Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

6 Pagine V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Traduzione Condivisa Termini Specifici
selven
messaggio2 Dec 2013, 12:16
Messaggio #26





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Da qualche parte ho i dragon e dungeon italiani vedo se c'è lì
Edit: nada arrivano al numero 351

Messaggio modificato da selven il 2 Dec 2013, 17:08
 
Aedan
messaggio2 Dec 2013, 17:00
Messaggio #27





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Nuova infornata di termini specifici la cui traduzione deve essere verificata:
Wand of Fire=Bacchetta del Fuoco
Rod of Smiting=Verga del Castigo
Ring of Feather Falling=Anello della Caduta Morbida
Daern's Instant Fortress=Fortezza Istantanea di Daern (Ehm… Cosa sarebbe?)

Town Elder=Anziano del Villaggio (riferito al villaggio di Hommlet)
Marshall of Furyondy =Ufficiale di Furyondy
Gold Chain of Prince Thrommel=Catena d’Oro del Principe Thrommel
Necklace of Prayer Beads=Collana del Rosario
Silver Star Badge of Veluna=Simbolo della Stella d'Argento di Veluna
Gold Crown Badge of Furyondy=Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy
Inn of the Welcome Wench=Locanda dell’Allegra Fanciulla
Great One=Eccellenza (riferito al sacerdote di Hextor)
 
selven
messaggio2 Dec 2013, 18:21
Messaggio #28





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Tecoli, con aggiornamenti su qualche termine ritrovato dell'infornata precedente
Premessa Il tempio del male elementale è un vecchio modulo per Ad&d uscito nel 1985 con la numerazione t1-4, e da quel che mi risulta dopo averlo cercato in tutti i modi non è mai stato tradotto.
Quindi al momento termini come Silver Star Badge of Veluna o Gold Crown Badge of Furyondy non hanno (che io sappia) una controparte italiana

Old One = L’Antico (riferito a Iuz) Ritorno al tempio del male elementale pag 6
Orb of Golden Death = Globo della Morte Dorata Ritorno al tempio del male elementale pag 6
[Battle of] Emridy Meadows = Battaglia della Prateria Emridy Ritorno al tempio del male elementale pag 13 (a cosa servano le quadre poi nin so)
Ring of Feather Falling= Anello della Caduta Morbida Guida del dungeon master pag 231
Daern's Instant Fortress=Fortezza Istantanea di Daern Guida del dungeon master pag 257 (Questo cubo di metallo è di piccole dimensioni, ma quando viene attivato cresce fino a trasformarsi in una torre alta 9 metri con una base quadrata di 6 metri di lato, con feritoie su ogni fianco e un tetto coperto di merli in cima ecc ecc )
Town Elder=Anziano del Villaggio Ritorno al tempio del male elementale pag 17
Marshall of Furyondy = Maresciallo di Furyondy Ritorno al tempio del male elementale pag 121
Necklace of Prayer Beads = Collana del Rosario Guida del dungeon master pag 253
Inn of the Welcome Wench = Locanda della Serva Accogliente Ritorno al tempio del male elementale pag 13

Lady of Fungi = Patrona dei Funghi Ritorno al tempio del male elementale pag 5
Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel Ritorno al tempio del male elementale pag 121+ vedi nota
High Priest=Alto Sacerdote in corso di verifica ma al 90% è giusto

Wand of Fire= non c'è le bacchette sono legate a uno specifico incantesimo bisogna vedere quale incantesimo lancia
Great Temple = mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner Sanctum of the Greater Temple=mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?

Rod of Smiting = vedi premessa, l'oggetto ufficiale non mi risulta esistere in 3.x
Great One = vedi premessa
Silver Star Badge of Veluna = vedi premessa
Gold Crown Badge of Furyondy = vedi premessa
Child of the Evil One= vedi premessa
Supreme Commander= vedi premessa
Most Honorable Emissary= vedi premessa
Mad Archmage Zagig= vedi premessa
Circle of Eight= vedi premessa

Nota su lady of fungi: nel riassunto dell'avventura precedente zuggtmoy viene indicata come patrona dei funghi e delle muffe (anche in inglese patron of fungi and mold)
Nota sul principe thrommel: nel seguito dell'avventura egli è diventato un vampiro e nella sua bara si può trovare una collana e amuleto che lo identifica

Messaggio modificato da selven il 2 Dec 2013, 18:26
 
The Ancient One
messaggio2 Dec 2013, 18:38
Messaggio #29



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




I miei due cents:

Wand of Fire = non esiste nella 3.5, come dice giustamente (al solito) selven. Però IIRC esisteva nell'AD&D. Quindi si dovrebbe prendere quella traduzione.

