Versione Stampabile della Discussione

Clicca qui per visualizzare questa discussione nel suo formato originale

OldGamesItalia _ Conversione italiana de Il Tempio del Male Elementale _ Traduzione Condivisa Termini Specifici

Inviato da: Aedanil 30 Nov 2013, 08:39

Lo scopo di questo thread è quello di raccogliere in un glossario la traduzione ufficiale dei termini relativi all’universo di D&D. Ricordo ai nostri Rules Police Ivanhoe e Akerhon che Il Tempio del Male Elementale è ambientato a Greyhawk e usa le regole dell’edizione 3.5. A differenza di quanto è avvenuto per BG, dovremmo quasi sempre avere un riscontro nella manualistica tradotta in italiano.
Qualora dovessimo imbatterci in riferimenti alla terminologia specifica di D&D, provvederemo a chiedere conferma ai nostri RP della traduzione e ad aggiungerla nel glossario qui sotto riportato, in modo da avere la certezza che un termine sia tradotto sempre nello stesso modo.

A

Abyssal Plane = Strato dell'Abisso

Alu-demon = Demone Alu

B

Baklunish = Baklunita

Boatman's Tavern = Taverna del Barcaiolo

C

Canoness = Canonichessa

Chief Cleric = Capo Chierico

Child of the Evil One = Figlio del Malvagio

Circle of Eight = Circolo degli Otto

Cloud Giants = Giganti delle Nuvole

D

Daern's Instant Fortress = Fortezza Istantanea di Daern

Deck of Many Things = Mazzo delle Meraviglie

Directing Oligarchy of Greyhawk = Oligarchia Governativa di Greyhawk

E

Emridy Meadows = Prateria Emridy

F

Flanaess, The = Le Flanaess (femminile e al plurale)

Frost Giants = Giganti del Gelo

G

Gnarley Woods = Foresta Nodosa

Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel

Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy

Gold Dragon Orb = Globo del Drago d'Oro

Great Moon = Grande Luna

Greater Temple = Tempio Maggiore

Grud Squinteye = Grud Occhiostorto

H

Hammer of Thunderbolts = Martello dei Fulmini

Hand and Eye of Vecna = Mano e Occhio di Vecna

High Priest = Sommo Sacerdote

His Most Worshipful Mage of Hommlet = Sua Altissima Eccellenza il Mago di Hommlet

I

Imeryds Run = Canale Imeryds

Inn of the Welcome Wench = Locanda della Serva Accogliente

J

K

Kron Hills = Colline Kron

L

Lady of Fungi = Signora dei Funghi

Lareth the Beautiful = Lareth il Bello

Lord Mayor = Sommo Cancelliere

M

Mad Archmage Zagig = Zagig l'Arcimago Folle

Marshall of Furyondy = Maresciallo di Furyondy

Mirror Image = Immagine Speculare

Moathouse = Maniero

N

Necklace of Prayer Beads = Collana del Rosario

O

Old One = L’Antico (riferito a Iuz)

Orb of Golden Death = Globo della Morte Dorata

Orb of Sah = Globo di Sah

P

Q

R

Rainbow Rock = Roccia dell'Arcobaleno

Ring of Feather Falling = Anello della Caduta Morbida

Rod of Smiting = Verga della Punizione

S

See Invisible = Vedere Invisibilità

Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna

Slime = Fanghiglia

Sphere of Annihilation = Sfera Annientatrice

St. Cuthbert = St. Cuthbert

St. Cuthbert of the Cudgel = St. Cuthbert del Randello

Staff of the Magi = Bastone dei Magi

Succubus = Succube

Supreme Commander = Comandante Supremo

T

Town (riferito a Hommlet) = Villaggio

Town Elder = Anziano del Villaggio

U

V

W

Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco

Waterside Hostel = Ostello Lungofiume

X

Y

Z

Inviato da: Aedanil 30 Nov 2013, 08:54

Inizio con la prima domanda.
"Cuthbert" è il nome di una divinità citata molto spesso nel gioco. Noto che è preceduta dal suffisso "St." - immagino stia per "San".
Domanda: la traduzione ufficiale in italiano come si comporta? Mantiene "St." o adotta "San"?

Inviato da: selvenil 30 Nov 2013, 20:33

nella tabella 3-7: divinità del manuale del giocatore 3.5 a pagina 32 viene mantenuto st.
stessa cosa anche nella tabella 6-3 a pagina 106
e anche nella descrizione a pagina 108
St. Cuthbert
messo in ordine alfabetico sotto la S
Informazioni aggiuntive su grayhawk si possono trovare qui; http://www.5clone.com/ambientazioni/greyhawk
purtroppo anche se essa è l'ambientazione primaria trattata nei manuali base della 3.x non è mai uscito un vero e proprio supplemento geografico come si deve, c'è un gazzetteer (che non mi ricordo se era 3.0 o 3.5 e non mi sembra sia mai stato tradotto) e volendo c'è l'avventura ritorno al tempio del male elementale

Inviato da: Aedanil 1 Dec 2013, 09:46

@selven
Mille grazie per il riscontro. Ho aggiornato l'OP alla voce S come promemoria.

New question: "Lady of Fungi" è stato tradotto in italiano con "Signora dei funghi" senza maiuscola sulla F.
Se mi confermate che la manualistica ufficiale usa la maiuscola anche su funghi, correggo.

Inviato da: DavidePil 1 Dec 2013, 13:13

Ho trovato il termine "Moathouse", che al momento è tradotto con "fortezza" (minuscolo). Se non c'è una traduzione specifica penso che vada bene, ma vogliamo tradurlo in maiuscolo? Andrebbero modificate tutte le ricorrenze.

Inviato da: Aedanil 1 Dec 2013, 15:07

@DavideP
Ho notato anch'io che spesso nella traduzione italiana si è persa la maiuscola (presente invece nel testo in inglese).
Io la sto ripristinando.

@Akerhon @Ivanhoe
Chiedo conferma della traduzione ufficiale (ammesso che esista) dei seguenti termini:
Great Temple = Grande Tempio
Greater Temple=Tempio Superiore
Inner temple=Tempio Nascosto
Old One=L’Antico (riferito a Iuz)
Child of the Evil One=Figlio del Diavolo (riferito a Iuz)
Supreme Commander=Comandante Supremo
Most Honorable Emissary=Emissario Più Onorevole
Succubus=Succube
Alu-demon=Mezzo demone

(A proposito, la manualistica in che modo parla dei demoni di sesso femminile? Mantegono il maschile (un demone), usano il femminile (una demone) o usano l’espressione “demone femmina”?)

Orb of Golden Death= Sfera della Morte Dorata
Deck of Many Things=Mazzo delle Meraviglie
Hammer of Thunderbolts= Martello dei Fulmini
Sphere of Annihilation= Sfera della Distruzione
Staff of the Magi= Bastone dei Maghi
Hand and Eye of Vecna= L'Occhio e la Mano di Vecna
Gold Dragon Orb= Sfera del Drago d'Oro

Inviato da: selvenil 1 Dec 2013, 17:10

Premessa Il tempio del male elementale è un vecchio modulo per Ad&d uscito nel 1985 con la numerazione t1-4, e da quel che mi risulta dopo averlo cercato in tutti i modi non è mai stato tradotto.
Quindi al momento termini come Lady of Fungi o i titoli di Iuz non hanno (che io sappia) una controparte italiana

Lady of Fungi = vedi premessa
The moathouse = Il Maniero Pag 18 Ritorno al tempio del male elementale (per le maiuscole in realtà ho guardato le mappe nell'allegato in fondo)
Great Temple = mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Greater Temple= Tempio Maggiore Pag 149 Ritorno al tempio del male elementale
Inner temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Old One= vedi premessa
Child of the Evil One= vedi premessa
Supreme Commander= vedi premessa
Most Honorable Emissary= vedi premessa
Succubus= Succube Manuale dei mostri pagina 50
Alu-demon= Mezzo Immondo Manuale dei mostri pagina 180 + vedi nota
Orb of Golden Death= Globo della Morte Dorata vedi nota
Deck of Many Things= Mazzo delle Meraviglie pagina 278 guida del dungeon master
Hammer of Thunderbolts= Martello dei Fulmini pagina 278 guida del dungeon master
Sphere of Annihilation= Sfera Annientatrice pagina 280 guida del dungeon master
Staff of the Magi= Bastone dei Magi pagina 277 guida del dungeon master
Hand and Eye of Vecna= Mano e Occhio di Vecna pagina 281 guida del dungeon master
Gold Dragon Orb= Globo del Drago d'Oro pagina 281 guida del dungeon master
Inner Sanctum of the Greater Temple=mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Mad Archmage Zagig= vedi premessa
High Priest=Alto Sacerdote in corso di verifica ma al 90% è giusto
Circle of Eight= vedi premessa

Nota su mezzo immondo nel manuale è indicato come "La natura magica degli immondi virtualmente consente loro di in crociarsi con qualsiasi altra creatura. [[...]] Demoni e diavoli portano la loro progenie sul Piano Materiale e la disperdono nel mondo." e quindi un mezzo immondo è sia un mezzo demone che un mezzo diavolo, va anche fatto notare che Tempio del Male Elementale è come detto un'avventura per Ad&d anche se aggiornata alle regole 3.x, una controparte più dettagliata si trova nel tome of horrors (necromancer games, mai tradotto) in cui viene descritto come figlio di una succube e di un umano
Nota su globo della morte dorata l'oggetto originale è un artefatto specifico di tempio del male elementale, e quindi non si ritrova nel Ritorno al tempio del male elementale v'è tuttavia a pagina 157 un Globo della Morte Argentata, che è un ovvio riferimento all'artefatto originale
Note a margine il gazzetter di cui parlavo è 3.0 ed è stato tradotto come atlante

Inviato da: selvenil 1 Dec 2013, 18:37

errata, ho sbagliato a copiare
Staff of the Magi = Bastone del Maghi in realtà è Bastone dei Magi, corretto il mio post precedente
Nota: sto aggiornando il mio post precedente man mano che trovo i termini, me ne mancano un paio che non ritrovo nè in ritorno al tempio del male elementale nè nel modulo in inglese originale (great temple e inner temple), mi potreste postare un'immagine di dove vengono usati in gioco?

Inviato da: The Ancient Oneil 1 Dec 2013, 18:52

Irrompo solo per una considerazione: perché per Alu Demon suggerite mezzodemone?
Nell'AD&D è proprio il nome proprio di un demone.

http://en.wikipedia.org/wiki/Alu-demon

Nella 3.5 non mi pare abbia una controparte.
O sto prendendo io una cantonata?

