa vada bene. Al solito potresti invertire, del tipo "Non c'è nessuno qui a parte te!"


CITAZIONE
Azione Nutri anyword
RispThat would be inappropriate at this time
Sarebbe inappropiato in questo momento
Ma in ita che cavolo significa? inoltre forse è un'altra frase ironica visto che potrei nutrire la spada le brig,ie o quantaltro.


In italiano la traduzione più idonea è qualcosa del tipo "non è il caso", o "sarebbe inappropriato". Il "at this time" in questi casi non si traduce, ma si sottintende. O al massimo lo si traduce con "ora".

CITAZIONE
You're not able to ride the %w2 at this time
Non sei capace di cavalcare %w2 in questo momento
Ma nemmeno in momenti successivi, come rendo at this time? E' meglio dire cavalcare o montare? Nel caso di montare va ancora bene rendere able con capace?


Come sopra. O non lo traduci, "at this time", o lo traduci con "ora". Almeno così, rispetto all'originale, c'è che non crei false speranze nel giocatore..
E' meglio "cavalcare", "montare" è brutto, fa venire in mente strane allusioni biggrin.gif, con "cavalcare" è meglio una cosa del tipo "non sei in grado di".


Questo è quanto. Spero di essere stato d'aiuto. Alla prossima wave.gif


--------------------
 
chipko
messaggio15 Jun 2007, 14:27
Messaggio #22





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (The Ancient One @ 13 Jun 2007, 18:11) *
Non è scritto da nessuna parte che è un "secondo puuuf", né che il genio "RI-appare". Magari nel contesto del gioco quella frase la dice solo quando il genio compare per la seconda volta, ma... ne sei sicuro?


CITAZIONE (The Ancient One @ 13 Jun 2007, 18:11) *
E, se anche ne sei sicuro, la tua traduzione aggiunge qualcosa. Meglio restare fedeli.
Quindi potresti tradurre:
Quando sfreghi la lampada, odi un fragoroso PUUUUFF ed ecco comparire un genio... Dopodichè il genio scompare in una nuvola di fumo.

Ma hai perfettamente ragione
CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
Le rocce sono troppo grandi e pesanti.
...anche se le rocce "grosse e pesanti" non suonano bene.

Sì anche se forse può aiutare il fatto che il comando è Prendi le rocce o sposta le rocce
CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
La "sensazione di solletico" potrebbe essere sostituita con "una strana sensazione", anche se non sono convinto..

Non so se la cosa può aiutare a prendere una decisione: questa espressioe viene utilizzata due volte: La prima quando finisce l'effetto magico della zolletta l'altra quella che ho riportato prima:
1 You feel a sudden tingling sensation. Could it be that the effects of the sugar cube have worn off?
2 You murmur the word home. A tingling sensation envelops your body. You black out for a second ... when you come to, you see you are somewhere else!

1 Improvvisamente provi una sensazione di solletico. Che sia questo la fine dell'effetto della zolletta di zucchero?
2 Bisbigli la parola casa. Una sensazione di solletico avvolge il tuo corpo. Perdi i sensi per un momento ... quando rinvieni ti accorgi di essere da un'altra parte!

Cmq anche a me piace di più una strana sensazione, avevo anche pensato a provi un formicolio
 
chipko
messaggio15 Jun 2007, 14:42
Messaggio #23





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
Il diadema si addirrebbe meglio ad una testa più delicata della tua


Ho scelto Il diadema si adatterebbe meglio ad una testa più delicata della tua.
Cmq è un gioco che si ripete con quasi tutti gli oggetti femminili, lasciando appunto intendere che siano per Valanice.

CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
Mmmmmm! Il prosciutto affumicato era delizioso.era veramente il massimo!

Ok aggiudicato, Ho invertito però la punteggiatura, il punto esclamativo sta meglio alla fine

CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
Letteralmente, sarebbe "fai volteggiare il mantello nero (o la cappa nera, quest'ultima dovrebbe essere più azzeccata), gettandotelo/a al collo e lo/la agganci", su questa variante si può lavorare meglio, a mio avviso.


Ho scelto mantello, la termine cappa mi sembra un tantino elevato.

CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
CITAZIONE
Just say what you wish to get
Devi dirmi cosa desideri prendere
"Dimmi solo cosa desideri prendere", o anche "dimmi solo cosa desideri" dovrebbero essere più calzanti.


Mea culpa, non ho contestualizzato la frase. essa appare ogni colta che si da il comando PRENDI senza specificare l'oggetto in questione.

CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
CITAZIONE
You're not able to ride the %w2 at this time
Non sei capace di cavalcare %w2 in questo momento
Ma nemmeno in momenti successivi, come rendo at this time? E' meglio dire cavalcare o montare? Nel caso di montare va ancora bene rendere able con capace?

Come sopra. O non lo traduci, "at this time", o lo traduci con "ora". Almeno così, rispetto all'originale, c'è che non crei false speranze nel giocatore..
E' meglio "cavalcare", "montare" è brutto, fa venire in mente strane allusioni , con "cavalcare" è meglio una cosa del tipo "non sei in grado di".

E' vero che montare è ambiguo, però visto che la "cose" da cavalcare sono soprattutto inanimate mi sembrava più appropriato. Insomma il cavallo si cavalca ma la bici, i tappeti, le scale si montano. IMHO ovviamente
CITAZIONE (Sorasil @ 15 Jun 2007, 11:33) *
Questo è quanto. Spero di essere stato d'aiuto. Alla prossima .

Certo che sì siete stati entrambi utilissimi
 
chipko
messaggio15 Jun 2007, 15:43
Messaggio #24





Gruppo: Gamer
Messaggi: 609
Iscritto il: 22 September 05
Utente Nr.: 1.831
BGE Monkey Island
SO WinVista




Ecco altre frasi, le parti in corsivo sono quelle che non mi convincono
CITAZIONE
The cozy cottage is located in a thick wood. A patio shades the front entrance and flowers adorn a window box

Il cottage in rovina si trova in una fitta foresta.Una tettoia(portico?) di fronte all'ingresso procura ombra e dei fiori adornano il davanzale della finestra.
Nel disegno non è proprio un portico è una più una tettoia

CITAZIONE
You can see inside when you look through the window. It is hard to see any detail, though.

Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno. E' difficile vedere ogni dettaglio, comunque.

CITAZIONE
You knock loudly on the door and hear a muffled, \"Come in.\"

Bussi deciso alla porta e odi un soffocato, \"Entrate pure.\"

CITAZIONE
Quando aprite la cassetta della posta: Lo and behold, when you open the mailbox you see a basket of goodies!


Lo and behold, quando apri la cassetta della posta noti un cestino di provviste!

CITAZIONE
The monastery door is made of very thick wood held together by iron bars.

La porta del monastero è fatta con spesse tavole di legno tenute insieme da barre di ferro.
E cmq non mi piace la sintassi della frase

CITAZIONE
What a lovely little lake! Its sparkling water looks so clean and fresh.

Che delizioso laghetto! La sua acqua scintillante sembra così limpida e fresca.

CITAZIONE
This lake is foul and stinking! It may be poisoned. All vegetation looks dead around it.

Questo lago è inquinato e puzzolente! Potrebbe essere avvelenato. Tutta la vegetazione circostante sembra morta.
Esiste l'inquinamento nel medioevo o giù di lì?

CITAZIONE
There is a small opening at the base of one of the large boulders

C'è una piccola apertura alla base di una delle grosse rocce
E' sicuramente letterale ma osservando la schermata del gioco preferirei scivere Fra le grosse rocce
c'è un buco(apertura?altri sinonimi? )

CITAZIONE
There is a glittering diamond and sapphire brooch lying on the ground in the opening between the rocks!

C'è una splendente spilla con diamanti e zaffiri sul terreno nell'apertura fra le rocce!

Questa mi fa veramente schifo, soprattutto spilla con diamanti e zaffiri e sul terreno che ad esempio eliminerei.
 