Rod of Smiting = Idem come sopra. Sono armi "iconiche" delle vecchie edizioni, di cui qui probabilmente si ripropone il nome, associandolo ad un'arma 3.5.


--------------------
 
TheRuler
messaggio2 Dec 2013, 19:00
Messaggio #30



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.306
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (The Ancient One @ 2 Dec 2013, 18:38) *
I miei due cents:

Wand of Fire = non esiste nella 3.5, come dice giustamente (al solito) selven. Però IIRC esisteva nell'AD&D. Quindi si dovrebbe prendere quella traduzione.

Rod of Smiting = Idem come sopra. Sono armi "iconiche" delle vecchie edizioni, di cui qui probabilmente si ripropone il nome, associandolo ad un'arma 3.5.



in pathfinder ho trovato:
Bacchetta delle palle di fuoco
bacchetta del raggio rovente


--------------------
 
The Ancient One
messaggio2 Dec 2013, 19:09
Messaggio #31



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (TheRuler @ 2 Dec 2013, 19:00) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 2 Dec 2013, 18:38) *
I miei due cents:

Wand of Fire = non esiste nella 3.5, come dice giustamente (al solito) selven. Però IIRC esisteva nell'AD&D. Quindi si dovrebbe prendere quella traduzione.

Rod of Smiting = Idem come sopra. Sono armi "iconiche" delle vecchie edizioni, di cui qui probabilmente si ripropone il nome, associandolo ad un'arma 3.5.



in pathfinder ho trovato:
Bacchetta delle palle di fuoco
bacchetta del raggio rovente

Occhio, perché la traduzione di pathfinder può essere fuorviante.

Detto questo, la cosa più o meno sta così:
In D&D3.5 non esistono bacchette "specifiche". Le bacchette contengono un incantesimo, preso dalle normali liste di incantesimi arcani o divini.
Così non era nell'AD&D.

Probabile che la Wand of Fire fosse in soldoni una normalissima Bacchetta delle Palle di Fuoco.

Però, se avessero voluto scrivere "Bacchetta delle Palle di Fuoco" l'avrebbero fatto (wand of fireball).
Il fatto che abbiano messo "wand of fire" significa che volevano fare una citazione o dare risalto a quella bacchetta, affibbiandogli un "nome proprio".
Quindi, se non esiste una traduzione ufficiale, secondo me va tradotto con un altro "nome proprio". L'ideale sarebbe Bacchetta del Fuoco.


--------------------
 
Ivanhoe
messaggio2 Dec 2013, 19:20
Messaggio #32





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




Eccomi, mi sono reso conto del topic solo ora (le evocazioni non funzionano).
Quoto in pieno @selven e mi complimento. Le problematiche sono esattamente quelle da lui espresse,
il modulo originale di AD&D non è mai stato tradotto, così come l'ambientazione di Greyhawk con l'eccezione dell'AtlantINO (30 pagine!) di 3.0...

Riguardo a Alu-demon confermo che in AD&D ita aveva quel nome ma manca in Terza (anche se ricompare in Pathfinder...)
Io consiglierei di tradurlo con Demone Alu. Lo stile è conforme alle traduzioni di Terza, e non si perde l'Alu che ha origini lontante, anche in D&D.

Circle of Eight= Circolo degli Otto (dall'atlantino)

Wand of Fire=Bacchetta del Fuoco? (manuale del DM di AD&D. In terza c'è quella of Fireball / delle Palle di Fuoco)
Rod of Smiting=Verga della Punizione? (è nel DM AD&D. Sul mio di Prima revisione "dalla RIPA" e una imbarazzante Verga della Bastonatura...
In 3a c'è Mace of Smiting=Mazza della Punizione, Rod=Verga, Smite = Punire)
Daern's Instant Fortress=Fortezza Istantanea di Daern (un piccolo cubo che quando attivato si trsforma in una fortezza)
Ring of Feather Falling = Anello della Caduta Morbida (DM 3.5)

Sul resto torno appena riesco. blush.gif

Edit: mi ero perso gli interventi dopo di Aedan...