Inviato da: selvenil 1 Dec 2013, 18:56

ti ricordi bene ancient in 3.5 i mezzi demoni e i mezzi diavoli sono stati convertiti nel template mezzo immondo, l'alu-demon si ritrova solo nel tome of horrors della necromancer ed è idicato come figlio di una succube e di un umano e quindi è un mezzo immondo

Inviato da: The Ancient Oneil 1 Dec 2013, 19:08

CITAZIONE (selven @ 1 Dec 2013, 18:56) *
ti ricordi bene ancient in 3.5 i mezzi demoni e i mezzi diavoli sono stati convertiti nel template mezzo immondo, l'alu-demon si ritrova solo nel tome of horrors della necromancer ed è idicato come figlio di una succube e di un umano e quindi è un mezzo immondo

Bene, non ho fatto una figuraccia allora.

Sperando di non disturbare (ditemelo e sparisco!), dò il mio suggerimento.

Se volevano dire mezzo immondo, lo avrebbero scritto.
Quindi, se hanno usato Alu fiend, dobbiamo usare una traduzione ad hoc, rispettosa del termine inglese.




Ovviamente poi, se non siete daccordo, fate conto che non abbia detto niente!

Inviato da: Aedanil 1 Dec 2013, 20:27

@The Ancient One
Io non sono un Rules Police, ma un proofreader. Nel momento in cui trovo un riferimento alla terminologia D&D, lo riporto qui e chiedo conferma o smentita ai RP. Lo scopo di questo lavoro, oltre alla correzione dei refusi, è proprio quello di accertarci che venga utilizzata la terminologia ufficiale. Con "Sphere of Annihilation", ad esempio, abbiamo appurato che la traduzione presente nel gioco non corrispondeva a quella del manuale, ragion per cui abbiamo provveduto a correggere.
Detto questo, rilancio la mia domanda: esiste una traduzione ufficiale di alu-demon? "Mezzo Immondo", stando all'intervento di The Ancient One e dal successivo post di selven, non sembra essere quella corretta.
Nel caso non vi fosse, ne possiamo studiare una fedele all'originale inglese che accontenti tutti.

@selven
Ti ringrazio per i riscontri certosini che hai riportato.
Mi chiedi dove siano utilizzati i termini "Great Temple" e "Inner temple". Heh. Praticamente in qualsiasi conversazione che abbia luogo nel tempio XD
Potrei sbagliarmi, ma ho l'impressione che le due parole facciano riferimento ad un'unica grande area. In una battuta di Hendrack compare scritto "You dare to befoul the sanctity of the Inner Temple"; in un'altra, "Your blindfold is removed and you stand within the Inner Sanctum of the Greater Temple".
Se qualcuno potesse confermare o smentire, ci sarebbe d'aiuto.
Detto questo, ho aggiornato l'OP in seguito all'edit di selven. In attesa che gli altri RP intervengano sui termini di cui non sembra esistere una traduzione ufficiale in italiano, riporto un'altra infornata di vocaboli che richiedono un check:

Inner Sanctum of the Greater Temple=Santuario Nascosto del Tempio Superiore
Mad Archmage Zagig=L’Arcimago Zagig il Matto
High Priest=Alto Sacerdote
Circle of Eight=Circolo degli Otto

Inviato da: selvenil 1 Dec 2013, 20:32

Piccola leggenda sui colori del mio post:
i termini in bianco vanno bene con le fonti ufficiali, i termini in rosso sono coretti per rispecchiare le fonti ufficiali, i termini in giallo sono presi da fonti ufficiali con riserva (infatti ci faccio le note così poi potete decidere, i termini in verde sono ancora in forse e necessitano di un riscontro in game

Inviato da: Aedanil 1 Dec 2013, 20:44

Grazie. Ho aggiornato il mio precedente post con una nuova infornata - probabilmente mentre scrivevi il tuo messaggio.

Inviato da: selvenil 1 Dec 2013, 20:47

il problema è che quei termini non li rovo nemmeno nel modulo del 1985 non so da dove li abbia pescati troika
il maniero e il tempio maggiore sono sicuro perchè li ho trovati e ho confrontato le mappe delle 2 avventure, l'unica cosa inner è un'inner chamber riferirta al tempio che si presenta su due livelli distinti del dungeon sotto il tempio

Inviato da: Aedanil 1 Dec 2013, 20:53

@selven
Non è da escludere che siano termini introdotti dagli sviluppatori. In BG era cosa frequente.

Inviato da: selvenil 1 Dec 2013, 20:58

Per questo bisogna capire a cosa si riferiscono in gioco, ho il sospetto che l'inner temple e l'inner sanctum siano la stessa cosa, ho trovato un walkthrough in inglese con le mappe del gioco, solo che non trovo i nomi delle stanze

Inviato da: Aedanil 1 Dec 2013, 21:04

Ho motivo di credere che i due termini siano usati come sinonimi.

Inviato da: selvenil 1 Dec 2013, 21:11

Edit l'interno del tempio in superficie è temple interior quindi non c'entra una fava con inner temple

Inviato da: DavidePil 2 Dec 2013, 00:00

[Battle of] Emridy Meadows, al momento è tradotto con "[Battaglia dei] Campi Emridy".
Qualcuno può confermare?

Inviato da: The Ancient Oneil 2 Dec 2013, 09:53

CITAZIONE
Detto questo, rilancio la mia domanda: esiste una traduzione ufficiale di alu-demon? "Mezzo Immondo", stando all'intervento di The Ancient One e dal successivo post di selven, non sembra essere quella corretta.
Nel caso non vi fosse, ne possiamo studiare una fedele all'originale inglese che accontenti tutti.

Se esiste, va cercata nel manuale dei mostri di AD&D.

Sono sicuro (direi al 90%) che l'Alu Demon non sia sbarcato in 3ed.

Inviato da: Micartuil 2 Dec 2013, 10:14

Alu Demon... cerco il manuale dei mostri inglese 3.5 e vi dico se c'è e che corrispettivo ha in ita.

CITAZIONE
Alu-fiends, also referred to as alu-demons, first appeared in the Monster Manual II. They were described in the Monstrous Compendium Outer Planes Appendix and the Planescape Monstrous Compendium Appendix. While their exact statistics varied slightly, the general concept as the offspring of a succubus and a mortal male remained true.

In the Third Edition rules, half-fiends were presented as a more general template, in lieu of specific entries for each instance. There has been no specific publishing of an alu-fiend template by official sources. However, a half-succubus template was included in a Dragon Magazine web article, written by Robert Wiese, on half-fiendish variety, and appears on the Wizards of the Coast website.

The male equivalent to an alu-fiend is generally called a cambion.

Inviato da: Micartuil 2 Dec 2013, 10:33

Più precisamente:

CITAZIONE
The alu-demon was one of the new demons that debuted in the module Lost Caverns of Tsojcanth (1982),[2] and then appear in the first edition Monster Manual II (1983), under the demon entry.[3]

In second edition AD&D, demons became known as tanar'ri, with the alu-fiend least tanar'ri appearing first in the Monstrous Compendium Volume Outer Planes Appendix (1991).[4] The alu-fiend lesser tanar'ri also appeared for the Planescape campaign setting in the first Planescape Monstrous Compendium Appendix (1994).[5]

The alu-demon appears as a template in Dragon #355 (May 2007).


e

CITAZIONE
The official Alu-Fiend for 3.5 is in Dragon Magazine 355 page 10

The related Cambion and Baron/Marquis Cambion can be found in Expedition to the Demonweb Pits page 195

In addition to the Half-Fiend template in Monster Manual page 147, there is additional customization for this template in the web enhancement called (Half)-Fiendish Variety at the wizards website.


e

CITAZIONE
Alu-demons have been updated for 3E in the Tome of Horrors by Necromancer Games. Definitely worth a look- especially if you are looking for lots of old 1E and 2E monsters.


Potete seguire tutte questa tracce, in fondo siete tanti. Ma calcolate che il Demone Alu è un demone della mitologia assire che viene chiamato ALu anche in italiano.
Quindi in teoria al di là delle regole si potrebbe anche Demone Alu.

Inviato da: Aedanil 2 Dec 2013, 10:48

Attendo conferma da Ivanhoe e da Akerhon, ma non credo che esista una traduzione ufficiale della parola.
Come suggerisce Micartu, credo che Demone Alu sia la traduzione più sensata - anzi, guardando il glossario di BG, ho visto che abbiamo utilizzato proprio questa blush.gif
Resta solo da capire il genere da utilizzare quando si parla di demoni di sesso femminile. Usiamo "La demone/Una demone" o manteniamo il maschile?

Inviato da: Micartuil 2 Dec 2013, 11:08

Tra l'altro ho trovato il Dragon Magazine 355, e me lo metto via perché queste sono chicche. Sì, è tutto confermato, l'hanno tolto dai manuali.




Inviato da: selvenil 2 Dec 2013, 12:16

Da qualche parte ho i dragon e dungeon italiani vedo se c'è lì
Edit: nada arrivano al numero 351

Inviato da: Aedanil 2 Dec 2013, 17:00

Nuova infornata di termini specifici la cui traduzione deve essere verificata:
Wand of Fire=Bacchetta del Fuoco
Rod of Smiting=Verga del Castigo
Ring of Feather Falling=Anello della Caduta Morbida
Daern's Instant Fortress=Fortezza Istantanea di Daern (Ehm… Cosa sarebbe?)

Town Elder=Anziano del Villaggio (riferito al villaggio di Hommlet)
Marshall of Furyondy =Ufficiale di Furyondy
Gold Chain of Prince Thrommel=Catena d’Oro del Principe Thrommel
Necklace of Prayer Beads=Collana del Rosario
Silver Star Badge of Veluna=Simbolo della Stella d'Argento di Veluna
Gold Crown Badge of Furyondy=Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy
Inn of the Welcome Wench=Locanda dell’Allegra Fanciulla
Great One=Eccellenza (riferito al sacerdote di Hextor)

Inviato da: selvenil 2 Dec 2013, 18:21

Tecoli, con aggiornamenti su qualche termine ritrovato dell'infornata precedente
Premessa Il tempio del male elementale è un vecchio modulo per Ad&d uscito nel 1985 con la numerazione t1-4, e da quel che mi risulta dopo averlo cercato in tutti i modi non è mai stato tradotto.
Quindi al momento termini come Silver Star Badge of Veluna o Gold Crown Badge of Furyondy non hanno (che io sappia) una controparte italiana

Old One = L’Antico (riferito a Iuz) Ritorno al tempio del male elementale pag 6
Orb of Golden Death = Globo della Morte Dorata Ritorno al tempio del male elementale pag 6
[Battle of] Emridy Meadows = Battaglia della Prateria Emridy Ritorno al tempio del male elementale pag 13 (a cosa servano le quadre poi nin so)
Ring of Feather Falling= Anello della Caduta Morbida Guida del dungeon master pag 231
Daern's Instant Fortress=Fortezza Istantanea di Daern Guida del dungeon master pag 257 (Questo cubo di metallo è di piccole dimensioni, ma quando viene attivato cresce fino a trasformarsi in una torre alta 9 metri con una base quadrata di 6 metri di lato, con feritoie su ogni fianco e un tetto coperto di merli in cima ecc ecc )
Town Elder=Anziano del Villaggio Ritorno al tempio del male elementale pag 17
Marshall of Furyondy = Maresciallo di Furyondy Ritorno al tempio del male elementale pag 121
Necklace of Prayer Beads = Collana del Rosario Guida del dungeon master pag 253
Inn of the Welcome Wench = Locanda della Serva Accogliente Ritorno al tempio del male elementale pag 13

Lady of Fungi = Patrona dei Funghi Ritorno al tempio del male elementale pag 5
Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel Ritorno al tempio del male elementale pag 121+ vedi nota
High Priest=Alto Sacerdote in corso di verifica ma al 90% è giusto

Wand of Fire= non c'è le bacchette sono legate a uno specifico incantesimo bisogna vedere quale incantesimo lancia
Great Temple = mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner Sanctum of the Greater Temple=mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?

