Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

8 Pagine V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Legend Of Kyrandia CD (ITA), [PATCH] e reclutamento beta-testers
Tsam
messaggio17 May 2006, 08:12
Messaggio #26


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Oggi provo per il secondo e poi ti so dire! ciao
tsam


--------------------
 
TheRuler
messaggio17 May 2006, 08:21
Messaggio #27



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Tsam @ 17 May 2006, 09:12) *
Oggi provo per il secondo e poi ti so dire! ciao
tsam

Questo vuol dire che il primo lo hai provato? funzia tutto?


--------------------
 
Tsam
messaggio17 May 2006, 08:25
Messaggio #28


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




CITAZIONE (TheRuler @ 17 May 2006, 09:21) *
CITAZIONE (Tsam @ 17 May 2006, 09:12) *
Oggi provo per il secondo e poi ti so dire! ciao
tsam

Questo vuol dire che il primo lo hai provato? funzia tutto?




No ..io ho solo il secondo blush.gif...ciao

tsam


--------------------
 
TheRuler
messaggio17 May 2006, 08:29
Messaggio #29



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




acc!


--------------------
 
Esteta1976
messaggio17 May 2006, 11:32
Messaggio #30





Gruppo: Gamer
Messaggi: 32
Iscritto il: 5 June 05
Utente Nr.: 2.548
SO WinXP




Ti porto buone notizie sia per The Legend Of Kyrandia che per Hand Of Fate! Partono ambedue senza problemi. 41.gif

Dopo un'altra installazione da zero, i problemi riscontrati nel secondo titolo si sono rivelati inesistenti.. dry.gif

Ora sono pronto per la beta-testazione dei due titoli. TheRuler illuminami solo su una cosa prima che io continui; hai preferenza che inizi dal 1° o dal 2°? Insomma c'è gia' qualcuno tra i presenti che si sta occupando della verifica di uno dei 2 titoli?

... ^-^

Messaggio modificato da Esteta1976 il 17 May 2006, 11:34


--------------------
Fenice 17 XYZ
Sito: MOCA - Mind On Cable Again
 
Tsam
messaggio17 May 2006, 12:53
Messaggio #31


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Alcune cose:
l'installazione va tutto bene fino a quando nn devo copiare il contenuto del cd sull'hd..ho copiato TUTTO il cd perchè la cartella era diversa..ma penso nn sia un problema.
Di eseguibili da scegliere con d- Fend ce ne sono molti..con mainwin.exe non parte neanche, con hofcd.exe l'errore (lo stesso del main, lo da dopo la presentazione..): lib error 7.6 fnt

l'unica nota positva..se ti interessa ho tutti i file audio e il manuale in italiano..se vuoi doppiare anche questo..ciao
tsam


--------------------
 
Esteta1976
messaggio17 May 2006, 13:04
Messaggio #32





Gruppo: Gamer
Messaggi: 32
Iscritto il: 5 June 05
Utente Nr.: 2.548
SO WinXP




Ciao Tsam,
Nella cartella principale del CD di Hand Of Fate c'è una sotto-cartella; il contenuto di questa, come nel punto 3 della mini-guida di TheRuller per il primo titolo, devi copiarla nella cartella di destinazione del gioco sull'hard-disk (io l'ho fatto senza sovrascrivere i file quando richiesto e funziona perfettamente).

Fatto questo la patch di TheRuller andrà ad aggiornare anche i file provenienti dalla sotto-cartella non facendoti piu' comparire 'Lib error 7.6 fnt'


--------------------
Fenice 17 XYZ
Sito: MOCA - Mind On Cable Again
 
Tsam
messaggio17 May 2006, 13:22
Messaggio #33


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




CITAZIONE (Esteta1976 @ 17 May 2006, 14:04) *
Ciao Tsam,
Nella cartella principale del CD di Hand Of Fate c'è una sotto-cartella; il contenuto di questa, come nel punto 3 della mini-guida di TheRuller per il primo titolo, devi copiarla nella cartella di destinazione del gioco sull'hard-disk (io l'ho fatto senza sovrascrivere i file quando richiesto e funziona perfettamente).

Fatto questo la patch di TheRuller andrà ad aggiornare anche i file provenienti dalla sotto-cartella non facendoti piu' comparire 'Lib error 7.6 fnt'


Grazie! ora parte blush.gif..anche io nn ho sovrascritto niente..la traduzione di prima occhiatam i smebram olto buona..solo qualche errore nelle persone..come Zanthia che parla con Mark e dice "sono troppo impegnato"..però mi ispira come gioco! bel lavoro Rullo! ciao
tsam


--------------------
 
TheRuler
messaggio17 May 2006, 13:33
Messaggio #34



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




benissimo! direi che allora "siamo a bolla".