Messaggio modificato da Ivanhoe il 2 Dec 2013, 19:22


--------------------
 
The Ancient One
messaggio2 Dec 2013, 19:27
Messaggio #33



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
Rod of Smiting=Verga della Punizione? (è nel DM AD&D. Sul mio di Prima revisione "dalla RIPA" e una imbarazzante Verga della Bastonatura...
In 3a c'è Mace of Smiting=Mazza della Punizione, Rod=Verga, Smite = Punire)

In assenza di una traduzione ufficiale, direi che questa è perfetta.
Del resto poi c'è anche "smite evil" che è "punire il male".

"Verga della Bastonatura" è stupendo... smilies3.gif smilies3.gif
Ma del resto i moduli di quegli anni erano pieni di cose assurde, anche gli originali. smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif


--------------------
 
Aedan
messaggio2 Dec 2013, 19:28
Messaggio #34





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Ed ecco che finalmente compare il mio Ivanhoe blush.gif
Grazie a tutti per i vostri interventi e per i vostri riscontri (soprattutto selven). Finalmente si delinea un quadro più chiaro per molti termini, cosa che mi permetterà di archiviare diversi file di cui ho ultimato la revisione.
Corro ad aggiornare l'OP!

EDIT:
Per i termini di cui esiste una traduzione manualistica, l'ho adottata.
Per quelli mai tradotti, invece, ho usato le seguenti traduzioni:

Alu-Demon = Demone Alu
Lady of Fungi = Signora dei Funghi
Rod of Smiting = Verga della Punizione
Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco
Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna
Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy
Child of the Evil One = Il gioco usa "Figlio del Diavolo"; a me è venuto in mente "Figlio del Male", a mio avviso preferibile.
Supreme Commander = Comandante Supremo
Mad Archmage Zagig = Zagig l'Arcimago Matto

Messaggio modificato da Aedan il 2 Dec 2013, 19:49
 
Ivanhoe
messaggio2 Dec 2013, 20:07
Messaggio #35





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




Dal modulo del Ritorno: "High Priest of the Outer Fane"="Sommo Sacerdote del Fano Esterno"
High Priest ricorre più volte con la medesima traduzione... Direi:
High Priest=Sommo Sacerdote?

Supreme Commander=Comandante Supremo (dagli estratti del Diario di Hedrack)

Mad Archmage Zagig=Zagig l'Arcimago Folle (l'Atlante Ita, utilizza Folle) blush.gif

Messaggio modificato da Ivanhoe il 2 Dec 2013, 20:25


--------------------
 
Aedan
messaggio2 Dec 2013, 20:29
Messaggio #36





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




@Ivanhoe
Ottimo blush.gif
Ho aggiornato la traduzione di High Priest e Mad Archmage Zagig rispettivamente con Sommo Sacerdote e Zagig l'Arcimago Folle.
 
Ivanhoe
messaggio2 Dec 2013, 21:07
Messaggio #37





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




CITAZIONE (The Ancient One @ 2 Dec 2013, 19:27) *
"Verga della Bastonatura" è stupendo... smilies3.gif smilies3.gif
Ma del resto i moduli di quegli anni erano pieni di cose assurde, anche gli originali. smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif
In tutti i sensi! smilies3.gif Minsc parlava sempre del suo "criceto spaziale gigante, in miniatura"...