Rod of Smiting = vedi premessa, l'oggetto ufficiale non mi risulta esistere in 3.x
Great One = vedi premessa
Silver Star Badge of Veluna = vedi premessa
Gold Crown Badge of Furyondy = vedi premessa
Child of the Evil One= vedi premessa
Supreme Commander= vedi premessa
Most Honorable Emissary= vedi premessa
Mad Archmage Zagig= vedi premessa
Circle of Eight= vedi premessa

Nota su lady of fungi: nel riassunto dell'avventura precedente zuggtmoy viene indicata come patrona dei funghi e delle muffe (anche in inglese patron of fungi and mold)
Nota sul principe thrommel: nel seguito dell'avventura egli è diventato un vampiro e nella sua bara si può trovare una collana e amuleto che lo identifica

Inviato da: The Ancient Oneil 2 Dec 2013, 18:38

I miei due cents:

Wand of Fire = non esiste nella 3.5, come dice giustamente (al solito) selven. Però IIRC esisteva nell'AD&D. Quindi si dovrebbe prendere quella traduzione.

Rod of Smiting = Idem come sopra. Sono armi "iconiche" delle vecchie edizioni, di cui qui probabilmente si ripropone il nome, associandolo ad un'arma 3.5.

Inviato da: TheRuleril 2 Dec 2013, 19:00

CITAZIONE (The Ancient One @ 2 Dec 2013, 18:38) *
I miei due cents:

Wand of Fire = non esiste nella 3.5, come dice giustamente (al solito) selven. Però IIRC esisteva nell'AD&D. Quindi si dovrebbe prendere quella traduzione.

Rod of Smiting = Idem come sopra. Sono armi "iconiche" delle vecchie edizioni, di cui qui probabilmente si ripropone il nome, associandolo ad un'arma 3.5.



in pathfinder ho trovato:
Bacchetta delle palle di fuoco
bacchetta del raggio rovente

Inviato da: The Ancient Oneil 2 Dec 2013, 19:09

CITAZIONE (TheRuler @ 2 Dec 2013, 19:00) *
CITAZIONE (The Ancient One @ 2 Dec 2013, 18:38) *
I miei due cents:

Wand of Fire = non esiste nella 3.5, come dice giustamente (al solito) selven. Però IIRC esisteva nell'AD&D. Quindi si dovrebbe prendere quella traduzione.

Rod of Smiting = Idem come sopra. Sono armi "iconiche" delle vecchie edizioni, di cui qui probabilmente si ripropone il nome, associandolo ad un'arma 3.5.



in pathfinder ho trovato:
Bacchetta delle palle di fuoco
bacchetta del raggio rovente

Occhio, perché la traduzione di pathfinder può essere fuorviante.

Detto questo, la cosa più o meno sta così:
In D&D3.5 non esistono bacchette "specifiche". Le bacchette contengono un incantesimo, preso dalle normali liste di incantesimi arcani o divini.
Così non era nell'AD&D.

Probabile che la Wand of Fire fosse in soldoni una normalissima Bacchetta delle Palle di Fuoco.

Però, se avessero voluto scrivere "Bacchetta delle Palle di Fuoco" l'avrebbero fatto (wand of fireball).
Il fatto che abbiano messo "wand of fire" significa che volevano fare una citazione o dare risalto a quella bacchetta, affibbiandogli un "nome proprio".
Quindi, se non esiste una traduzione ufficiale, secondo me va tradotto con un altro "nome proprio". L'ideale sarebbe Bacchetta del Fuoco.

Inviato da: Ivanhoeil 2 Dec 2013, 19:20

Eccomi, mi sono reso conto del topic solo ora (le evocazioni non funzionano).
Quoto in pieno @selven e mi complimento. Le problematiche sono esattamente quelle da lui espresse,
il modulo originale di AD&D non è mai stato tradotto, così come l'ambientazione di Greyhawk con l'eccezione dell'AtlantINO (30 pagine!) di 3.0...

Riguardo a Alu-demon confermo che in AD&D ita aveva quel nome ma manca in Terza (anche se ricompare in Pathfinder...)
Io consiglierei di tradurlo con Demone Alu. Lo stile è conforme alle traduzioni di Terza, e non si perde l'Alu che ha origini lontante, anche in D&D.

Circle of Eight= Circolo degli Otto (dall'atlantino)

Wand of Fire=Bacchetta del Fuoco? (manuale del DM di AD&D. In terza c'è quella of Fireball / delle Palle di Fuoco)
Rod of Smiting=Verga della Punizione? (è nel DM AD&D. Sul mio di Prima revisione "dalla RIPA" e una imbarazzante Verga della Bastonatura...
In 3a c'è Mace of Smiting=Mazza della Punizione, Rod=Verga, Smite = Punire)
Daern's Instant Fortress=Fortezza Istantanea di Daern (un piccolo cubo che quando attivato si trsforma in una fortezza)
Ring of Feather Falling = Anello della Caduta Morbida (DM 3.5)

Sul resto torno appena riesco. blush.gif

Edit: mi ero perso gli interventi dopo di Aedan...

Inviato da: The Ancient Oneil 2 Dec 2013, 19:27

CITAZIONE
Rod of Smiting=Verga della Punizione? (è nel DM AD&D. Sul mio di Prima revisione "dalla RIPA" e una imbarazzante Verga della Bastonatura...
In 3a c'è Mace of Smiting=Mazza della Punizione, Rod=Verga, Smite = Punire)

In assenza di una traduzione ufficiale, direi che questa è perfetta.
Del resto poi c'è anche "smite evil" che è "punire il male".

"Verga della Bastonatura" è stupendo... smilies3.gif smilies3.gif
Ma del resto i moduli di quegli anni erano pieni di cose assurde, anche gli originali. smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Inviato da: Aedanil 2 Dec 2013, 19:28

Ed ecco che finalmente compare il mio Ivanhoe blush.gif
Grazie a tutti per i vostri interventi e per i vostri riscontri (soprattutto selven). Finalmente si delinea un quadro più chiaro per molti termini, cosa che mi permetterà di archiviare diversi file di cui ho ultimato la revisione.
Corro ad aggiornare l'OP!

EDIT:
Per i termini di cui esiste una traduzione manualistica, l'ho adottata.
Per quelli mai tradotti, invece, ho usato le seguenti traduzioni:

Alu-Demon = Demone Alu
Lady of Fungi = Signora dei Funghi
Rod of Smiting = Verga della Punizione
Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco
Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna
Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy
Child of the Evil One = Il gioco usa "Figlio del Diavolo"; a me è venuto in mente "Figlio del Male", a mio avviso preferibile.
Supreme Commander = Comandante Supremo
Mad Archmage Zagig = Zagig l'Arcimago Matto

Inviato da: Ivanhoeil 2 Dec 2013, 20:07

Dal modulo del Ritorno: "High Priest of the Outer Fane"="Sommo Sacerdote del Fano Esterno"
High Priest ricorre più volte con la medesima traduzione... Direi:
High Priest=Sommo Sacerdote?

Supreme Commander=Comandante Supremo (dagli estratti del Diario di Hedrack)

Mad Archmage Zagig=Zagig l'Arcimago Folle (l'Atlante Ita, utilizza Folle) blush.gif

Inviato da: Aedanil 2 Dec 2013, 20:29

@Ivanhoe
Ottimo blush.gif
Ho aggiornato la traduzione di High Priest e Mad Archmage Zagig rispettivamente con Sommo Sacerdote e Zagig l'Arcimago Folle.

Inviato da: Ivanhoeil 2 Dec 2013, 21:07

CITAZIONE (The Ancient One @ 2 Dec 2013, 19:27) *
"Verga della Bastonatura" è stupendo... smilies3.gif smilies3.gif
Ma del resto i moduli di quegli anni erano pieni di cose assurde, anche gli originali. smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif
In tutti i sensi! smilies3.gif Minsc parlava sempre del suo http://www.headinjurytheater.com/images/d&d%20beasts%20giant%20space%20hamster.jpg

Inviato da: selvenil 2 Dec 2013, 23:55

Ricapitolando l'ottimo lavoro di ivanhoe, c'è da dire che un paio di termini diventano ambigui essendo stati tradotti in maniera diversa nei due supplementi, essi sono entrambi 3.0 e quindi di pari valore come fonte
Termini definiti
Mad Archmage Zagig= Folle Arcimago Zagig Atlante di Grayhawk pag 4
Circle of Eight= Circolo degli Otto Atlante di Grayhawk pag 4
Supreme Commander= Comandante Supremo (dagli estratti del Diario di Hedrack) Ritorno al tempio del male elementale pag 192
Termini in Contrasto nelle fonti ufficiali
High Priest = Sommo Sacerdote Ritorno al tempio del male elementale Grande Sacerdote atlante di grayhawk
[Battle of] Emridy Meadows = Battaglia della Prateria Emridy Ritorno al tempio del male elementale pag 13 Battaglia della Radura di Emridy atlante di grayhawk pag 4
Termini Derivati da fonti Ufficiali
Rod of Smiting = Verga della Punizione da Mazza della Punizione Guida del dungeon maser pag 227 (e altri oggetti) + vedi nota
Lady of Fungi = Patrona dei Funghi Ritorno al tempio del male elementale pag 5+ vedi nota
Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel Ritorno al tempio del male elementale pag 121 + vedi nota
Alu-demon= Demone Alu vedi nota
Termini da controllare in gioco
Wand of Fire= non c'è le bacchette sono legate a uno specifico incantesimo bisogna vedere quale incantesimo lancia
Great Temple = mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Inner Sanctum of the Greater Temple= mi potete indicare in quale punto del tempio viene usato questo termine?
Termini senza riscontro diretto
Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna
Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy
Child of the Evil One = Figlio del Male io Aedan opterei più per Figlio del Malvagio (Evil One) piuttosto che del Male (Evil) [Tutto nasce che dalla leggenda Iuz sarebbe un Alu-demon maschile anche noto come Cambion e quindi figlio di una/un succube e quindi Figlio del malvagio]
Great One = vedi premessa
Most Honorable Emissary= vedi premessa

Nota su Verga della Punizione: In 3x c'è Mace of Smiting = Mazza della Punizione, Rod=Verga, Smite = Punire
Nota su lady of fungi: nel riassunto dell'avventura precedente zuggtmoy viene indicata come patrona dei funghi e delle muffe (anche in inglese patron of fungi and mold)
Nota sul principe thrommel: nel seguito dell'avventura egli è diventato un vampiro e nella sua bara si può trovare una collana e amuleto che lo identifica
Nota su Demone Alu: per conformità al termine Ad&d non essendo mai stato tradotto in 3.x (i dragon italiani si fermano al numero 351!!!!)

