Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Dopo il ritorno... gli ultimi dubbi
sylvee
messaggio29 Apr 2002, 02:28
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



[quote]"Quest" va tradotto come "ricerca" o come "missione"?[/quote]io preferisco ricerca. va bene per voi, ragazzi?

[quote]There's nothing fishy about this quest; you won't be needing any of them.  
[/quote]eh, questa è molto ironica;)
come tu hai giustamente tradotto, fishy vuol dire sospetto equivoco ecc...però in quel contesto è usato come doppio senso...infatti la seconda parte della frase è riferita ai pesci...(siamo in un lago, come dice il titolo del txt) capito? fishy... fish...blush.gif
ora, credo sia qsi impossibile in ita tradurre la vena ironica...:
"non c'è niente che puzzi in questa ricerca, non avrai bisogno di portarti dietro nessun pesce" (che cabarettista che sono!blush.gif)
ma se vi fa piangere, si puo optare per una neutra:
"lasciali stare. non avrai bisogno di pesci/alcun pesce nella tua ricerca"

BOH, VEDETE UN PO VOI....CIOE RAGAZZI, DAI , PER UNA VOLTA DITE CHE NE PENSATE, INVENTATE ANCHE VOI BATTUTE PER TRADURRE QUESTE COSE IRONICHE!! PARTECIPATE! DITE LA VOSTRA!

[quote]These bushes are no different from any others you have taken the time to feel.[/quote]Questi cespugli non sono diversi da tutti gli altri che ti sei preso la briga di toccare/tastare (perche prendere?)

[quote]There is a perfect, shimmering golden egg lying in the nest.[/quote]lying non è solo bugiardo, ma è anche la forma gerundio irregolare (come die --> dying) del verbo to lie (giacere, trovarsi ecc ecc:
"c'è un luccicante uovo d'oro puro (in questo senso è usato perfect) nel nido"

[quote]You won't be needing any leaves on your quest, Sir Graham.[/quote]won't è la forma contratta della negazione al futuro, non c'entra con l'omofono to want, volere...quindi la trad:
"non avrai bisogno di foglie/alcuna foglia
nella tua ricerca, Sir Graham"

[quote]It would take forever to fill the bucket like that and you have more important things to do.[/quote]Ci metteresti un'eternità a riempire il secchio in quel modo (un secchio come quello sarebbe stato: A bucket like that, non THE) e tu hai cose piu importanti da fare."

[quote]The dense clouds start to flow over the land here. Somewhere just out in those clouds the land comes to an end; better be careful where you walk![/quote]"(in questo punto, ma mi sembra troppo preciso..forse meglio "qui") le fitte nuvole/nubi iniziano a scendere verso il suolo. Da qualche parte in mezzo a quelle nuvole (o nubi, usa il sinonimo per non ripetere il termine che hai appena usato) la terra termina/finisce; meglio che tu stia attento a dove cammini/faccia attezione a dove metti i piedi!"

[quote]Cos'è uno "slingshot"?[/quote]fionda (in teoria anche catapulta, ma dato il contesto e il materiale, cuoio, lo escluderei)

[quote]"walkway" lo posso tradurre come "ponte"?[/quote]mmmm...bisognerebbe vedere nel gioco...solo che è troppo "in la"...dal testo metterei ankio ponte..
qualche traduttore è gia arrivato a giocare a quel punto?

[quote]The trees here are astonishingly tall; they loom over the land above the clouds. You can barely see the tops![/quote]gli alberi sono incredibilmente/sorprendentemente alti, qui; dominano (hai ragione a tradurre appaiono, però per tradurre meglio il senso, e per legarli a "over the land", bisogna usare un altro verbo) la valle/terra(ferma) al di sopra delle nuvole. Puoi a mala pena scorgerne/vederne (in effetti nella loc. avv. a mala pena è implicito lo scorgere...forse meglio "vederne", non so) le cime!

[quote]Good job! The huge giant, tuckered out from stomping around, has fallen fast asleep.[/quote]Bel lavoro! (non è un "incitamento a", come suggerirebbe la parola "buon", è il commento a un lavoro GIA fatto) L'enorme gigante, stremato/stanco/stufo del/dal pesante camminare, si è presto addormantato.