Messaggio modificato da Ivanhoe il 2 Dec 2013, 21:08


--------------------
 
selven
messaggio2 Dec 2013, 23:55
Messaggio #38





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Ricapitolando l'ottimo lavoro di ivanhoe, c'è da dire che un paio di termini diventano ambigui essendo stati tradotti in maniera diversa nei due supplementi, essi sono entrambi 3.0 e quindi di pari valore come fonte
Termini definiti
Mad Archmage Zagig= Folle Arcimago Zagig Atlante di Grayhawk pag 4
Circle of Eight= Circolo degli Otto Atlante di Grayhawk pag 4
Supreme Commander= Comandante Supremo (dagli estratti del Diario di Hedrack) Ritorno al tempio del male elementale pag 192
Termini in Contrasto nelle fonti ufficiali
High Priest = Sommo Sacerdote Ritorno al tempio del male elementale Grande Sacerdote atlante di grayhawk
[Battle of] Emridy Meadows = Battaglia della Prateria Emridy Ritorno al tempio del male elementale pag 13 Battaglia della Radura di Emridy atlante di grayhawk pag 4
Termini Derivati da fonti Ufficiali
Rod of Smiting = Verga della Punizione da Mazza della Punizione Guida del dungeon maser pag 227 (e altri oggetti) + vedi nota
Lady of Fungi = Patrona dei Funghi Ritorno al tempio del male elementale pag 5+ vedi nota
Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel Ritorno al tempio del male elementale pag 121 + vedi nota
Alu-demon= Demone Alu vedi nota
Termini da controllare in gioco
Wand of Fire= non c'è le bacchette sono legate a uno specifico incantesimo bisogna vedere quale incantesimo lancia
Great Temple = mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner Sanctum of the Greater Temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Termini senza riscontro diretto
Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna
Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy
Child of the Evil One = Figlio del Male io Aedan opterei più per Figlio del Malvagio (Evil One) piuttosto che del Male (Evil) [Tutto nasce che dalla leggenda Iuz sarebbe un Alu-demon maschile anche noto come Cambion e quindi figlio di una/un succube e quindi Figlio del malvagio]
Great One = vedi premessa
Most Honorable Emissary= vedi premessa

Nota su Verga della Punizione: In 3x c'è Mace of Smiting = Mazza della Punizione, Rod=Verga, Smite = Punire
Nota su lady of fungi: nel riassunto dell'avventura precedente zuggtmoy viene indicata come patrona dei funghi e delle muffe (anche in inglese patron of fungi and mold)
Nota sul principe thrommel: nel seguito dell'avventura egli è diventato un vampiro e nella sua bara si può trovare una collana e amuleto che lo identifica
Nota su Demone Alu: per conformità al termine Ad&d non essendo mai stato tradotto in 3.x (i dragon italiani si fermano al numero 351!!!!)

Messaggio modificato da selven il 3 Dec 2013, 00:47
 
selven
messaggio3 Dec 2013, 00:21
Messaggio #39





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Post a parte per un paio di perplessità:
Child of the Evil One
io Aedan opterei più per Figlio del Malvagio (Evil One) piuttosto che del Male (Evil) [Tutto nasce che dalla leggenda Iuz sarebbe un Alu-demon maschile anche noto come Cambion e quindi figlio di una/un succube e da qui Figlio del malvagio]
Wand of Fire
Se di questa trovi la descrizione vedendo che incantesimo lancia possiamo allineare il nome per bene alla 3.x

x @ivanhoe
l'alu-demon non ritorna in pathfinder è sempre un materiale di terza parte essendo sempre nel tome of horrors della necromancer revisionato da quello 3.5 a pathfinder, al contrario in 3.5 essendo stato pubblicato anche su dragon era stato importato (essendo dragon e dungeon considearati fonti ufficiali)

Messaggio modificato da selven il 3 Dec 2013, 00:31
 
Aedan
messaggio3 Dec 2013, 08:18
Messaggio #40





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Qui di seguito la mia risposta punto per punto:

- Mad Archmage Zagig = Zagig l'Arcimago Folle (qui in italiano è decisamente preferibile la disposizione riportata da Ivanhoe)
- Circle of Eight = Circolo degli Otto (traduzione già consolidata)
- Supreme Commander= Comandante Supremo (traduzione già consolidata)
- High Priest = Sommo Sacerdote (in presenza di due traduzioni ufficiali della medesima espressione, ritengo questa preferibile)
- Emridy Meadows = Prateria Emridy (in presenza di due traduzioni ufficiali della medesima espressione, ritengo questa preferibile, soprattutto perché nel gioco quest'area ricorda più una prateria che non una radura)
- Rod of Smiting = Verga della Punizione (traduzione già consolidata)
- Lady of Fungi = Signora dei Funghi (come ho già scritto, qui preferisco una traduzione più originale al significato di Lady)
- Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel (traduzione già consolidata)
- Alu-demon= Demone Alu (traduzione già consolidata)
- Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco (traduzione già consolidata e peraltro utilizzata anche per BG; l'oggetto in questione lancia l'incantesimo Palla di Fuoco)
- Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna (traduzione già consolidata)
- Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy (traduzione già consolidata)
- Child of the Evil One = Figlio del Malvagio (ho modificato in base al tuo suggerimento; grazie!)
 
selven
messaggio3 Dec 2013, 09:45
Messaggio #41





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Se è così il termine corretto è bacchetta delle palle di fuoco
 
Aedan
messaggio3 Dec 2013, 11:37
Messaggio #42





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




In quel caso avrebbero scritto Wand of Fireball.