Inviato da: selvenil 3 Dec 2013, 00:21

Post a parte per un paio di perplessità:
Child of the Evil One
io Aedan opterei più per Figlio del Malvagio (Evil One) piuttosto che del Male (Evil) [Tutto nasce che dalla leggenda Iuz sarebbe un Alu-demon maschile anche noto come Cambion e quindi figlio di una/un succube e da qui Figlio del malvagio]
Wand of Fire
Se di questa trovi la descrizione vedendo che incantesimo lancia possiamo allineare il nome per bene alla 3.x

x @ivanhoe
l'alu-demon non ritorna in pathfinder è sempre un materiale di terza parte essendo sempre nel tome of horrors della necromancer revisionato da quello 3.5 a pathfinder, al contrario in 3.5 essendo stato pubblicato anche su dragon era stato importato (essendo dragon e dungeon considearati fonti ufficiali)

Inviato da: Aedanil 3 Dec 2013, 08:18

Qui di seguito la mia risposta punto per punto:

- Mad Archmage Zagig = Zagig l'Arcimago Folle (qui in italiano è decisamente preferibile la disposizione riportata da Ivanhoe)
- Circle of Eight = Circolo degli Otto (traduzione già consolidata)
- Supreme Commander= Comandante Supremo (traduzione già consolidata)
- High Priest = Sommo Sacerdote (in presenza di due traduzioni ufficiali della medesima espressione, ritengo questa preferibile)
- Emridy Meadows = Prateria Emridy (in presenza di due traduzioni ufficiali della medesima espressione, ritengo questa preferibile, soprattutto perché nel gioco quest'area ricorda più una prateria che non una radura)
- Rod of Smiting = Verga della Punizione (traduzione già consolidata)
- Lady of Fungi = Signora dei Funghi (come ho già scritto, qui preferisco una traduzione più originale al significato di Lady)
- Gold Chain of Prince Thrommel = Collana d’Oro del Principe Thrommel (traduzione già consolidata)
- Alu-demon= Demone Alu (traduzione già consolidata)
- Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco (traduzione già consolidata e peraltro utilizzata anche per BG; l'oggetto in questione lancia l'incantesimo Palla di Fuoco)
- Silver Star Badge of Veluna = Simbolo della Stella d'Argento di Veluna (traduzione già consolidata)
- Gold Crown Badge of Furyondy = Simbolo della Corona d'Oro di Furyondy (traduzione già consolidata)
- Child of the Evil One = Figlio del Malvagio (ho modificato in base al tuo suggerimento; grazie!)

Inviato da: selvenil 3 Dec 2013, 09:45

Se è così il termine corretto è bacchetta delle palle di fuoco

Inviato da: Aedanil 3 Dec 2013, 11:37

In quel caso avrebbero scritto Wand of Fireball.

Chiedo conferma dei seguenti termini:

Canoness = Canonichessa
Directing Oligarchy of Greyhawk = Oligarchia Governativa di Greyhawk
Lord Mayor = Sommo Cancelliere
Town (riferito a Hommlet) = Villaggio
Rainbow Rock = Roccia dell'Arcobaleno

Inviato da: selvenil 3 Dec 2013, 12:47

Come già fatto notare da ivanhoe wand of fire era un oggetto di ad&d così come l'avventura originale, in 3.x non esiste esiste piu come oggetto e la bacchetta che lancia le palle di fuoco si chiama per l'appunto bacchetta delle palle di fuoco

Inviato da: Ivanhoeil 3 Dec 2013, 13:01

Quoto selven.
In AD&D esisteva solo la Baccetta del Fuoco (che disponeva di alcuni poteri fra cui, Palla di Fuoco). Se nel game di BG hanno rimosso gli altri non ha molta importanza. In Terza, invece, esiste solo la Bacchetta delle Palle di Fuoco (che come unico effetto lancia appunto palle di fuoco). Dato che questo gioco è basato sulla Terza, penso che la seconda traduzione sarebbe più corretta, specialmente dal punti di vista degli utenti di Terza ed...
@selven riguardo all'Alu-Deamon di Path... C'è la http://www.pathfinderminis.com/gallery3.htm blush.gif

Canoness Y’dey=Canone Y’dey? (modulo del Ritorno al Tempio)
lord Mayor of the city of Greyhawk=Sindaco della città di Greyhawk? (dall'Atlante)
Town (riferito a Hommlet) = Paese (originariamente nel modulo AD&D era "Village of Hommlet", ora è descritto come "small town prospering" tradotto "piccolo e prosperoso paese". Paese è usato qualche altra volta.
Rainbow Rock=? Questa non l'ho trovata, né sul vecchio modulo né sul nuovo... Qualche info in più?

Inviato da: The Ancient Oneil 3 Dec 2013, 16:07

CITAZIONE (Ivanhoe @ 3 Dec 2013, 13:01) *
Quoto selven.
In AD&D esisteva solo la Baccetta del Fuoco (che disponeva di alcuni poteri fra cui, Palla di Fuoco). Se nel game di BG hanno rimosso gli altri non ha molta importanza. In Terza, invece, esiste solo la Bacchetta delle Palle di Fuoco (che come unico effetto lancia appunto palle di fuoco). Dato che questo gioco è basato sulla Terza, penso che la seconda traduzione sarebbe più corretta, specialmente dal punti di vista degli utenti di Terza ed...

Speracchiatemi pure, ma io http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=20610&view=findpost&p=297753.

È solo una piccolezza, ma se avessero voluto mettere Bacchetta delle Palle di Fuoco l'avrebbero scritto.
Almeno quindi che non lo consideriamo un refuso/svista degli autori, credo che il traduttore Italiano debba tradurre Wand of Fire con un termine diverso da quello che userebbe per tradurre Wand of Fireball.

Lo riscrivo solo perché mi sa che sopra non mi ero espresso bene.



PS
Ivanhoe, più tardi rispondo al tuo gentilissimo PM. In qeusti giorni non ho mai avuto tempo!

Inviato da: selvenil 3 Dec 2013, 16:14

Conoscendo come lavorava troika l'essersi dimenticati di adeguare un termine nel convertire l'avventura è una cosa cosa più che probabile

Inviato da: Aedanil 3 Dec 2013, 18:24

Scusa, Ivanhoe, ma non capisco.
Wand of Fire = Bacchetta del Fuoco
L'hai confermato tu stesso per BG; qui cosa cambia?
A mio avviso, non è una questione di moduli, ma di semplice traduzione dall'inglese all'italiano.
Mi trovo d'accordo con The Ancient One e voto per mantenere la traduzione attualmente esistente.

In merito agli altri termini, a cosa sono dovuti i tuoi punti interrogativi? Al fatto che non sei certo del riscontro?

Canoness Y’dey=Canone Y’dey

Questa traduzione, per quanto ufficiale, è sbagliata. In italiano, la forma maschile è "Canonico"; la forma al femminile "Canonichessa". "Canone" ha altri significati, ma nessuno di questi si riferisce, che io sappia, a una persona che esercita una funzione religiosa. Penso quindi che sia decisamente il caso di mantenere "Canonichessa", a prescindere dal riscontro (è un errore e non è certo il primo commesso dai traduttori dei manuali).

Town (riferito a Hommlet)= Paese

Qui credo che valga invece la pena tradurlo con l'accezione che aveva in AD&D, cioè "villaggio", soprattutto per una questione di scorrevolezza ("Vado nel paese di Hommlet", suona poco bene; "Vado nel villaggio di Hommlet" suona decisamente meglio)

Inviato da: selvenil 3 Dec 2013, 20:32

cambia il set di regole aedan bg è ad&d il tempio del male elemenale è d&d 3.x

Inviato da: Ivanhoeil 4 Dec 2013, 04:34

Ammetto di essere combattuto riguardo alla bacchetta...

Il punto è che non mi convince fino in fondo il fatto che Wand of Fire sia una citazione voluta dagli sviluppatori... Cioè, forse qui riterrei più plausibile la svista di terminologia, piuttosto che un riferimento dotto ad un vecchio nome.
Se in questo gioco -basato sulla Terza Edizione- si fosse parlato di "Alteration"(esclusivo di AD&D) relativamente alle School Specialization, l'avrei bollato come un errore, perché in Terza il termine è "Transmutation"... Non avrei mai pensato di un omaggio al regolamento precedente.
Se penso al nome della bacchetta come ad un "qualsiasi termine", mi convinco più su questo fronte.
Nella Terza, l'intento è stato quello di schematizzare e classificare. I nomi sono sempre gli stessi e ad ognuno corrispone sempre il relativo effetto...
E se invece fosse una citazione? Non ne esco più... scratch.gif

Il dubbio mi resta perché nei vecchissimi regolamenti, c'erano oggetti dagli effetti identici ma con nomi diversi: tipo Bacchetta del Mago e Bacchetta dei Dardi (entrambe lanciano lo stesso Dardo Incantato). Lì i nomi davano quel "colore" in più, e per me avevano la loro importanza...
O forse, perché spero sempre che non si faccia mai cadere tutto nel dimenticatoio, specie su cose che hanno appassionato...

Invece, il significato del punto interrogativo... Lo devo decisamente migliorare! Stava per "ho trovato questo ma non mi piace/non mi convince"; ma anche per "magari così?" quando riferito ad una proposta. Nel primo caso adotterò un "?!".

Inviato da: Aedanil 4 Dec 2013, 07:51

@Ivanhoe
Ottimo, grazie per il chiarimento blush.gif

Boatman's Tavern = Taverna del Barcaiolo (E' una taverna di Nulb)
Chief Cleric = Capo Chierico
Slime = ? (nell'attuale localizzazione, il termine non è stato tradotto, ma sono sicuro che esista un corrispondente ufficiale in italiano)
Gnarley Woods=Foresta Nodosa
Great Moon=Grande Luna

Inviato da: Ivanhoeil 4 Dec 2013, 13:45

La Boatmens' Tavern è sull'originale mai tradotto. Nell'Avventura del Ritorno Nulb è diventato una città fantasma.
L'unica locazione lì citata è il Waterside Hostel, tradotto Ostello Lungofiume...