[quote]You don't need to pry the chest open with the dagger... it's not locked.[/quote]dagger va tradotto con pugnale (nn è un semplice coltello), chest è scrigno, togli essa, nn è necessario e appesantisce:
Non hai bisogno di forzare lo scrigno con il pugnale... non è chiuso a chiave.

byez!
 
DK
messaggio1 May 2002, 10:55
Messaggio #2



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 2.554
Iscritto il: 27 August 04
Utente Nr.: 1.509
BGE Indy and The Last Crusade
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE
"Quest" va tradotto come "ricerca" o come "missione"?

Le quest per me sono più ricerche che missioni, visto che si deve proprio cercare qualcosa...anche se in KQ1 questa viene affidata dal re...

CITAZIONE
"non c'è niente che puzzi in questa ricerca, non avrai bisogno di portarti dietro nessun pesce" (che cabarettista che sono!)  
ma se vi fa piangere, si puo optare per una neutra:  
"lasciali stare. non avrai bisogno di pesci/alcun pesce nella tua ricerca"  

BOH, VEDETE UN PO VOI....CIOE RAGAZZI, DAI , PER UNA VOLTA DITE CHE NE PENSATE, INVENTATE ANCHE VOI BATTUTE PER TRADURRE QUESTE COSE IRONICHE!! PARTECIPATE! DITE LA VOSTRA!


A me è venuta in mente una frase simile:
"non hai bisogno di PESCARE altro nella tua ricerca"

o una frase simile, utilizzando il nostro verbo PESCARE come sinonimo di PRENDERE, RACCOGLIERE.

ciao ciao
 
sylvee
messaggio1 May 2002, 11:16
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



grande dk! e qualcosa tipo: "non sai piu che pesci pigliare? lasciali stare, nn ti serviranno nella tua ricerca"
uh mamma, sto davvero dando il peggio...:P
 
2m23
messaggio1 May 2002, 20:05
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 55
Iscritto il: 7 January 02
Da: Taviano (Lecce)
Utente Nr.: 2.081
SO WinXP




CITAZIONE
grande dk! e qualcosa tipo: "non sai piu che pesci pigliare? lasciali stare, nn ti serviranno nella tua ricerca"
uh mamma, sto davvero dando il peggio...:P

apettate, ora vedete la mia versione! blush.gif
CITAZIONE
BOH, VEDETE UN PO VOI....CIOE RAGAZZI, DAI , PER UNA VOLTA DITE CHE NE PENSATE, INVENTATE ANCHE VOI BATTUTE PER TRADURRE QUESTE COSE IRONICHE!! PARTECIPATE! DITE LA VOSTRA!


io ho optato per la seguente, aggiustando un po' la tua blush.gif
"Il pesce, in genere, puzza, e siccome nella tua ricerca non c'è niente che puzzi, tu non avrai bisogno di pesci di alcun tipo!"
forse è troppo lunga? a me è piaciuta, però ditemi un po' voi! vabbè, mo la invio a sylvee, poi in caso la modifica lei.

CITAZIONE
fionda (in teoria anche catapulta, ma dato il contesto e il materiale, cuoio, lo escluderei)


tenendo presente che si trova anche in una buca! :D

CITAZIONE
Puoi a mala pena scorgerne/vederne (in effetti nella loc. avv. a mala pena è implicito lo scorgere...forse meglio "vederne", non so) le cime!
per non lasciare scontento nessuno ho scritto "intravederne"! ;)

CITAZIONE
Bel lavoro! (non è un "incitamento a", come suggerirebbe la parola "buon", è il commento a un lavoro GIA fatto)

veramente lo avevo capito, e lo avevo tradotto proprio in questo senso... poi tu mi hai fatto notare l'ambiguità dell'esclamazione e l'ho modificata in un "ben fatto!". Pensi che stia bene?

