Benvenuto Visitatore(Log In|Registrati)

 
Reply to this topicStart new topic
> Frasi dubbie (GERUSALEMME)
Martin
messaggio5 Apr 2002, 09:32
Messaggio #1





Gruppo: Gamer
Messaggi: 88
Iscritto il: 20 June 03
Utente Nr.: 8
SO Win95




Un'altra:

Uso solamente spazzolini da denti normali.

In tedesco è molto più elaborata, parlando di spazzolini ergonomici e con fibre naturali.

Spassosissimo!

Meglio prediligere le traduzioni sicuramente affini ma più "libere" o seguire la canonica traduzione letterale?

Al momento ho tradotto "alla tedesca".
 
sylvee
messaggio5 Apr 2002, 10:26
Messaggio #2





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



CITAZIONE
I'd rather eat dirt (o simile).  

In tedesco preferisce mabgiare escrementi. Il modo di dire è molto usato in tedesco e non è volgare. In italiano mangiare cacca fa ridere i polli, mangiare merda, seppur asteriscato m***a, credo sia eccessivo.
infatti, evitiamo parole volgari e asterischi da censura. anche escrementi mi sembra eccessivo, si potrebbero benissimo usare termini quali letame, spazzatura, rifiuti, immondizia....

CITAZIONE
Mangiare fango? Non sa di nulla (convenite?)  

Pensavo a qualcosa che NON piace a nessuno, tipo la pappetta dei bambini, la trippa o cose del genere. Che ne pensate?  

Piuttosto mangio la biada! gli spinaci! l'orzo bollito!  

Cosa veramente non piace a nessuno?
ehehhe... bell'idea, trovare qualcosa che non piaccia a nessuno.. fango si scarta, son d'accordo.. però, IMHO, dato che le traduzioni nelle 3 lingue sono molto equivalenti, tradurrei con:
"Preferirei mangiare (la) spazzatura (piuttosto)!"....
io tradurrei su questa falsariga. quindi stiamo su "spazzatura" o sinonimi, ok?

se no se vogliamo tradurre con un cibo che non piace a nessuno, beh scarterei biada, spinaci orzo... le uniche cose universali che mi vengono in mente sono l'olio di ricino (che pero non si mangia) e i cavoletti di bruxelles (che però non sono poi cosi male.....)
vedete, è difficile trovarne uno che renda l'idea.. meglio usare spazzatutra e simili e buonanotte:)

CITAZIONE
Uso solamente spazzolini da denti normali.  

In tedesco è molto più elaborata, parlando di spazzolini ergonomici e con fibre naturali.  

Spassosissimo!  

Meglio prediligere le traduzioni sicuramente affini ma più "libere" o seguire la canonica traduzione letterale?
io "aborro" la traduzione letterale, ma d'altronde dubito che si capirebbe se traducessimo alla tedesca (lo so che è spassoso, ma in italiano si appesentirebbe solo la traduzione)
quindi opterei per un "No, grazie. Uso solamente spazzolini da denti normali." o "No, grazie. Utilizzo un normale spazzolino da denti, solitamente"

CITAZIONE
Al momento ho tradotto "alla tedesca".  
mm son curiosa:) come è venuta?
 
Martin
messaggio5 Apr 2002, 21:11
Messaggio #3





Gruppo: Gamer
Messaggi: 88
Iscritto il: 20 June 03
Utente Nr.: 8
SO Win95




I cavoletti?!? Io adooooooro i cavoletti di bruxelles!

E che ne dici di "semolino"?!?

He he... vada per spazzatura!

La frase teteska? Ho tradotto con "no grazie, uso solo spazzolini da denti ergonomici ed in fibra naturale!" (purtroppo non so a cosa stia rispondendo quindi non so a quale oggetto è riferito).
 
Martin
messaggio5 Apr 2002, 21:24
Messaggio #4





Gruppo: Gamer
Messaggi: 88
Iscritto il: 20 June 03
Utente Nr.: 8
SO Win95




Altre frasi (tutte da _ACTORS.TRE):

1) You get a line, I'll get the pole, baby

è un modo di dire. In FRA è tradotto con

Tu segui la tua linea, io la mia

In TED è praticamente identica all'ENG.

In ITA? Come sempre: non conosco il contesto.

2) I'd rather pop a blister

3) I'll smack the first person who makes a Mary Poppins joke!

4) Hey! My toes are wrinkled!

avvizziti? Gli "altri" traducono addirittura con piedi palmati!!!

