Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Postilla Sul Mio Betatest
The Ancient One
messaggio7 Oct 2005, 15:19
Messaggio #1



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




Ciao a tutti,

faccio qualche breve considerazione sui criteri che ho usato per suggerire tutte quelle correzioni.
In modo che Tsam e voi altre possiate valutarle nel modo giusto.

1) E' UN'AVVENTURA GRAFICA
Questa è una cosa che ho imparato traducendo LoK3, dove la struttura degli enigmi è talmente complessa che questa problematica si presenta come assolutamente primaria.
In una AG non basta tradurre correttamente e fedelmente il testo; deve essere tradotto in modo tale da non alterare gli equilibri degli enigmi.
Cioè la traduzione deve rendere l'enigma comprensibile e il più simile possibile all'originale in quanto a difficoltà.

Penso ad es. a stick tradotto come bastoncino invece che rametto.
Oppure al famoso cacciavite di OW, per chi partecipò anche a quel betatest.


2) E' UN GIOCO
Credo che nel tradurre ci siano, fra gli altri, questi tre valori da prendere in considerazione:
- fedeltà del testo
- qualità della resa
- scorrevolezza del testo

Molte AG, specie quelle freeware, non hanno una qualità del testo (di quello originale, intendo) eccelsa. Quindi teniamo presente che non è un premio nobel quello che stiamo traducendo wink.gif
Poi molto spesso può capitare che una traduzione molto fedele alla struttura inglese della frase dia come risultato una frase italiana molto appesantita.
Poi, ancora, la frase può avere delle "caratteristiche" di cui in Italiano non si avvertirebbe la necesseità. Provo a spiegarmi meglio con un esempio: spesso il testo di 5DAS è pieno di "It seems" quando si esamina un oggetto. In molti casi è del tutto inutile, perchè guardare un quadro e far dire al protagonista: "sembra un quadro" non è molto utile.

Quindi fra i tre valori di cui sopra, io sono portato a riservare una particolare attenzione alla scorrevolezza del testo.
E' un gioco e quindi per prima cosa dev'essere piacevole da giocare.
Ed avere frasi scorrevoli ed il più breve possibili aiuta molto ad aumentare questo piacere.

Allo stesso modo, la maggior parte delle correzioni che ho suggerito derivano direttamente dalle impressioni avute giocando.
Quando, nel leggere una frase (e quasi tutte erano corrette e solo alcune non adatte al contesto del gioco), mi è venuto da pensare che poteva essere meglio, ho fatto un suggerimento.
Quindi, se anche un mio suggerimento non vi piace (e potrebbero essere molti... angelo.gif ), tenete cmq presente che dentro il gioco quella frase non mi aveva convinto.
Certo non tutti giocheranno a 5DAS con l'occhio del betatester, però le frasi che ho segnalato potrebbero dare la stessa sensazione anche ai giocatori disattenti. biggrin.gif

Fatemi sapere cosa pensate di queste riflessioni.
wave.gif


--------------------
 
Catslight
messaggio7 Oct 2005, 16:25
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 258
Iscritto il: 23 February 05
Da: Milano
Utente Nr.: 1.668
The Left Arm

BGE GK1+2
Playing Emily Enough
SO WinXP

OGI Supporter




Data la precedente esperienza con OW, penso che quel che dici sia più che condivisibile.

Come ben sai, inizialmente , avevo contestato molte delle correzioni da te proposte perchè non propriamente "fedeli" all'originale;

ma poi, in effetti, rigiocando il gioco, mi sono resa conto che il testo era più scorrevole ed il gioco piu' godibile (come ti avevo poi anche detto, cospargendomi il capo di cenere) e, quindi, ho cambiato opinione.

Io sono, di solito, per la fedeltà all'originale del testo, ma in alcuni casi, occorre modificarlo leggermente per rendere lo stesso "umore" che si sente nell'originale.

Comunque, ogni volta che non si resta fedeli all'originale, si stravolge un po' il senso del testo e, quindi, è una decisione che va presa con le pinze biggrin.gif
wave.gif


--------------------

 
Tsam
messaggio7 Oct 2005, 18:35
Messaggio #3


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




Mi trovo d'accordo con entrambi. Io come penso hai visto tendo a cercare di tenere il testo fedele all'orginale..salvo poi vedere che la mia traduzione non c'entra niente... n3.gif . Per ora mi sembra stiamo andando avanti bene..avanti così! ciao
tsam


--------------------
 
elaine
messaggio7 Oct 2005, 21:47
Messaggio #4



Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 3.207
Iscritto il: 28 September 03
Da: Melée Island
Utente Nr.: 181
the enchantress

BGE the secret of monkey island
Playing pic a pix giganti su conceptispuzzles.com
beneath a steel sky
the longest journey


SO WinXP




queste considerazioni mi trovano sostanzialmente d'accordo, sebbene anch'io tenderei maggiormente alla fedeltà della traduzione che alla gradevolezza del tutto. però è chiaro che in sostanza si tratta di trovare un giusto equilibrio (anche a suon di mazzate biggrin.gif ) tra le tre componenti elencate dalla mummia.
in certi momenti è bene "osare", perchè il risultato finale ci guadagna : mi viene in mente lo splendido troll salentino di ow metal.gif
altre volte una traduzione troppo libera diventa involontariamente ridicola

una cosa è certa: quando la vecchia ciabatta si piazza al betatesting, diventa irrefrenabile, implacabile e indefesso

tutte caratteristiche preziose per aumentare il livello di pignitudine della traduzione e quindi il suo valore intrinseco


--------------------
I know I shouldn't have anything to do with you, but there's something about your weakness and ineptitude that I find infectious. e.m.
 