Sorasil
messaggio21 Jun 2007, 11:00
Messaggio #25





Gruppo: Gamer
Messaggi: 482
Iscritto il: 1 April 06
Da: Li' castelli..
Utente Nr.: 2.808
Il Cavaliere senza macchia

BGE Monkey Island 2
Playing Star wars: KOTOR; Black Mirror
SO WinXP

OGI Supporter




Provo a dare sempre una mano io:

CITAZIONE
The cozy cottage is located in a thick wood. A patio shades the front entrance and flowers adorn a window box

Il cottage in rovina si trova in una fitta foresta.Una tettoia(portico?) di fronte all'ingresso procura ombra e dei fiori adornano il davanzale della finestra.
Nel disegno non è proprio un portico è una più una tettoia


Il cottage in rovina si trova in una fitta foresta. Una tettoia adombra l'ingresso (principale?) e fiori adornano la finestra (la traduzione letterale sarebbe una fioriera, però non suona bene).


CITAZIONE
You can see inside when you look through the window. It is hard to see any detail, though.

Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno. E' difficile vedere ogni dettaglio, comunque.


Quando guardi attraverso la finestra puoi vedere l'interno (o dentro). Tuttavia ti è difficile distinguere (qualcosa) con chiarezza


CITAZIONE
You knock loudly on the door and hear a muffled, \"Come in.\"

Bussi deciso alla porta e odi un soffocato, \"Entrate pure.\"


Bussi deciso alla porta e odi un attenuato/attutito/sommesso "Entrate pure" (o anche "avanti")


CITAZIONE
Quando aprite la cassetta della posta: Lo and behold, when you open the mailbox you see a basket of goodies!

Lo and behold, quando apri la cassetta della posta noti un cestino di provviste!


Apri la cassetta della posta e, meraviglia delle meraviglie (o anche "sorpresa sorpresa...", il senso insomma è quello), vedi (o trovi) un cesto di provviste (o di vivande, o più semplicemente di cibo).


CITAZIONE
The monastery door is made of very thick wood held together by iron bars.

La porta del monastero è fatta con spesse tavole di legno tenute insieme da barre di ferro.
E cmq non mi piace la sintassi della frase


La porta del monastero consiste in spesse tavole di legno, rinforzate da barre di ferro.
o un'altra variante:
Spesse tavole di legno e barre di ferro costituiscono la porta del monastero


CITAZIONE
What a lovely little lake! Its sparkling water looks so clean and fresh.

Che delizioso laghetto! La sua acqua scintillante sembra così limpida e fresca.


Il delizioso laghetto a me piace.. comunque, puoi sostituire con, ad esempio, "bellissimo laghetto", o meglio ancora "adorabile laghetto"


CITAZIONE
This lake is foul and stinking! It may be poisoned. All vegetation looks dead around it.

Questo lago è inquinato e puzzolente! Potrebbe essere avvelenato. Tutta la vegetazione circostante sembra morta.
Esiste l'inquinamento nel medioevo o giù di lì?


Questo lago è sporco/torbido/sudicio e puzzolente! Probabilmente è stato avvelenato. Tutta la vegetazione circostante (o attorno ad esso) sembra (essere) morta


CITAZIONE
There is a small opening at the base of one of the large boulders

C'è una piccola apertura alla base di una delle grosse rocce
E' sicuramente letterale ma osservando la schermata del gioco preferirei scivere Fra le grosse rocce
c'è un buco(apertura?altri sinonimi? )


Potresti anche omettere "grosse", in effetti. Suonerebbe meglio "C'è una piccola apertura (o magari nascondiglio) alla base di una delle rocce"


CITAZIONE
There is a glittering diamond and sapphire brooch lying on the ground in the opening between the rocks!

C'è una splendente spilla con diamanti e zaffiri sul terreno nell'apertura fra le rocce!

Questa mi fa veramente schifo, soprattutto spilla con diamanti e zaffiri e sul terreno che ad esempio eliminerei.


E qui l'omissione a parer mio è la miglior soluzione. "C'è una spilla con diamanti e zaffiri nell'apertura (o nel nascondiglio) fra le rocce" potrebbe andare già meglio. O più semplicemente "all'interno del buco(o del nascondiglio, eccetera) trovi una spilla (scintillante) con diamanti e zaffiri", presumendo che il giocatore abbia già esaminato. Anche perché, se non erro, se non esamini prima, il buon Graham non trova un accidenti.


Questo è quanto. Spero, ancora una volta, di esserti stato utile.


--------------------
 

2 Pagine V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 23rd November 2019 - 02:03