RagFox si occupa della revisione di Kyra1
Tsam di Kyra2
ed esteta (sei esteta o Fenice?) sempre di Kyra1. (finiamo il primo poi buttiamoci sul secondo.

grazie a tutti per ora!


Mi raccomando tsam, segnati tutti gli errori che trovi cosi', che li possa correggere al volo!


--------------------
 
Esteta1976
messaggio17 May 2006, 13:38
Messaggio #35





Gruppo: Gamer
Messaggi: 32
Iscritto il: 5 June 05
Utente Nr.: 2.548
SO WinXP




Sono sia uno che l'altro; ad ogni modo da quando abbiamo fondato il gruppo MOCA sono Fenice.

OK per il primo; nel nostro sito ho messo un avviso riguardo la probabile ricerca di voci per il doppiaggio dei 2 titoli.


--------------------
Fenice 17 XYZ
Sito: MOCA - Mind On Cable Again
 
Ragfox
messaggio17 May 2006, 14:27
Messaggio #36



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (TheRuler @ 17 May 2006, 14:33) *
benissimo! direi che allora "siamo a bolla".

RagFox si occupa della revisione di Kyra1
Tsam di Kyra2
ed esteta (sei esteta o Fenice?) sempre di Kyra1. (finiamo il primo poi buttiamoci sul secondo.


Una precisazione: io riesco a darti una mano con K1, ma non aspettarti analisi approfondite; qualcosa probabilmente mi sfuggira' e segnalero' solo le cose piu' evidenti - purtroppo il tempo e' quello che e'. Lascio a Fenice il "fine tuning".


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
TheRuler
messaggio17 May 2006, 14:56
Messaggio #37



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




CITAZIONE (Ragfox @ 17 May 2006, 15:27) *
CITAZIONE (TheRuler @ 17 May 2006, 14:33) *

benissimo! direi che allora "siamo a bolla".

RagFox si occupa della revisione di Kyra1
Tsam di Kyra2
ed esteta (sei esteta o Fenice?) sempre di Kyra1. (finiamo il primo poi buttiamoci sul secondo.


Una precisazione: io riesco a darti una mano con K1, ma non aspettarti analisi approfondite; qualcosa probabilmente mi sfuggira' e segnalero' solo le cose piu' evidenti - purtroppo il tempo e' quello che e'. Lascio a Fenice il "fine tuning".


certo, certo, non era mia intenzione affibiarti un compito, ti ringrazio gia' moltissimo per il tempo che dedichi a questo progetto.
So bene che non tutti hanno molto spare time...

comunque grazie mille, Rag.


--------------------
 
Esteta1976
messaggio18 May 2006, 22:09
Messaggio #38





Gruppo: Gamer
Messaggi: 32
Iscritto il: 5 June 05
Utente Nr.: 2.548
SO WinXP




Per quanto riguarda il file EMC_quick_edit_K1eK2.rar dopo aver decompresso constato che andando sull'eseguibile della cartella kyra1 compare la facciata del programma come visualizzato dalla guida.
Il problema sta nel fatto che appena clicco su uno dei files sulla colonna a sx mi daun messaggio d'errore che se non capisco male riguarda il contenuto che non c'è delle tre cartelle Eng, Ita, ....

Puoi meglio spiegarmi come si possono leggere i testi tradotti?

==================================================================

Resoconto della prima foresta ---> ti lascio allegate le immagini con riportati gli errori ortografici di cui riporto la nota di ognuna di questeFile Allegato  Immagini.zip ( 131.72k ) Numero di download: 37
:

01.png ---> I puntini di sospensione (.. ---> ...)
02.png ---> Correzione (posse ---> posso)
03.png ---> Correzione (questa ---> questo)
04.png ---> Correzione (taliare ---> tagliare)
05.png ---> Rivisitazione (Rimesso ---> ???)

Appena avro' istryuzioni su come visualizzare i files da te tradotti ti proporro delle rivisitazioni se necessario!
Bye!!


--------------------
Fenice 17 XYZ
Sito: MOCA - Mind On Cable Again
 
TheRuler
messaggio19 May 2006, 08:00
Messaggio #39



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Intanto, grazie per le segnalazioni!

i files .EMC sono dei semplici file di testo... li puoi aprire con notepad.
se volessi controllare anche la traduzione originale (e qui veniamo all'errore che ti da il programma di DK) devi avere le seguenti versioni del gioco, da mettere nelle apposite cartelle:
ITA = floppy ita
ENG = floppy eng
CD = CD eng

se il programma si trovera gia' i files .emc nella sua stessa cartella riuscirai a controllare al volo sia la traduzione mia (dei 3 riquadri quello piu' in basso) che quelle originali (vedi guida pdf)

ciao!