Chief Cleric non c'è. Ma chief è sempre tradotto come capo nei contesti barbarici, umanoidi e affini.

Slime. La traduzione in terminogogia attuale può variare in base a cosa si riferisce, solitamente è fanghiglia (ma per es. Slime riferito all'Aboleth è Muco)
In AD&D, Slime era una categoria di mostri: la Green Slime era la temibilissima Fanghiglia Verde e Ooze/Slime/Jelly erano Melma/Fanghiglia/Gelatina. Ora in Terza tutte sono state riunite nella famiglia delle Melme (Ooze)... Questo riguardo i mostri.
Nel modulo del Ritorno ci sono trappole e pozze di "green slime" tradotto con "fanghiglia verde"...

Gnarley Woods=Foresta Nodosa. Nell'ambientazione di Greyhawk, che io sappia, c'è solo la Gnarley Forest, tradotto appunto Foresta Nodosa. Nel vecchio modulo originale, parlando di Jaroo si diceva che era un agente dei druidi di "Gnarley Wood", credo che intendessero Gnarley Forest...

Great Moon=Grande Luna. Corretto. Spesso chiamata semplicemente Luna, è qulla dell'ambientazione.

Inviato da: Aedanil 5 Dec 2013, 05:55

Grazie mille, Ivanhoe! Aggiorno l'OP.
Confermo che Slime si riferiva alla creatura, quindi ho tradotto con Fanghiglia.

Burne viene definito "His Most Worshipful Mage of Hommlet". Esiste una traduzione ufficiale di questa espressione?
Gust of Wind=Folata di Vento?
Abyssal Plane=Piano Abissale?
Burne's Badgers=? (L'attuale traduzione è Guardie di Burne... ma non sono sicuro che sia giusta)

Inviato da: Ivanhoeil 5 Dec 2013, 15:22

Se lo Slime è un Mostro, bisogna investigare sulle sue stistiche perchè molto probabilmente sarà una fra la tante melme di Terza edizione, e quindi andrebbe chiamato con il suo nome... Qualora il mostro fosse inventato, fanghiglia andrebbe bene.

His Most Worshipful Mage of Hommlet. Purtoppo è una citazione dal modulo originale mai tradotto. Magari, "il Mago più Insigne/il più Illustre Mago di Hommlet"?
Gust of Wind=Folata di Vento. È il nome di un incantesimo.
Abyssal Plane (dal modulo originale AD&D). La traduzione sarebbe corretta, ma non è del tutto appropriata nella Terza Edizione... Diversamente dagli altri piani, l'Abisso (questo è il nome) non è un piano unico come gli altri,
ma una successione di piani "gli infiniti strati dell'Abisso". Io non userei Piano Abissale, ma Abisso.
Burne's Badgers=Tassi di Burne (traduzione del Ritorno). Nel modulo originale, ex briganti che catturati e risparmiati da Burne e Rufus, hanno deciso di servirli come mercenari. Sono tutti N o CN. (Il tasso è un animale -N- che va in Ira se ferito).
PS: come di solito, riuscirò a collegarmi nel fine settimana. Questi giorni sono stati un'eccezione...
Ps2@The Ancient One: lo immaginavo, non c'è fretta. wink.gif

Inviato da: Aedanil 5 Dec 2013, 21:31

@Ivanhoe
Ti ringrazio per i tuoi preziosissimi riscontri. Provvedo a darti maggiori info per completezza.

Slime: il termine in questione compare nel diario di Lareth. Parla di "slime" presi nel tempio e rilasciati nel Maniero perché eliminino eventuali ficcanaso. Sembra usato volutamente con un'accezione generica - mi pare di ricordare che compaiano diversi tipi di fanghiglie.

Per quanto riguarda la traduzione dell'epiteto di Burne, in assenza di una traduzione manualistica a cui allinearsi, direi di adottare "il Mago più Insigne di Hommlet".

Utilissimo sapere quale fosse la traduzione ufficiale di "Burne's Badgers". Nel gioco non era stata adottata (avevano tradotto semplicemente con "guardie di Burne"). Sarò lieto di correggere come si deve.

Concludo con la questione relativa ad Abyssal Plane. Il gioco parla chiaramente dell'Abyssal Plane di Zuggtmoy, non dell'Abisso come insieme; converrebbe forse mantenere la traduzione che ho proposto? Se invece ritieni che sia chiaro anche "suo Abisso", allora adotto questa.

Come sempre, mille grazie!

Inviato da: DavidePil 6 Dec 2013, 01:14

L'espressione "His Most Worshipful Mage of Hommlet" ricalca i titoli attribuiti ai nobili e simili (per esempio Her Majesty = Sua Maestà). Pensando poi che il Nobilissimo Ordine del Cuore Radioso è in originale Most Noble Order of the Radiant Heart, proporrei "Suo Venerabilissimo Mago di Hommlet".
Oppure, su WR ho trovato "His worship" = "Sua Eccellenza", quindi anche "Suo Eccellentissimo". Ho l'impressione che il titolo sia, in maniera voluta, eccessivamente altisonante.

Inviato da: Ragfoxil 6 Dec 2013, 01:23

CITAZIONE (DavideP @ 6 Dec 2013, 01:14) *
L'espressione "His Most Worshipful Mage of Hommlet" ... proporrei "Suo Venerabilissimo Mago di Hommlet".

Occhio perché, se non sbaglio, quando usi la formula Suo/a <x>, al posto di <x> ci va un appellativo onorifico e non un semplice aggettivo.
Es.
Sua Maestà la Regina
Sua Eminenza, l'illustrissimo Cardinale
Sua Eccellenza Reverendissima...

Inviato da: Ragfoxil 6 Dec 2013, 01:28

Tra l'altro è forse "sbagliato" anche in inglese, perché dovrebbe essere
The Most Worshipful
oppure
His Worship

Inviato da: DavidePil 6 Dec 2013, 01:32

Uhm, non credo che sia una regola, del resto l'esempio del Cuore Radioso non la segue (c'è l'aggettivo prima, ovvero Noble) (edit: qua però non c'è l'aggettivo possessivo). Anche Worshipful in questo caso sarebbe un aggettivo di Mage.

Ps: comunque sì, in effetti quel "his" suona un po' strano, mi sarebbe più comprensibile con "The".

Inviato da: Ragfoxil 6 Dec 2013, 01:58

Per il nobilissimo cuore la differenza è che in inglese è (The) Most Noble... e non His Most Noble... La regola vale (varrebbe?) solo se il titolo inizia con "Suo/sua", altrimenti si può usare la forma "l'eccellentissimo Cardinale" (ma non "Il suo eccellentissimo Cardinale"). Però occhio che non posso essere sicuro al 100%.
Altro esempio: His Most Faithful Majesty's Council = Il Consiglio di Sua Maestà Fedelissima (il Re di Portogallo).


Però se in inglese è "sbagliato", forse bisogna davvero battere la strada della parodia. Tipo Sua Altissima Venerabilità, il Mago di Hommlett.

Inviato da: The Ancient Oneil 6 Dec 2013, 10:32

CITAZIONE (Ragfox @ 6 Dec 2013, 01:58) *
Però se in inglese è "sbagliato", forse bisogna davvero battere la strada della parodia. Tipo Sua Altissima Venerabilità, il Mago di Hommlett.

(Per quel che vale) anche io la penso così.



CITAZIONE
Concludo con la questione relativa ad Abyssal Plane. Il gioco parla chiaramente dell'Abyssal Plane di Zuggtmoy, non dell'Abisso come insieme; converrebbe forse mantenere la traduzione che ho proposto? Se invece ritieni che sia chiaro anche "suo Abisso", allora adotto questa.

"Piano Abissale di Zuggtmoy"
"Piano dell'Abisso controllato da Zuggtmoy"

La terminologia corretta però dovrebbe essere "Strato dell'Abisso".



SPIEGO:
Accanto al piano materiale, dove si trova anche il mondo di gioco, ci sono i "piani esterni" della così detta Cosmologia della Grande Ruota.
L'Abisso (nell'insieme) è uno di questi piani esterno.
La caratteristica dell'Abisso è quello di essere composto da un numero infinito di strati ("layers" in inglese, ma vado a memoria).
Ognuno di questi strati ha uno o più padroni.

Quindi accanto al "piano dell'Abisso" (cioè l'ABisso nel suo insieme), ci sono gli infiniti strati che lo compongono.
Fra questi strati, uno è quello dominato da Zuggtmoy

Inviato da: Aedanil 7 Dec 2013, 08:47

Sono d'accordo nell'utilizzare la costruzione che proponete per tradurre "His Most Worshipful Mage of Hommlet", però cercherei un'altra parola al posto di "venerabilità". Il solo dizionario online in cui l'ho trovata la descrive come arcaica e del tutto in disuso.

Inviato da: Ragfoxil 7 Dec 2013, 14:56

Era proprio per accentuare il tema della parodia, però era solo il primo esempio che mi era venuto in mente.

Inviato da: Ivanhoeil 7 Dec 2013, 15:27

Condivido quanto detto da The Ancient One.
Data la precisazione del demone Zuggtmoy, "Strato dell'Abisso di Zuggtmoy" è la forma preferibile.

Su Burne, riporto la descrizione originale, che magari potrebbe essere d'ispirazine per il titolo.
Uno altisonante per me va benissimo. blush.gif


[Rufus and Burne] came to Hommlet some three years ago, and had considerable success in adventuring.
They defeated a large bandit force [...] gained considerable treasure in killing a green dragon[...]
These two are friends of all the important folk in the village.
Burne, 'His Most Worshipful Mage of Hommlet': The magic-user is Lawful Good, clever, but a trifle on the greedy side. All services he renders will be paid for handsomely.
He is a follower of St. Cuthbert, and very conscious of his duty to protect the village and to watch for evil. His adventuring (if any) will be calculated to accomplish those ends and gain him a third of the treasure found as well. He is not likely to risk his life or be duped. Burne is on the young side for a magic-user, average in appearance and dress, and will often frequent the Inn of the Welcome Wench.

Inviato da: DavidePil 7 Dec 2013, 18:51

Nel file che sto rivedendo, ci si riferisce a Hommlet con "town", che è tradotto con "città" e con "paese". Quant'è grande in realtà? Mi pareva di aver letto da qualche parte l'idea di tradurre "town" con "villaggio", confermate? La dobbiamo applicare con una ricerca sistematica?