ora revisiono e ti invio il tutto! buon lavoro! cool.gif
ciao,
2m23
 
sylvee
messaggio3 May 2002, 00:38
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



eheh, vai 2m23..blush.gif

CITAZIONE
io ho optato per la seguente, aggiustando un po' la tua  
"Il pesce, in genere, puzza, e siccome nella tua ricerca non c'è niente che puzzi, tu non avrai bisogno di pesci di alcun tipo!"  
forse è troppo lunga? a me è piaciuta, però ditemi un po' voi!
mm... l'idea è buona, però in effetti risulta un po' lunghetta..e un po' pesante per le ripetizioni (pesce e puzza)..

ricapitolando, per l'originale
There's nothing fishy about this quest; you won't be needing any of them.
io sceglierei tra:
"non c'è niente che puzzi in questa ricerca, non avrai bisogno di portarti dietro nessun pesce"
"non hai bisogno di PESCARE altro nella tua ricerca"
"non sai piu che pesci pigliare? lasciali stare, nn ti serviranno nella tua ricerca"

a me piace la versione di dk (la seconda), lasciando proprio maiuscolo il verbo pescare, per far risaltare l'ironia..:P mi sembra essenziale e precisa, oltre che giocata sul doppio senso..che dite?

CITAZIONE
tenendo presente che si trova anche in una buca!
gia! cool.gif

CITAZIONE
per non lasciare scontento nessuno ho scritto "intravederne"!
ma, secondo me "a malapena intravederne" risulta un po' pesante/cacofonico.. io lascerei scorgerne..solo perchè rende piu fluida la frase..

CITAZIONE
veramente lo avevo capito, e lo avevo tradotto proprio in questo senso... poi tu mi hai fatto notare l'ambiguità  dell'esclamazione e l'ho modificata in un "ben fatto!". Pensi che stia bene?
il concetto sicuramente è quello e si capisce, però io rimarrei piu su "bel lavoro!"..cmq sono equivalenti:)
 
2m23
messaggio27 Apr 2002, 19:53
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 55
Iscritto il: 7 January 02
Da: Taviano (Lecce)
Utente Nr.: 2.081
SO WinXP




ciao raga, sono stato assente perchè sono stato al futurshow, e, al mio ritorno, il modem era fulminato... con un modem d'emergenza scrivo dei dubbi che ho trovato nel tradurre, dopo i quali ho finito il mio lavoro... cool.gif

allora:
basta solo che qualcuno controlli le frasi, e mi dica se sono tradotte bene oppure no...
in alcuni casi è proprio necessaria la traduzione da parte vostra :D

Dubbi generali:
"Quest" va tradotto come "ricerca" o come "missione"?

51.txt
There's nothing fishy about this quest; you won't be needing any of them.
Non c'è niente di sospetto in questa ricerca; tu non avrai bisogno di nessuno di questi.

These bushes are no different from any others you have taken the time to feel.
Questi cespugli non sono diversi da tutti gli altri che hai pensato di prendere prima.

52.txt
There is a perfect, shimmering golden egg lying in the nest.
C'è un perfetto e luccicante uovo d'oro (lying -bugiardo?-) nel nido.

You won't be needing any leaves on your quest, Sir Graham.
Tu non vorresti avere bisogno di nessuna (leaves -foglia o partenza?-) nella tua ricerca, Sir Graham.

55.txt
It would take forever to fill the bucket like that and you have more important things to do.
Potrebbe volerci l'eternità per riempire un secchio come quello e tu hai cose più importanti da fare.

58.txt
The dense clouds start to flow over the land here. Somewhere just out in those clouds the land comes to an end; better be careful where you walk!
In questo punto le nuvole dense iniziano a scendere verso la terra. (poi?)

Cos'è uno "slingshot"?

59.TXT
"walkway" lo posso tradurre come "ponte"?

60.txt
The trees here are astonishingly tall; they loom over the land above the clouds. You can barely see the tops!
Gli alberi qui sono stupendamente alti; essi appaiono minacciosi su tutto il terreno sopra le nuvole. Tu puoi appena intravedere la cima!

Good job! The huge giant, tuckered out from stomping around, has fallen fast asleep.
Buon lavoro! L'immenso gigante, dopo aver mangiato avaramente, si è subito addormentato.

You don't need to pry the chest open with the dagger... it's not locked.
Non hai bisogno di aprire la cassa con il coltello... essa non è chiusa.

grazie e ciao a tutti! :D
2m23
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th October 2019 - 15:28