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio19 May 2006, 08:01
Messaggio #40



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




CITAZIONE (TheRuler @ 15 May 2006, 22:53) *
Oggi ho avuto il tempo di scrivere la guida DEFINITIVA passo-passo facendo tutte le prove del caso.
Con questa non dovreste aver nessun problema, lasciate stare quanto scritto in precedenza.

Piccola guida per installare Kyrandia CD e convertirlo in Italiano:


Scaricare ed installare Dosbox (emulatore DOS)
Scaricare ed installare D-fend (interfaccia grafica per dosbox)

1- Avviare D-fend e creare tramite il wizard, un profilo chiamato "Kyrandia", come "game EXE" scegliere "[lettera CD-ROM]:\install.exe" poi premere ">>".
in questo pannello scegliere le seguenti voci: "5000", "VGA", "SURFACE", "ADVMAME2X" e premere ancora ">>".
Qui montare il disco sul quale si intende installare il gioco e poi montare anche il lettore CD-ROM (scegliere "mount type = CDROM")contenente il disco di Kyrandia.
Poi spingete ">>" fino alla fine lasciando tutto invariato.

2- Lanciare il profilo appena creato con doppio click.
Scegliere "1. English" poi invio. Alla richiesta di "source e destination" lasciare le lettere esistenti (sono quelle impostate precedentemente su d-fend) così come la dir (la destinazione vi ricordo essere un mount, potrebbe quindi non aver attinenza con le lettere dei dischi su windows). Battete quindi sempre invio fino a che non verrà lanciato automaticamente il programma setup.exe.
scegliere "1. Setup IBM PC", 1(VGA), 2(sound blaster), 2(sound blaster), 1(mouse) e infine invio. Uscire quindi dal setup premendo "3".
Abbiamo creato così il famoso KYRACD.CFG

3- Adesso bisogna copiare tutto il contenuto della dir "\ENG\1" (sul CD) all'interno della dir appena creata contenente il file "KYRACD.CFG", sovrascrivendo eventualmente i files esistenti.

4- Finalmente applicare la patch ITA, seguendone le indicazioni.
Tutti i file devono riportare la dicitura: succesfully updated!

5- Modificare il profilo "Kyrandia" (tasdo dx - edit profile) cambiando il "Game EXE" e andando a pescare il file "main.exe" sempre dentro la stessa dir di "KYRACD.CFG".
Nel campo esattamente sotto (parameters) impostare il parametro "-L" (senza virgolette)
Questo è dovuto al fatto che ho tradotto i files del gioco dall'inglese, e solo il main.exe dal francese. Siccome quest'ultimo se ne accorge e si incacchia, l'opzione -l bypassa il controllo della lingua.
Nella sezione "mount" cancellare il CDROM, altrimenti il gioco cercherà di leggere i dati da CD e non dalla nuova versione italiana.

**** Per l'installazione di Hand of Fate bisogna procedere in maniera similare, seguendo tutti i punti, tranne che per l'ultimo (punto 5) in cui il CDROM va lasciato montato. ****

problemi conosciuti: la primissima parte dell'intro NON è sottotitolata (la donna che parla) ma ho inserito un intermezzo (come nella versione floppy) in cui spiego l'accaduto. Il resto è tutto tradotto, compresa la sequenza finale.

Una possibile soluzione potrebbe essere quella di "doppiare l'intro". i file li ho già facilmente estratti tramite lo splendido tool di DK (WestPak) il tutto sta a trovare una gentil pulzella disposta a donare la propria incantevole voce.
Se l'idea vi gusta sappiate che si puo fare.
Rullo, i punti 1-3 posso considerarli come una guida all'avvio di KyrandiaCD su XP?


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
TheRuler
messaggio19 May 2006, 08:50
Messaggio #41



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Se si vuole tutto il gioco su HD, ma e' anche possibile giocare direttamente da CD. Facendo partire il setup dal CD si installano solo quei pochi files che servono a far partire il gioco e creare i salvataggi...

varianti dei punti corretti per installazione generica:

1- qui ho dato indicazioni sulle impostazioni di dosbox, ma dipende dalla configurazione hardware posseduta, magari si puo' sostituire SURFACE con DDRAW e/o togliere/mettere eventuali filtri grafici...