Inviato da: TheRuleril 7 Dec 2013, 19:44

Mi pare si fosse deciso "Villaggio di Hommlet". Del resto l'espansione ufficiale lo chiama proprio village.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Temple_of_Elemental_Evil

Inviato da: DavidePil 7 Dec 2013, 21:57

Ok grazie, allora modifico tutte le ricorrenze.

Inviato da: Aedanil 8 Dec 2013, 14:08

@DavideP
L'avevo già scritto nell'OP blush.gif
Adesso ho bisogno che ti spremi le meningi e che mi trovi una bella traduzione per l'epiteto di Burne!

@Ragfox
Onestamente, non so fino a che punto sia possibile parlare di parodia. Quell'epiteto viene pronunciato da uno dei Tassi. Sembra molto grato ai due Lord per avere ricevuto una seconda possibilità.

A tutti:
Aggiorno sempre il primo post di questo thread con la traduzione dei termini di cui ho chiesto un riscontro; l'elenco è già bello nutrito, pertanto dategli un'occhiata prima di chiedere.

Inviato da: Aedanil 8 Dec 2013, 16:42

Orb of Sah
Anche in questo caso, è stato utilizzato il termine "sfera" per tradurre quest'espressione. Tuttavia, negli altri casi è emerso che la traduzione ufficiale per gli "orb" era "globo". E' anche questo il caso?

Inviato da: selvenil 8 Dec 2013, 16:50

credo tu abbia ragione, cmq l'oggetto non è presente nè ne il ritorno al tempio del male elementale nè nell'avvenutra originale (gli unici oggetti erano l'orb of elemental death e l'orb of golden death)

Inviato da: Aedanil 8 Dec 2013, 17:57

Allora è probabile che l'abbiano inventato gli sviluppatori.
Direi di adottare anche qui "globo" come traduzione, visto che è stato fatto anche negli altri casi. Aggiorno l'OP!

Inviato da: TheRuleril 8 Dec 2013, 21:57

Sicuri non ci sia un sinonimo per "canonichessa"?

Inviato da: Aedanil 9 Dec 2013, 05:49

Perché dovremmo cercare un sinonimo? L'inglese "Canonichess" non lascia dubbi su quale debba essere la traduzione.
Inoltre, è un titolo religioso specifico, quindi non cercherei alternative.
http://it.wikipedia.org/wiki/Canonichessa

EDIT: Flanaess. Viene usato il plurale o il singolare per questo termine? Il maschile o il femminile?
Esiste una creatura chiamata "grue"?

Inviato da: The Ancient Oneil 9 Dec 2013, 11:27

CITAZIONE (Aedan @ 9 Dec 2013, 05:49) *
Esiste una creatura chiamata "grue"?

smilies3.gif smilies3.gif smilies3.gif

Ecco qua cosa è un http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?s=&showtopic=18964&view=findpost&p=268729.

Scherzi a parte, non è un mostro di D&D, ma una citazione di Zork e,più in generale, della Infocom.
È un loro mostro, che uccide gli avventurieri che salgono in soffitta senza lanterna. :-)))

Non si traduce.

n5.gif

Inviato da: Ivanhoeil 9 Dec 2013, 13:46

"Le Flanaess" (al femminile plurale) sono le terre più orientali, nell'ambientazione Greyhawk. (Atlante Ita)
Come già detto il Grue è un mostro di Zork, ma pescato a sua volta da http://en.wikipedia.org/wiki/Dying_Earth di Jack Vance. In AD&D prima ed. c'erano i Grue Elemental (mmII, uscito dopo)... Zork però è leggenda! blush.gif

Inviato da: Aedanil 9 Dec 2013, 17:38

Grazie, ragazzi! Siete mitici!
Nell'attuale traduzione, il termine era stato omesso. Provvedo subito a ripristinarlo. Immagino che farà piacere a coloro che sanno cogliere questo riferimento blush.gif

Inviato da: The Ancient Oneil 9 Dec 2013, 18:01

CITAZIONE (Aedan @ 9 Dec 2013, 17:38) *
Grazie, ragazzi! Siete mitici!
Nell'attuale traduzione, il termine era stato omesso. Provvedo subito a ripristinarlo. Immagino che farà piacere a coloro che sanno cogliere questo riferimento blush.gif

Cioé? Con cosa lo avevano sostituito? shocked.gif

Inviato da: Aedanil 9 Dec 2013, 19:13

@The Ancient One
La citazione in questione compare in una frase che il PNG può rivolgere al bardo Zaxis. Siccome questi fatica a trovare le rime, il PNG gli suggerisce di usare nomi MONOSILLABI, citando come esempio "orcs" e "grues".
Con la traduzione italiana, sono diventati BISILLABI: "orchi" e "goblin" XD
Volendo ripristinare l'omesso "glue", l'ideale sarebbe togliere la precisazione al fatto che i nomi siano monosillabi/bisillabi e limitarsi a riportare gli esempi (orchi e grue), visto che in italiano scarseggiano i nomi di mostri monosillabi.
Avremmo quindi: "Sarebbe d'aiuto se combattessi solo contro mostri dai nomi monosillabi come "orco" o "grue"?"
Mi sembra una buona soluzione blush.gif

Inviato da: TheRuleril 9 Dec 2013, 22:13

CITAZIONE (Aedan @ 9 Dec 2013, 05:49) *
Perché dovremmo cercare un sinonimo?

Perché canonichessa è obiettivamente un termine brutto.
La mio era solo una velleità. Non discutevo sull'esattezza della traduzione.


In merito alla citazione di Zork, hai scritto glue. E' glue o grue?

Inviato da: DavidePil 9 Dec 2013, 23:19

Eh, mi sa che non trovo altre soluzioni se non "Sua Altissima Eccellenza il Mago di Hommlet", oppure "L'Eccellentissimo Mago di Hommlet".

Inviato da: Aedanil 10 Dec 2013, 08:50

CITAZIONE (TheRuler @ 9 Dec 2013, 22:13) *
Perché canonichessa è obiettivamente un termine brutto.


A me piace smilies3.gif

CITAZIONE (TheRuler @ 9 Dec 2013, 22:13) *
In merito alla citazione di Zork, hai scritto glue. E' glue o grue?


E' "grue" con la R. Errore di battitura mio. Ho corretto blush.gif

CITAZIONE (DavideP @ 9 Dec 2013, 23:19) *
Eh, mi sa che non trovo altre soluzioni se non "Sua Altissima Eccellenza il Mago di Hommlet", oppure "L'Eccellentissimo Mago di Hommlet".


Opto per la prima. Grazie blush.gif

Inviato da: Aedanil 10 Dec 2013, 16:19

Qual è la traduzione ufficiale di Cloud Giants e Frost Giants?

Inviato da: TheRuleril 10 Dec 2013, 16:27

Sono nel manuale mostri I.
Gigante delle nuvole (p118) e Gigante del gelo (p117).

Inviato da: Aedanil 10 Dec 2013, 17:11

Grazie mille!

Inviato da: Lisaralinil 10 Dec 2013, 18:09

Domanda: come ci si regola con i femminili delle razze? Esempio: mi sono appena imbattuta in una frase in cui il protagonista dice "io sono uno gnomo"; al femminile deve restare identico oppure va messo "gnoma" o qualcos'altro? Idem per le altre razze...

EDIT: stessa domanda per le classi... se il protagonista dice "I'm a barbarian" come va tradotta la stringa al femminile?

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Dec 2013, 18:35

CITAZIONE (Lisaralin @ 10 Dec 2013, 18:09) *
Domanda: come ci si regola con i femminili delle razze? Esempio: mi sono appena imbattuta in una frase in cui il protagonista dice "io sono uno gnomo"; al femminile deve restare identico oppure va messo "gnoma" o qualcos'altro? Idem per le altre razze...

Forse qualcuno potrebbe ben smentirmi, ma di solito i nomi delle razze restano invariati al maschile.
Es. Una duerag. Una drow.

Credo si faccia eccezione solo per quelle razze il cui nome è di uso comune.
Le solite: nanA, gnomA, elfA.

Si precisa che la donna nana è tutta... barbuta!
cosa pensavate che avrei scritto, eh?!?!? smilies3.gif smilies3.gif

Inviato da: Lisaralinil 10 Dec 2013, 18:44

Grazie mille blush.gif Devo regolarmi cosi' anche per le classi (es. barbaro - barbara)?

Altra domanda: mi sono imbattuta in Mirror Image (l'incantesimo) tradotto "Immagine Speculare", e' corretto? (da troppo tempo non gioco a D&D in italiano, non lo ricordo proprio XD).

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Dec 2013, 18:56

CITAZIONE (Lisaralin @ 10 Dec 2013, 18:44) *
Grazie mille blush.gif Devo regolarmi cosi' anche per le classi (es. barbaro - barbara)?

Le classi secondo me vanno declinate in base al genere.
Quindi un barbaro e unA barbarA.

Anche perché altrimenti davvero si esagera, IMHO! :-)
Si rischia di far ridere il giocatore! :-)


CITAZIONE
Altra domanda: mi sono imbattuta in Mirror Image (l'incantesimo) tradotto "Immagine Speculare", e' corretto? (da troppo tempo non gioco a D&D in italiano, non lo ricordo proprio XD).

È giusto. metal.gif

Inviato da: Lisaralinil 10 Dec 2013, 19:26

Grazie ancora blush.gif
Sono d'accordo anch'io sul volgere al femminile, ma meglio sempre chiedere per conferma blush.gif

Mi confermate anche "See Invisible" ---> "Vedere Invisibilita'"?

Inviato da: Ivanhoeil 10 Dec 2013, 19:44

CITAZIONE (The Ancient One @ 10 Dec 2013, 18:35) *
CITAZIONE (Lisaralin @ 10 Dec 2013, 18:09) *
Domanda: come ci si regola con i femminili delle razze? Esempio: mi sono appena imbattuta in una frase in cui il protagonista dice "io sono uno gnomo"; al femminile deve restare identico oppure va messo "gnoma" o qualcos'altro? Idem per le altre razze...

Forse qualcuno potrebbe ben smentirmi, ma di solito i nomi delle razze restano invariati al maschile.
Es. Una duerag. Una drow.

Credo si faccia eccezione solo per quelle razze il cui nome è di uso comune.
Le solite: nanA, gnomA, elfA.

Giustissimo. blush.gif
Il principio è che, mentre quasi tutte le classi mutano nel genere (con l'eccezioni di alcune invarianti, esterne alle classi base),
nelle razze avviene solo per quelle più comuni (razze giocabili del manuale del giocatore). Diversamente si usa il nome della razza, con la precisazione maschio o femmina.
Es:Umano/umana, nano/a, eflo/a, gnomo/a, mezzelfo/a, mezzorco/a, halfling maschio/femmina (questa è comune ma è un'eccezione).