5) (questa è bella) mi immagino la situazione con un topolino (di cuoio? l'ho visto tra gli oggetti...) che combina un qualche cosa che non so e Malcom risponde in inglese con qualcosa del tipo "Gooog job, Squesky, and now? (non ricordo precisamente, l'ho già sovrascritta) ed in tetesko molto similmente "Toll gemacht, Quietschi. Und was machen wir jetzt?". Si nota il nomignolo dato al topolino, basato sull'onomatopeico del verbo squittire. Siccome in italiano "squittino"faceva pena, l'ho tradotto con... "E bravo Speedy Gonzales. Adesso cosa facciamo?". Mi sembra carina ma... quel topo, sapete mica se aveva un nome proprio?

6) I'd better not see you be a suck-up wimp too often!

7) Hmm, a slimy wet-nap.

che è?!?

E' tutto, per ora.
 
sylvee
messaggio6 Apr 2002, 01:27
Messaggio #5





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



CITAZIONE
La frase teteska? Ho tradotto con "no grazie, uso solo spazzolini da denti ergonomici ed in fibra naturale!"
mmm... non mi dispiace affatto come l'hai tradotta sul modello tetesko, per ora lasciala cosi, secondo me è carina:) magari mettila in rosso (cioe cliccandoci col tasto dx e scegliendo "doubt" dal menu)

inizio a risponderti ad alcune delle ultime frasi dubbie, però solo alcune che stasera ho un sonno (l'orologio del forum è sballato, qui sono le 2.30...yawn!)
CITAZIONE
1) You get a line, I'll get the pole, baby
è chiaro che è un modo di dire, ora non mi viene in mente come tradurlo, anche perchè di questa singola frase non ho presente nemmeno io il contesto (molte altre del tuo file sì) aspetto l'ispirazione:)
CITAZIONE
2) I'd rather pop a blister
letteralmente: "preferirei far scoppiare una bolla/vescica", è un modo di dire, infatti in ted e fra è tradotta con equivalenti idioms (il senso è "tutto ma non questo!!") potresti tradurlo in un modo simile all'originale (in effetti rende l'idea) però non so, magari piu avanti mi verrà in mente l'idiom equivalente in ita...
CITAZIONE
3) I'll smack the first person who makes a Mary Poppins joke!
ora che ti spiego il contesto ti sarà piu chiara: malc fluttua usando un ombrello come paracadute... quindi puoi tradurre una cosa tipo: "darò un ceffone/romperò il muso al primo che fa una battuta su Mary Poppins!" insomma, ora il senso dovresti averlo, traduci come meglio credi:)
CITAZIONE
4) Hey! My toes are wrinkled!  

avvizziti? Gli "altri" traducono addirittura con piedi palmati!!!
si, i francesi sono sempre originali nel tradurre:) tradurrei come "i miei piedi si sono raggrinziti (o ristretti)" (credo sia dovuto al fatto che si sia messo le pinne, ecco il perchè della trad francese)
CITAZIONE
5) Siccome in italiano "squittino"faceva pena, l'ho tradotto con... "E bravo Speedy Gonzales. Adesso cosa facciamo?". Mi sembra carina ma... quel topo, sapete mica se aveva un nome proprio?
dunque, credo si si parla di quel famoso topo di cuoio che serve a... beh, mica sarò io a rovinarti la sorpresa:)la frase in inglese è "Nice work, Squeaky. What shall we do now?" (a questo proposito consiglio a tutti di mantenere la versione inglese, per poterla confrontare in qualsiasi momento.. io personalemnte procedo per intuizioni, mi capita di ritradurre le frasi piu volte... quindi vi consiglio di creare una nuova cartella col gioco non repakkato, ci copiate il westpak, e lo utilizzate per visualizzare le frasi solo in ingl)
cmq, si, è chiaro che squeaky è un nickname onomatopeico.. quel topo non ha un nome proprio. io piuttosto che speedy gonzales tradurrei con un semplice e banale "topino" o "topolino"; quindi verrebbe "Bel lavoro, topino. E ora che si fa?" o qualcosa del genere. secondo me speedy gonz. è fuorviante, e lungo.
però, ascolta, squeaky, può anche voler dire "piagnucolone" (infatti come hai giustamente notatao è onomatopeico, riproduce lo squittio dei topi); infatti la trad fra è "piagnucolone". ora, io non mi ricordo il contesto, bisognerebbe scoprire se sta parlando al famoso topo di cuoio o meno.. tu per ora considera il topo, e cmq mettila in rosso.
CITAZIONE
6) I'd better not see you be a suck-up wimp too often!
lo dice gunther (la coscienza cattiva) quando mettiamo malcolm in modalità gentile... il senso è "meglio che non ti veda fare il leccapiedi troppo spesso" (traduzione adottata anche dalle versioni ted e fra, comunque) PS: e se volessimo aggiungerci un tocco di classe, citando il mitico monkey island direi "la mammoletta leccapiedi" (wimp, che non è stato tradotto dalle versioni ted e fra, è tipo "mammoletta") cmq sto solo scherzando, lasciate stare mammoletta:)
CITAZIONE
7) Hmm, a slimy wet-nap.
mmm... uhuhu... non hai idea di quanti significati abbia "nap" (pisolino, pelo...) non ho presente il contesto nemmeno io, però scommetto..... insomma, se devo dar retta al mio intuito azzarderei che per wet-nap si intende il pannolino dei bambini... il che si sposa perfettamente con l'aggettivo slimy, viscido.... ora, diamo un'okkiata alle altre versioni: tenete presente che i ted traducono qsi sempre letteralmente, mentre i fantasiosi francesi danno piu retta al "senso" della frase... infatti mentre i ted traducono con un tremendo "viscido pisolino bagnato" i fran traducono con "viscido pannolino" .. bingo!!!!!