2- OK

5- (Beren, inserisci solo questo passaggio:) Modificare il profilo "Kyrandia" (tasdo dx - edit profile) cambiando il "Game EXE" e andando a pescare il file "main.exe" sempre dentro la stessa dir di "KYRACD.CFG".
-FINE-


comunque se si vuole tutto su HD basta aggiungere il punto 3.

spero di essere stato sufficentemente chiaro.

ciao!


--------------------
 
Beren Erchamion
messaggio19 May 2006, 09:20
Messaggio #42



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 11.616
Iscritto il: 11 July 03
Da: Dor Firn-i-Guinar
Utente Nr.: 27
The Political Scientist

BGE The Secret of Monkey Island
Playing Keyboard Music 5
SO Mac OS




Che ne dici, Rullo?


--------------------
«L'anima del piacere è nella ricerca del piacere stesso».
 
TheRuler
messaggio19 May 2006, 09:44
Messaggio #43



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




devi aggiungere il punto 5.

per il resto e' OK.

magari aggiungiamo come punto 4 la possibilita' di copiare tutto il gioco su HD modificando poi la configurazione del mount di dosbox (togliendo il cdrom)


--------------------
 
Ragfox
messaggio19 May 2006, 22:54
Messaggio #44



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




Ancora un piccolo contributo

Ricordo che uso la versione floppy

Broken

Il ponte sembra in rovina, Herman - non corrisponde all'inglese (I didn't say it was your fault, Herman); e' collegata alla penultima frase? ("It wasn't my fault!")
Posso tranquillamente procurarmi una nuova corda... - non corrisponde all'inglese ("la corda/fune è a posto/va bene/regge ancora")
...ma ho solo bisogno di tagliare nuove tavole! - come sopra; in inglese si fa riferimento ad un coltello
Purtroppo, non ho nulla con cui poterle taliare! - "tagliare" (come segnalato da Fenice)
E' l'unico strumento musicale che il Nonno sapeva come suonare. - toglierei "come"
Mi domando se posso arrivare dall'altra parte? - serve davvero il punto di domanda?
Tutto ciò che è rimasto è quella sottile corda... - io la girerei cosi': "Non rimane altro che quella sottile corda/fune"


Caveb

Chissà se e' poi davvero così forte come dicono? - l'accento: è


Chasm

L'abisso Senza fondo - da mettere a posto le maiuscole


Darms

Non avranno ridotto così anche Brandywine, spero?
- credo che il soggetto sia Malcolm, quindi "Non avrà ridotto..."
Sei un Mistico... - "Il Mistico sei tu..." (?)


Dead

Mi chiedo quale sia il miglior tipo di fertilizzante? - credo che le interrogative indirette non abbiano bisogno di punto di domanda (in italiano; in inglese invece ci vuole)
Ringraziarti per "aver riportato la Vita nella palude di Boscomorto" - da mettere a posto un paio di maiuscole
E', meglio che non lo lasci cadere nel buco. - c'e' una virgola di troppo
Buona fortuna Signor Cespuglio. - se parla sempre con la stessa pianta, occhio perche' lei parla al femminile ("sono affamata") e chiamarla Signor non credo sia giusto.

Messaggio modificato da Ragfox il 19 May 2006, 22:54


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
TheRuler
messaggio21 May 2006, 19:58
Messaggio #45



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




Grazie ancora per il lavorone che state facendo ragazzi... mi accorgo di aver tralasciato davvero troppi errori...
per la prima parte della tua segnalazione, Rag, volevo sapere se stai usando il tool di DK.
perchè manualmente, a volte, bisogna aggiustare gli offset a mano. capita infatti che la versione CD presenti frasi in più o in meno... e magari accorpino 2 o più righe...
lo slittamento delle frasi è normale.. prova magari ad usare "auto-resync".

tutte le vostre note le sto integrando man mano.
ce ne sono alcune che purtroppo, mi rendo conto, sono difficilmente comprensibili senza vedere il contesto per intero, ma cercherò comunque di adattarle.

per il problema segnalato da esteta con il png 05 (nell'inventario, mettendo o togliendo oggetti capita di ottenere frasi tipo: MELA RIMESSO o PERGAMENA PRESO) purtroppo è difficile da risolvere:
nella versione in inglese i verbi sono 2, took e placed.... quindi qui gli oggetti femminili ce li sognamo.
Col francese invece (la versione dell'exe che ho tradotto io), andiamo alla grande, i verbi sono sempre 2 ma coniugati!! evvai!!!.... purtroppo ho appreso... non lo sapevo... che spesso quello che è femminile in Italiano può essere maschile in francese, e viceversa... correggetemi se sbaglio.. magari ho detto una ca*ata.... ma non mi spiego altrimenti... ho sostituito i verbi ma era tutto comunque scombussolato...
Ho ritenuto meglio mettere il maschile in quanto maggiore il numero di oggetti "maschi".


saludos.