Inviato da: The Ancient Oneil 10 Dec 2013, 20:59

CITAZIONE (Lisaralin @ 10 Dec 2013, 19:26) *
Mi confermate anche "See Invisible" ---> "Vedere Invisibilita'"?

Confermo.

Inviato da: Micartuil 10 Dec 2013, 21:47

Scusate se insozzo il thread, qualcuno di voi Allegri Buffoni (o anche qualcun altro) ha per caso il manuale dei mostri di Ad&d? per la traduzione di eye of beholder, ci servirebbe sapere come ai tempi di Ad&d si chiamava il potere psychic mind blast (o semplicemente mind blast) dei Mind flayer, ai tempi anche chiamati Illithid.

Grazie.

Inviato da: TheRuleril 10 Dec 2013, 22:39

ragazzi, però Un'orca barbara proprio nun se po sentì!

Inviato da: Aedanil 10 Dec 2013, 23:21

@Micartu
Ivanhoe potrebbe fare al caso tuo. Mandagli un PM blush.gif
In alternativa, si potrebbe chiedere a Metalloman, ma non so se alla fine sia riuscito a iscriversi sul forum.

Inviato da: Ivanhoeil 11 Dec 2013, 04:23

CITAZIONE (TheRuler @ 10 Dec 2013, 22:39) *
ragazzi, però Un'orca barbara proprio nun se po sentì!
Vero! Ma orco non è nelle razze base (quelle del manuale del Giocatore), si dovrebbe sempre usare "orco femmina"...
Mezzorca è tra quelle base. Mezzorca barbara, o meglio una barbara mezzorca a me non dispiace. blush.gif
@Micartu Pm per te.

Inviato da: DavidePil 12 Dec 2013, 00:08

Quando c'è "X gold", traduciamo con "monete d'oro" o "pezzi d'oro"?

Inviato da: Aedanil 12 Dec 2013, 07:43

Io ho trovato quasi sempre "pezzi d'oro". Chiedo però ad Ivanhoe indicazioni in merito.

Inviato da: The Ancient Oneil 12 Dec 2013, 10:00

A me risulta "monete d'oro".

Inviato da: TheRuleril 12 Dec 2013, 10:35

Anche nei manuali c'è sempre MO e MA

Inviato da: Aedanil 12 Dec 2013, 10:37

Meraviglioso. Qualcosa mi dice che ci aspetta un edit di massa blush.gif

Inviato da: Lisaralinil 12 Dec 2013, 11:09

Nei file che ho revisionato finora mi pare di aver sempre incontrato "monete d'oro", ma ricontrollero' per sicurezza blush.gif

Inviato da: Akerhonil 12 Dec 2013, 14:14

Salve a tutti ragazzi!
E' giusto monete d'oro!! blush.gif

Inviato da: Aedanil 12 Dec 2013, 17:56

Vale anche per il platino? Io ho trovato in diverse occasioni "pezzi di platino".
Fatemi sapere se devo correggere anche in questo caso, per favore.

Inviato da: The Ancient Oneil 12 Dec 2013, 18:15

CITAZIONE (Aedan @ 12 Dec 2013, 17:56) *
Vale anche per il platino? Io ho trovato in diverse occasioni "pezzi di platino".
Fatemi sapere se devo correggere anche in questo caso, per favore.

Si per tutte le monete (anche argento, rame, electrum...)

Inviato da: selvenil 12 Dec 2013, 18:52

il discorso del pezzi deriva dal fatto che il termine inglese è gold pieces (pezzi d'oro per l'appunto), però nei manuali italiani sono stati tradotti come monete (d'oro di platino di rame e d'argento) la moneta di elettro è una cosa particolare che vale 5 MA ma non è usata in tutte tutte le ambientazioni

Inviato da: Aedanil 12 Dec 2013, 19:11

@The Ancient One
Ottimo, mille grazie!

@selven
Grazie anche a te blush.gif
A proposito, ricordi che necessitavo della traduzione di Great Temple? Non è più necessaria. E' emerso che Great Temple altro non è che il modo con cui viene chiamato il Greater Temple (Tempio Maggiore) dai personaggi mezzorchi o con intelligenza inferiore a 8.

Kron Hills = Colline di Kron?

Inviato da: Ivanhoeil 12 Dec 2013, 20:28

Kron Hills=Colline Kron (Atlante & Ritorno)

Quanto alle monete, è come è stato già detto. blush.gif
La Terza Ed. utilizza principalmente monete di rame (mr), monete d'argento (ma), monete d'oro (mo), e monete di platino (mp). Le abbreviazioni (qui riportate tra parentesi), sono sempre indicate in minuscolo. I regolamenti precedenti utilizzavano anche quelle di electrum, ma in Terza son poco usate pur essendo noto il materiale.

Inviato da: Aedanil 13 Dec 2013, 04:33

OP aggiornato. Grazie!

Inviato da: selvenil 13 Dec 2013, 09:22

Ottimo aedan a questo punto non può darsi che sia la stessa cosa per l'inner sanctum e l'inner temple?

Inviato da: Aedanil 13 Dec 2013, 10:26

@selven
Non appena possibile, cerco di verificare anche questo e ti aggiorno blush.gif

Inviato da: DavidePil 14 Dec 2013, 19:43

Giusto per precisare una cosa che ho notato dopo, mi pare che il traduttore abbia adottato "monete" normalmente e "pezzi" per il PG orco.

Inviato da: Aedanil 14 Dec 2013, 20:34

Sicuro? Ho dato un'occhiata ai miei file e trovo l'uso di "pezzi" anche per i PNG con 8 in Intelligenza.

Inviato da: Aedanil 15 Dec 2013, 10:47

Il monaco Turuko dice di essere un "Bakluni". Questo termine rimane così anche in italiano?
Lo stesso monaco menziona il Touch of Death. Tocco della Morte?

Inviato da: selvenil 15 Dec 2013, 11:02

Bakluni è il nome di un impero nell'atlante è stato tradotto come Baklunita o Bakluniti plurale
l'unico touch of death che mi risulta è il potere concesso dal dominio della morte tradotto per l'appunto Tocco della Morte, che è una roba più da chierico, il monaco ha un potere chiamato palmo tremolante che potrebbe uccidere è da vedere se non si riferiva a quest'ultimo

Inviato da: Ivanhoeil 15 Dec 2013, 21:00

Nei manuali originali che ho controllato, il termine utilizzato è sempre Baklunish, sia per indicare l'antico impero caduto (Baklunish Empire), il popolo (Baklunish) o la lingua (Ancient Baklunish).
Nell'unico manuale italiano -l'atlante- si utilizza Impero Baklunita, derivando il termine secondo le esigenze come Bakluniti per il popolo, o Terre Baklunite...

Come già detto da selven, il Touch of Death (Tocco della Morte) è un potere dei Chierici, concesso per l'appunto dal Dominio della Morte (il tocco uccide all’istante se, il tiro di controllo eguaglia almeno i pf del bersaglio, senza TS)
La classe del Monaco, dispone invece del Palmo Tremante, un colpo con il quale può uccidere una vittima (se fallisce il TS), ritardandone l'effetto di morte anche per giorni…

Questa abilità del monaco di D&D, è chiaramente ispirata al mondo delle arti marziali orientali e al presunto Dim Mak o Tocco della Morte (da Touch of Death/Death-Point Striking) colpo che dovrebbe portare appunto alla morte ad alcuni giorni da quando subito... Storie, film e anime lo citano, sebbene alla volte con nomi diversi.
Ora in D&D un monaco padroneggia solo il Palmo Tremante… È una citazione o un errore? Io penserei alla seconda…
blush.gif

Inviato da: Aedanil 15 Dec 2013, 22:33

Quindi correggo con "Io sono un Baklunita"?

Inviato da: Lisaralinil 16 Dec 2013, 20:25

CITAZIONE (DavideP @ 14 Dec 2013, 19:43) *
Giusto per precisare una cosa che ho notato dopo, mi pare che il traduttore abbia adottato "monete" normalmente e "pezzi" per il PG orco.

Anche io ho notato questa cosa nei miei file. Al momento ho sostituito tutto con "monete" pero'.

Inviato da: Lisaralinil 18 Dec 2013, 14:09

Scusate il doppio post... mi sono imbattuta in "Snake Pit" (giudicando dal contesto si tratta del nome di una locanda) tradotto come "Fossa dei Serpenti"... e' corretto?

Inviato da: Ivanhoeil 18 Dec 2013, 20:46

Snake Pit, non compare né sul modulo del Ritorno né nell'Atlante. In realtà neanche nel modulo originale... Non essendoci traduzioni a riguardo, Fossa dei Serpenti va benissimo. blush.gif

Inviato da: Aedanil 19 Dec 2013, 10:22

Potion of Magic Protection
L'attuale traduzione è "pozione di protezione dagli incantesimi", ma mi chiedo se corrisponda a quella ufficiale (non credo).

Ferdian Gambit
E' il nome di un gioco d'azzardo. L'attuale traduzione è Gambetto Ferdiano. Mi chiedo se sia inventato o se esista nel lore di D&D.

Inviato da: DavidePil 19 Dec 2013, 13:57

CITAZIONE (Lisaralin @ 18 Dec 2013, 14:09) *
Scusate il doppio post... mi sono imbattuta in "Snake Pit" (giudicando dal contesto si tratta del nome di una locanda) tradotto come "Fossa dei Serpenti"... e' corretto?

Trattandosi di Snake al singolare, direi "Fossa del Serpente".

Inviato da: Ivanhoeil 19 Dec 2013, 15:27

CITAZIONE (DavideP @ 19 Dec 2013, 13:57) *
Trattandosi di Snake al singolare, direi "Fossa del Serpente".
Giustissimo, mia disattenzione.

Potion of Magic Protection. In AD&D e Terza credo non esista nulla del genere, suppongo sia stata introdotta in BG. Ricordo però una Potion Magic Resistance, usata dai Drow per estendere la loro Resistenza agli Incantesimi... Nel vecchio D&D c'era invece una Scroll Protection from Magic, Pergamena di Protezione dalla Magia che conferiva appunto una temporana immunità agli incantesimi. Ci si potrebbe basare su questa con Pozione di Protezione dalla Magia, piuttosto che di Protezione Magica.
(Ho dato per scontato l'effetto, meglio sarebbe sapere esattamente cosa fa...)

Ferdian Gambit... Non ricordo di averlo mai sentito, ma sono uscite così tante cose... Suppongo che non sia inventato, ma son quasi certo che non sia presente nel materiale italiano...

Inviato da: The Ancient Oneil 19 Dec 2013, 15:33

CITAZIONE (Ivanhoe @ 19 Dec 2013, 15:27) *
Ferdian Gambit... Non ricordo di averlo mai sentito, ma sono uscite così tante cose... Suppongo che non sia inventato, ma son quasi certo che non sia presente nel materiale italiano...