Chiedo conferma dei seguenti termini:

Canoness = Canonichessa
Directing Oligarchy of Greyhawk = Oligarchia Governativa di Greyhawk
Lord Mayor = Sommo Cancelliere
Town (riferito a Hommlet) = Villaggio
Rainbow Rock = Roccia dell'Arcobaleno

Messaggio modificato da Aedan il 3 Dec 2013, 12:04
 
selven
messaggio3 Dec 2013, 12:47
Messaggio #43





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Come già fatto notare da ivanhoe wand of fire era un oggetto di ad&d così come l'avventura originale, in 3.x non esiste esiste piu come oggetto e la bacchetta che lancia le palle di fuoco si chiama per l'appunto bacchetta delle palle di fuoco
 
Ivanhoe
messaggio3 Dec 2013, 13:01
Messaggio #44





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




Quoto selven.
In AD&D esisteva solo la Baccetta del Fuoco (che disponeva di alcuni poteri fra cui, Palla di Fuoco). Se nel game di BG hanno rimosso gli altri non ha molta importanza. In Terza, invece, esiste solo la Bacchetta delle Palle di Fuoco (che come unico effetto lancia appunto palle di fuoco). Dato che questo gioco è basato sulla Terza, penso che la seconda traduzione sarebbe più corretta, specialmente dal punti di vista degli utenti di Terza ed...
@selven riguardo all'Alu-Deamon di Path... C'è la miniatura ufficiale, n°16... blush.gif

Canoness Y’dey=Canone Y’dey? (modulo del Ritorno al Tempio)
lord Mayor of the city of Greyhawk=Sindaco della città di Greyhawk? (dall'Atlante)
Town (riferito a Hommlet) = Paese (originariamente nel modulo AD&D era "Village of Hommlet", ora è descritto come "small town prospering" tradotto "piccolo e prosperoso paese". Paese è usato qualche altra volta.
Rainbow Rock=? Questa non l'ho trovata, né sul vecchio modulo né sul nuovo... Qualche info in più?

Messaggio modificato da Ivanhoe il 3 Dec 2013, 14:37


--------------------
 
The Ancient One
messaggio3 Dec 2013, 16:07
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.332
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE (Ivanhoe @ 3 Dec 2013, 13:01) *
Quoto selven.
In AD&D esisteva solo la Baccetta del Fuoco (che disponeva di alcuni poteri fra cui, Palla di Fuoco). Se nel game di BG hanno rimosso gli altri non ha molta importanza. In Terza, invece, esiste solo la Bacchetta delle Palle di Fuoco (che come unico effetto lancia appunto palle di fuoco). Dato che questo gioco è basato sulla Terza, penso che la seconda traduzione sarebbe più corretta, specialmente dal punti di vista degli utenti di Terza ed...

Speracchiatemi pure, ma io resto della mia idea.

È solo una piccolezza, ma se avessero voluto mettere Bacchetta delle Palle di Fuoco l'avrebbero scritto.
Almeno quindi che non lo consideriamo un refuso/svista degli autori, credo che il traduttore Italiano debba tradurre Wand of Fire con un termine diverso da quello che userebbe per tradurre Wand of Fireball.

Lo riscrivo solo perché mi sa che sopra non mi ero espresso bene.



PS
Ivanhoe, più tardi rispondo al tuo gentilissimo PM. In qeusti giorni non ho mai avuto tempo!


--------------------
 
selven
messaggio3 Dec 2013, 16:14
Messaggio #46





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




Conoscendo come lavorava troika l'essersi dimenticati di adeguare un termine nel convertire l'avventura è una cosa cosa più che probabile
 
Aedan
messaggio3 Dec 2013, 18:24
Messaggio #47





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




Scusa, Ivanhoe, ma non capisco.
Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco
L'hai confermato tu stesso per BG; qui cosa cambia?
A mio avviso, non è una questione di moduli, ma di semplice traduzione dall'inglese all'italiano.
Mi trovo d'accordo con The Ancient One e voto per mantenere la traduzione attualmente esistente.