--------------------
 
TheRuler
messaggio22 May 2006, 09:29
Messaggio #46



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 11.276
Iscritto il: 20 January 06
Da: Bologna
Utente Nr.: 2.653
Entropologo part-time

BGE AG: Indy3
Arcade: Silpheed
Free Roaming: Shadow of the Colossus
RTS: Praetorians

Playing Magari...
SO Windows7

OGI Supporter




ciao Ragfox,

CITAZIONE
Buona fortuna Signor Cespuglio. - se parla sempre con la stessa pianta, occhio perche' lei parla al femminile ("sono affamata") e chiamarla Signor non credo sia giusto.


hai ragione... la voce nel gioco e' effettivamente maschile... mi sono lasciato confondere dalla natura femminile del nome scelto (pseudocespuglia)...


--------------------
 
Esteta1976
messaggio23 May 2006, 16:46
Messaggio #47





Gruppo: Gamer
Messaggi: 32
Iscritto il: 5 June 05
Utente Nr.: 2.548
SO WinXP




A parte questo non hai pensato di usare un termine come "Riponi" al posto di "messo" e "rimesso"; sta bene sia con il masc. ed il femm. Per preso/a ti faccio sapere..

Ultimamente sono un po' impegnato e quindi non ho avuto modo di proseguire con il gioco ma se tutto va bene 'sta sera magari...


--------------------
Fenice 17 XYZ
Sito: MOCA - Mind On Cable Again
 
Esteta1976
messaggio23 May 2006, 19:55
Messaggio #48





Gruppo: Gamer
Messaggi: 32
Iscritto il: 5 June 05
Utente Nr.: 2.548
SO WinXP




Come no detto "Riponi" non va bene! Ti chiedo scusa in quanto te lo suggerito senza avere il gioco davanti. Purtroppo sono un po' incasinato da un certo punto di vista: il pc che utilizzo per il beta-test sta in un'altra postazione non raggiungibile da questa con cui navigo e discuto in internet con la concessione di un amico.
Insomma se sono qua non posso stare nell'altra postazione...


--------------------
Fenice 17 XYZ
Sito: MOCA - Mind On Cable Again
 
Ragfox
messaggio23 May 2006, 22:37
Messaggio #49



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




CITAZIONE (TheRuler @ 21 May 2006, 20:58) *
per la prima parte della tua segnalazione, Rag, volevo sapere se stai usando il tool di DK.
perchè manualmente, a volte, bisogna aggiustare gli offset a mano. capita infatti che la versione CD presenti frasi in più o in meno... e magari accorpino 2 o più righe...
lo slittamento delle frasi è normale.. prova magari ad usare "auto-resync".


In realta' vado "a occhio", confrontando i file a coppie. Mi sono accorto che non sempre corrispondono, ma quelle che ti ho segnalato sono quelle su cui ho piu' dubbi.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 
Ragfox
messaggio17 Jun 2006, 10:27
Messaggio #50



Gruppo icone

Gruppo: SMod
Messaggi: 7.235
Iscritto il: 23 February 06
Utente Nr.: 2.703
BGE Majora's Mask
Playing boh?
SO Altro




DNSSTAIR

Vedo che hai oltrepassato i miei cuccioli?/Did you like my puppies? = "Ti sono piaciuti i miei cuccioli?" altrimenti tieni la tua frase, ma togli il punto di domanda

Non penso che sarai comunque in grado di lasciare questa isola./You will not be able to leave this island. = "Non potrai lasciare quest'isola" ("Non penso che sarai comunque" e' un'aggiunta arbitraria che forse e' dettata dal contesto, ma nell'originale mancano elementi per giustificarla)

Fatti da parte Parolaio violastro! toglierei la maiuscola

Mi domando dove portino. Si riferisce a "Big stairs" che tu hai tradotto con "scalone". Il verbo al plurale mi sembra non corretto.


--------------------
Progetto T.I.F.O.N.E. - Traduzione Italiana Fallout Nessuno Escluso (?)
Fallout 1 + Fallout 2 + Fallout Tactics
 

8 Pagine V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 18th August 2019 - 16:59