PS se vi posso dare un consiglio, se vi aiutate con le altre versioni, in linea di massima vi consiglio di affidarvi a quella fra piuttosto che la ted (ma non fidatevi a occhi chiusi!)


e ora la kiudo qua che abbiam fatto le 3:15. spero di esser stata d'aiuto, e spero che mi venga presto ispirazione per quelle a cui non ti ho risposto.

PS perche non riportate le frasi dubbie su un file di testo? ci scrivete solo il file dove si trova, l'originale (magari anche la trad fra e ted) e un'ipotesi... cosi facilitate il betatesting ecc:)
 
sylvee
messaggio6 Apr 2002, 20:37
Messaggio #6





Gruppo: Gamer
Messaggi: 65
Iscritto il: 5 November 01
Da: Milano
Utente Nr.: 2.691



PS un po' di post fa mi avevi chiesto come tradurre rig... io ti avevo detto che avevo bisogno del contesto.. poi ho visto che stai tarducendo il file _actor, cosi ho ritrovato la frase:
"If I had a hook, I could catch fish with this rig."

come ti avevo detto, rig è attrezzatura/attrezzo/attrezzamento/armamento; in questo caso specifico però, tradurrei cosi:
"Se avessi un amo, potrei prendere/pescare pesci con questo aggeggio" (Credo che mal abbia in mano una corda o qcosa del genere, cosikkè con l'amo ci farebbe una lenza..)

(ancora bingo: infatti nella versione tedesca è tradotto proprio come corda: "se avessi un amo, potrei prendere (dei) pesci con questa corda") invece la vers fra è un po piu generica ("...potrei prendere dei pesci con questo")
sta a te valutare cos'è meglio ("questo", "questo coso", "corda", "aggeggio"....)
c'è da dire che non ho presente la scena, ma se avesse veramente in mano una corda (come sembra, vista la vers. ted), aggeggio non ci starebbe molto bene.. non so, fa' come credi, magari mettila in rosso:)
 
Martin
messaggio5 Apr 2002, 09:30
Messaggio #7





Gruppo: Gamer
Messaggi: 88
Iscritto il: 20 June 03
Utente Nr.: 8
SO Win95




Do nizio a questa Discussione per le mie Frasi Dubbie personali.

Inizio con un:

I'd rather eat dirt (o simile).

In tedesco preferisce mabgiare escrementi. Il modo di dire è molto usato in tedesco e non è volgare. In italiano mangiare cacca fa ridere i polli, mangiare merda, seppur asteriscato m***a, credo sia eccessivo.

Mangiare fango? Non sa di nulla (convenite?)

Pensavo a qualcosa che NON piace a nessuno, tipo la pappetta dei bambini, la trippa o cose del genere. Che ne pensate?

Piuttosto mangio la biada! gli spinaci! l'orzo bollito!

Cosa veramente non piace a nessuno?
 

Reply to this topicStart new topic
1 utenti stanno leggendo questa discussione (1 visitatori e 0 utenti anonimi)
0 utenti:

 

Modalità di visualizzazione: Normale · Passa a: Lineare · Passa a: Outline


Versione Lo-Fi Oggi è il: 22nd July 2019 - 18:16