In merito agli altri termini, a cosa sono dovuti i tuoi punti interrogativi? Al fatto che non sei certo del riscontro?

Canoness Y’dey=Canone Y’dey

Questa traduzione, per quanto ufficiale, è sbagliata. In italiano, la forma maschile è "Canonico"; la forma al femminile "Canonichessa". "Canone" ha altri significati, ma nessuno di questi si riferisce, che io sappia, a una persona che esercita una funzione religiosa. Penso quindi che sia decisamente il caso di mantenere "Canonichessa", a prescindere dal riscontro (è un errore e non è certo il primo commesso dai traduttori dei manuali).

Town (riferito a Hommlet)= Paese

Qui credo che valga invece la pena tradurlo con l'accezione che aveva in AD&D, cioè "villaggio", soprattutto per una questione di scorrevolezza ("Vado nel paese di Hommlet", suona poco bene; "Vado nel villaggio di Hommlet" suona decisamente meglio)

Messaggio modificato da Aedan il 3 Dec 2013, 18:25
 
selven
messaggio3 Dec 2013, 20:32
Messaggio #48





Gruppo: Gamer
Messaggi: 907
Iscritto il: 27 June 12
Da: Ravenna
Utente Nr.: 19.437
BGE The Last of Us
Playing Poco e niente
SO Windows7




cambia il set di regole aedan bg è ad&d il tempio del male elemenale è d&d 3.x
 
Ivanhoe
messaggio4 Dec 2013, 04:34
Messaggio #49





Gruppo: Gamer
Messaggi: 25
Iscritto il: 28 November 13
Da: Limbo tra i Monti (PR)
Utente Nr.: 20.184
BGE OldD&D (Pen&Paper)
Playing Magari...
SO WinXP




Ammetto di essere combattuto riguardo alla bacchetta...
Il punto è che non mi convince fino in fondo il fatto che Wand of Fire sia una citazione voluta dagli sviluppatori... Cioè, forse qui riterrei più plausibile la svista di terminologia, piuttosto che un riferimento dotto ad un vecchio nome.
Se in questo gioco -basato sulla Terza Edizione- si fosse parlato di "Alteration"(esclusivo di AD&D) relativamente alle School Specialization, l'avrei bollato come un errore, perché in Terza il termine è "Transmutation"... Non avrei mai pensato di un omaggio al regolamento precedente.
Se penso al nome della bacchetta come ad un "qualsiasi termine", mi convinco più su questo fronte.
Nella Terza, l'intento è stato quello di schematizzare e classificare. I nomi sono sempre gli stessi e ad ognuno corrispone sempre il relativo effetto...
E se invece fosse una citazione? Non ne esco più... scratch.gif

Il dubbio mi resta perché nei vecchissimi regolamenti, c'erano oggetti dagli effetti identici ma con nomi diversi: tipo Bacchetta del Mago e Bacchetta dei Dardi (entrambe lanciano lo stesso Dardo Incantato). Lì i nomi davano quel "colore" in più, e per me avevano la loro importanza...
O forse, perché spero sempre che non si faccia mai cadere tutto nel dimenticatoio, specie su cose che hanno appassionato...

Invece, il significato del punto interrogativo... Lo devo decisamente migliorare! Stava per "ho trovato questo ma non mi piace/non mi convince"; ma anche per "magari così?" quando riferito ad una proposta. Nel primo caso adotterò un "?!".

Messaggio modificato da Ivanhoe il 4 Dec 2013, 04:57

--------------------
 
Aedan
messaggio4 Dec 2013, 07:51
Messaggio #50





Gruppo: Gamer
Messaggi: 361
Iscritto il: 14 November 13
Da: Milano
Utente Nr.: 20.156
BGE Might and Magic VI: The Mandate of Heaven
Playing Icewind Dale 2
SO Altro




@Ivanhoe
Ottimo, grazie per il chiarimento blush.gif

Boatman's Tavern = Taverna del Barcaiolo (E' una taverna di Nulb)
Chief Cleric = Capo Chierico
Slime = ? (nell'attuale localizzazione, il termine non è stato tradotto, ma sono sicuro che esista un corrispondente ufficiale in italiano)
Gnarley Woods=Foresta Nodosa
Great Moon=Grande Luna

Messaggio modificato da Aedan il 4 Dec 2013, 13:02
 

6 Pagine V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 15th October 2019 - 05:49