Se può serivre, nemmeno io l'ho mai sentito.

Inviato da: Lisaralinil 20 Dec 2013, 15:58

CITAZIONE (DavideP @ 19 Dec 2013, 13:57) *
CITAZIONE (Lisaralin @ 18 Dec 2013, 14:09) *
Scusate il doppio post... mi sono imbattuta in "Snake Pit" (giudicando dal contesto si tratta del nome di una locanda) tradotto come "Fossa dei Serpenti"... e' corretto?

Trattandosi di Snake al singolare, direi "Fossa del Serpente".

Tecnicamente potrebbe essere entrambe le opzioni: in inglese quando un sostantivo viene "aggettivizzato" (come in questo caso) non si declina al plurale (come gli aggettivi, appunto). Comunque sia, per me e' indifferente blush.gif

Inviato da: DavidePil 24 Dec 2013, 17:44

C'è un'espressione particolare per "St. Cuthbert of the Cudgel"? Al momento è tradotta con "St. Cuthbert del Manganello".

Inviato da: Ivanhoeil 24 Dec 2013, 19:50

La corretta è "St. Cuthbert del Randello". (Manuale del Giocatore 3.5) blush.gif

PS: a tutti Buone Feste!

Inviato da: Aedanil 30 Dec 2013, 09:30

Lareth è un personaggio inventato dagli sviluppatori o è tratto dal modulo cartaceo? In quest'ultimo caso, potete dirmi per favore se compare anche ne "Ritorno al Tempio del Male Elementale"?

Inviato da: Ivanhoeil 30 Dec 2013, 18:38

Lareth il Bello, era nell'originale ma ricompare nel modulo del Ritorno: morto in difesa del Maniero (Moathouse), è riportato in vita da Hedrack, sebbene gli resti il deturpamento del colpo che lo uccise; questo lo rende folle.
Come Lareth tornano anche altri png, tra cui:
"Canone"(che traduzione...) Y’dey, Elmo, Falrinth, Hedrack, Principe Thrommel, Senshock, Smigmal Redhand, Spugnoir, e Zert.

Inviato da: Aedanil 30 Dec 2013, 20:52

@Ivanhoe
GRAZIE MILLE! Senza saperlo, hai risposto anche alla successiva domanda che ti avrei posto (cioè se esiste una traduzione ufficiale di "Lareth the Beautiful").
By the way, chi sarebbe "Canone"?

EDIT: W Elmo! blush.gif

Inviato da: Ivanhoeil 31 Dec 2013, 03:37

Canone... Sarebbe la traduzione "ufficiale" del titolo Canoness, riferito a Y’dey... Che non aveva senso. blush.gif

Inviato da: Aedanil 31 Dec 2013, 09:14

Oh, già! Adesso ricordo lo scempio blush.gif
OP aggiornato con Lareth il Bello.

Inviato da: Lisaralinil 4 Jan 2014, 23:50

Mi sono imbattuta in due nomi di locande: Waterside Hostel e Boatmen's Tavern, tradotte rispettivamente Locanda del Fiume e Taverna del Barcaiolo. Sono giusti?

Inviato da: selvenil 5 Jan 2014, 00:26

Waterside Hostel = Ostello Lungofiume (Ritorno al tempio del male elementale pagina 31)
Boatmen's Tavern non è presente nel modulo del ritorno (nulb è diventata ua città fantasma)

Inviato da: Aedanil 5 Jan 2014, 08:58

Per Waterside Hostel, direi di adottare la traduzione ufficiale segnalata da selven (grazie!).
Per Boatmen's Tavern, in assenza di riscontri ufficiali, avevamo deciso di lasciare la traduzione adottata nel gioco, cioè Taverna del Barcaiolo.
OP aggiornato.

Inviato da: Lisaralinil 7 Jan 2014, 18:36

Bene, grazie mille per il riscontro! blush.gif
Oggi invece mi sono imbattuta in un personaggio, un pirata, che si chiama "Grud Squinteye"; nella versione italiana non e' stato tradotto. Va lasciato cosi'? O tentiamo di trovare un equivalente italiano?

EDIT: altro nome, stavolta un fiume, "Imerydis Run", anche questo lasciato inalterato nella versione italiana.

Inviato da: Ivanhoeil 10 Jan 2014, 15:40

"Grud Squinteye", è presente nel Modulo originale, ma non ricompare in quello del Ritorno, dunque non si può fare confronto.
"Imeryds Run" è presente nel modulo originale e nel Ritorno è tradotto, con Canale Imeryds... Assieme allo Stalagos sono corsi d'acqua di Nulb.

Inviato da: Aedanil 12 Jan 2014, 09:46

OP aggiornato con l'aggiunta di Canale Imeryds. Quanto a Grud Squinteye, propongo di tradurlo, visto che nomi come Lareth the Beautiful sono stati tradotti a loro volta.
Davide, a te la palla blush.gif

Inviato da: Aedanil 19 Jan 2014, 07:53

Visto che Davide non risponde, provo ad avanzare una proposta di traduzione per Grud Squinteye.
"To squint" significa "strizzare gli occhi" o "soffrire di strabismo". Il dialogo dà per caso qualche info a riguardo?
In assenza di informazioni, potremmo adottare "Grud lo Strabico". "Grud dagli Occhi Strabici" è un'alternativa, ma mi sembra lunghetto.
Che ne pensi, Lisaralin?

Inviato da: DavidePil 19 Jan 2014, 21:31

Ops, non avevo letto.
Sì, secondo me "lo Strabico" andrebbe bene, però bisognerebbe capire se è un soprannome o un cognome. Nel secondo caso opterei per un termine unico, al momento mi viene in mente "Occhiostorto".

Inviato da: Aedanil 20 Jan 2014, 16:50

Brillante suggerimento come al solito!
Attendo info sul personaggio da Angela per poter meglio definire quale delle due proposte risulterebbe più adatta.

Inviato da: Lisaralinil 20 Jan 2014, 21:11

Dai dialoghi in cui compare mi pare nettamente un soprannome; oltretutto il personaggio e' un vecchio pirata, e "squinteye" mi sembra proprio il tipico soprannome piratesco.
"Occhiostorto" mi piace, io opterei per quello!

Inviato da: Aedanil 21 Jan 2014, 16:41

Aggiudicato per "Occhiostorto"! Aggiorno subito l'OP!

Inviato da: Lisaralinil 21 Jan 2014, 16:54

Bene, lo modifico anche io nel file in cui appare!

Inviato da: DavidePil 25 Jan 2014, 11:27

Poi mi è venuto in mente anche "il Guercio", ma in questo caso ci vorrebbe l'articolo, vedi tu. :-)

Inviato da: Aedanil 25 Jan 2014, 15:12

E' più bello "Occhiostorto" blush.gif

Inviato da: DavidePil 4 Feb 2014, 23:50

A un certo punto Terjon menziona tale Albie. Si tratta di un uomo o di una donna?

Inviato da: DavidePil 8 Feb 2014, 20:11

Riguardo "Lady of Fungi", ho trovato l'espressione preceduta da "Demoness". Al momento è tradotto con "diabolica Signora dei Funghi", però vista la maiuscola forse sarebbe meglio "Signora-Demone dei Funghi". Anche se così forse non si capisce bene se sia una signora dei funghi o un demone di funghi (motivo per cui ho aggiunto il trattino).
Ci sono riferimenti?

Inviato da: Ivanhoeil 8 Feb 2014, 23:34

Ill modulo originale, parla appunto di "ZUGGTMOY (Demoness Lady of Fungi)". Costei è chiaramente un demone, il demone che governa il 222mo Strato dell'Abisso.
Come precisato nel modulo del Ritorno è patrona dei funghi e delle muffe e il suo aspetto è quello di un emorme fungo mostruoso con 4 gambe, due braccia e un orrbile muso.
Nel modulo del Ritorno, un'immagine si palesa presentandosi come "Zuggtmoy, the
Demon Queen of Fungi" tradotto "Zuggtmoy, la Regina Demone dei Funghi".

Albie, non l'ho invece trovato su nessuno dei due noduli...


Inviato da: DavidePil 9 Feb 2014, 14:31

Allora traduco così, senza il trattino, grazie.

Inviato da: DavidePil 9 Feb 2014, 15:00

Vorrei sollevare un punto che secondo me andrebbe curato coordinandoci e facendo un po' di brainstorming insieme, come fatto in alcuni casi per BG:EE. :-)

Il PG orco (o è mezzorco? boh) spesso deforma nella versione inglese alcuni nomi propri. In alcuni casi questa distorsione è già resa nella traduzione, in altri no. Pensavo quindi di proporvi le deformazioni che ho trovato, affiancando la traduzione già presente oppure le mie proposte su come storpiare il nome. Sentitevi liberi di proporre ulteriori possibili versioni. Metterò quindi il nome originale, quello storpiato, la traduzione "canonica" e quella storpiata.

Old Faith - Old Fade - Vecchia Fede - Vecchia Sede (già trovata così, a me non dispiace)
Carpenter - Carpet man - carpentiere - uomo carpa (già trovata così, a me non dispiace, ho modificato in accordo laddove la trovavo in inglese)
Welcome Wench - Wheeling Winch - Serva Accogliente - Serva Raccogliente (mia proposta, ma mi piacerebbe trovare un'espressione che deformi entrambe le parole). Forse "Cesta Raccogliente"?
Temple of Elemental Evil - Temple of Mental Weevil - TdME - Tempio del Mare Mentale/Elementare (mia proposta)
Filliken - Filly man - Filliken - Filliken (penso che qua ci sia poco da fare)
Canoness - Cannoness - Canonichessa - Donna Cannone (mia proposta)
St. Cuthbert - Sand Cubber - St. Cuthbert - San Gusberto (mia proposta, giusto per scrivere qualcosa perché non sono convinto ma non ho trovato di meglio)
leatherworker - leatherpants - conciatore - sconciatore (mia proposta)
caravan - care van - carovana - carro vano (mia proposta)

Dovrebbero essercene delle altre, ma al momento non mi sovvengono, nel caso modificherò il messaggio.

Inviato da: Aedanil 12 Feb 2014, 08:10

Quelle risposte vengono pronunciate da un PNG con un valore di Intelligenza inferiore a 8 oppure da un PNG mezzorco.
Tra le espressioni che citi, nei file da me revisionati ho trovato "Cannoness" (già tradotto con "Donna Cannone" e da me lasciato invariato) e Sand Cubber (che ho lasciato invariato, in quanto lo storpiamento è più di natura fonica che semantica, come accade in molti altri casi).
Infine, mi sono imbattuto in "Temple of Mental Evil", già tradotto con "Tempio del Male Mentale". Non ho trovato "Weevil".

Fornito da Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)