Jegriva
messaggio12 Oct 2005, 22:19
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 47
Iscritto il: 25 July 05
Utente Nr.: 1.780
BGE MediEvil
Playing troppi...
SO Mac OS




Consiglio il volume di U.Eco(davero illuminante)
"Dire quasilastessa cosa - Esperienze di Traduzione"

In questolibrovengono esaminate tutte le diverse correnti delle traduzioni, i vari trucchi e sviscera da cima a fondo qualsiasi tipo di traduzione. Troverete tutte le risposte che cercate.
 
Tsam
messaggio15 Oct 2005, 10:59
Messaggio #6


The Answer
Gruppo icone

Gruppo: Founder
Messaggi: 22.487
Iscritto il: 13 December 03
Da: Brianza
Utente Nr.: 593
The Answer

BGE Monkey Island 1
Playing Machinarium
SO WinVista

'11




CITAZIONE (Jegriva @ 12 Oct 2005, 23:19)
Consiglio il volume di U.Eco(davero illuminante)
"Dire quasilastessa cosa - Esperienze di Traduzione"

In questolibrovengono esaminate tutte le diverse correnti delle traduzioni, i vari trucchi e sviscera da cima a fondo qualsiasi tipo di traduzione. Troverete tutte le risposte che cercate.
*


Interessante segnalazione.blush.gif..se lo trovo ti faccio sapere..graziue..ciao
tsam


--------------------
 
Die Gruene Hexe
messaggio27 Dec 2005, 21:26
Messaggio #7



Gruppo icone

Gruppo: OldGamer
Messaggi: 407
Iscritto il: 12 October 04
Utente Nr.: 1.565
BGE King's Quest 6
SO WinXP




CITAZIONE (Jegriva @ 12 Oct 2005, 22:19) *
Consiglio il volume di U.Eco(davero illuminante)
"Dire quasilastessa cosa - Esperienze di Traduzione"

Quoto questo messaggio ormai un po' datato per ringraziarti anche io per la segnalazione. Tuttavia non nascondo che la mia risposta è stata provocata in primo luogo dalla frase "Troverete tutte le risposte che cercate."
Umberto Eco (come C. Magris) è per me il corrispettivo per la linguistica e la traduzione di quello che è per l'alpinismo R. Messner. Certo, dei "miti"! Però penso a quando ho sentito Messner dichiarare che era sua intenzione studiare dal vivo le abitudini sessuali degli yeti...
Ora è facile scrivere un libro come "Il nome della rosa" se hai accesso agli archivi vaticani ed alle annesse biblioteche, il cui accesso è precluso a noi comuni mortali. Alcuni dei libri da lui citati sono dichiaratamente "vietati al pubblico" e in unica copia al mondo!
Ora dal basso dei nove anni trascorsi studiando presso la Scuola x Interpreti e Traduttori di Trieste e dall'esperienza di tutta una vita trascorsa a fare da tramite tra le due realtà linguistiche che contraddistinguono la mia stramba famiglia, voglio aggiungere una cosa a quello che scrive colui che con il suo libro su come scrivere una tesi di laurea non mi è stato di aiuto alcuno:
La traduzione, che secondo lui è "dire quasi la stessa cosa", che tradisce con un piglio di pietas il testo originale per chi non può fruirne, è secondo me piuttosto un fatto artistico, una creazione, un'espressione di noi che l'affrontiamo e quindi, cari OGIs, lasciate venire fuori il vostro estro e talento che insieme siamo capaci di pregevolissimi lavori!!! clap.gif
dgh


--------------------
Wir irren des Nachts im Kreis umher und werden vom Feuer verzehrt
 
The Ancient One
messaggio17 Feb 2006, 11:48
Messaggio #8



Gruppo icone

Gruppo: Admin
Messaggi: 30.302
Iscritto il: 18 April 04
Da: Britannia
Utente Nr.: 1.377
pulley-in-the-middle

BGE Ultima 7
Playing Ultima 7: "Il Portale Oscuro" IN ITALIANO!

Dungeon Master 1 (PC - DosBox)
Sonic (Wii)
Runaway (PC)

SO WinXP




CITAZIONE
La traduzione, che secondo lui è "dire quasi la stessa cosa", che tradisce con un piglio di pietas il testo originale per chi non può fruirne, è secondo me piuttosto un fatto artistico, una creazione, un'espressione di noi che l'affrontiamo e quindi, cari OGIs, lasciate venire fuori il vostro estro e talento che insieme siamo capaci di pregevolissimi lavori!!!

Non avrei saputo dirlo meglio... anche io la penso così! (pur non avendo certo l'esperienza di Hexe in quanto a traduzioni)!

Brindisi! n5.gif


--------------------
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 19th August 2019 - 05:59